Я не нашёл ответа, хочу написать
Герой сегодняшнего выпуска - личность многогранная во всех отношениях, известная. Ну ещё бы мы like не знали. Величайший атрибут современного цифрового быта - у кого его больше, тот и победил. Ну а помимо - чем ещё like славен? Да вот хотя бы тем, что - предлог. Насколько для уважаемого читателя это окажется новостью, мы сейчас и посмотрим.
Дословно выражаясь, вопрос этот можно перевести так: “как что её волосы?”. Но калька эта насквозь просматриваема: мы сразу в ней угадываем вопрос более зрелый, осознанный - “какие у неё волосы?”. И пусть вас не смущает расположение слов в английском предложении: это же предлог. Английский предлог - он в конец ходит. Факт это доподлинно известный. Таковы современные нормы, таковы нравы. Иными словами, структурно это предложение ничем не отличается от, скажем, “what are you thinking about?”.
А тем, кому слишком просто показалось (моё почтение) - идём дальше.
Речь всё о предлоге идёт - о like в значении “как” - “как это на тебя похоже”. Довольно незамысловатое употребление, но не дойти до него самому, не набив при этом шишек. Или Лёвик не прочитав.
Усложняем это дело - и добавляем к конструкции “like + sb” инфинитив с to – It's so very like Steve to play people. Разбираем на примерах.
Несколько отходя от кассы (но по очень важному делу) хочется добавить, что мне лично навскидку известен как минимум ещё один способ сказать нечто похожее, но иными словами - all over. Как этим пользоваться - смотрите примеры ниже.
Use in good health, мне не жалко.
А это тот же самый like, только в сравнительной степени - эта комбинация занимает достойное место в любом уважающем себя словаре. На русский язык очень удобно переводится - “скорее”. Тридцать ему? Не, скорее уж пятьдесят.
Небольшая разговорная особенность выражения more like состоит в том, что можно сначала выразить основную мысль, а потом, в конец уже, поместить more like.
More like способен предварять целые предложения и находиться в самых неожиданных местах.
Частная фиксированная разновидность конструкции more like – that's more like it. Переводится просто, и запомнить легко - “так-то лучше”.
Уверен, что пригодится. Советую для лучшего запоминания попытаться эту фразочку при малейшей возможности куда-нибудь ввернуть.
Не учить бы вас плохому, но приходится. А потому всё - что законы, в том числе и языковые - они одному писаны, а десятерым - нет. Слово like - предлог (а ещё прилагательное, существительное, глагол и наречие), но не союз. То есть by rights он не способен соединять простые предложения в составе сложного. Но свободолюбив язык английский, границ не ведает. Поэтому если народ хочет, он никого не спросит - сделает, как ему нужно, и всё тут. Предлог like, таким образом, претерпев над собой насилие, возымел характеристики союзов - as и as if. Это верно с точки зрения разговорных норм, но словари делают всегда оговорочку (на всякий случай): с этим употреблением не все могут быть согласны.
В данном случае like выступает в роли союза as if - как будто бы, как если бы. Если бы у нас не было придаточного предложения, а было бы так: he’s acting like a child, - то всё было бы верно, как ни посмотри. А коль есть придаточное предложение, то не всё гладко (но можно).
Ну а здесь like употреблён в качестве союза as - “как”.
На сегодня точка с запятой. Продолжим через неделю.
Всем пока!
Я тоже часто перевожу интуитивно правильно, но по противоположной причине - грамматику я слабо знаю.
Скажите, пожалуйста, верна ли моя догадка?
that's very like someone vs someone all over
Это очень похоже на vs в этом весь
that''s very like Steve - Это очень похоже на Стива < ---
that's Krasnodar all over - В этом весь Краснодар < ---
И тогда как надо перевести It's just like Steve?
all over, very like, be typical of - взаимозаменяемо или стилистика тоже имеет значение?
P.S. Это не относится к вопросу, но все же.
More like he's secretly happy [ ABOUT] things turned out this way.
Так действительно можно сказать или здесь пропущено слово?
More like he's secretly happy [ THAT ] things turned out this way - по моему там THAT подраузмевается. Я так это читаю.
I am happy WITH the way things turned out.
Чем не вариант?
Слова те же, смыслы близкие, порядок слов другой.
А еще можно так сказать:
More like he's glad it came off well.
В два раза короче, что предпочтительнее. Экономия речевых усилий.
Опять же, he's glad he got away with it.
И выкладку оттуда же помню, что можно жизнь положить на то, чтобы когда ты ложечку из чашки не вынимаешь, никто не смог сказать "Ви русский!")) Вас вот, к слову, glad выдал. Если в Америке, то "happy" чаще звучит.
Да и к слову, к чему всё это? Честно говоря, как не хотелось бы, не могу прикопаться, что Юрий как-то неправдоподобно от разговорного реального языка предложения сочиняет. Ну иногда сама тема обязывает помудрить. Но like точно не такой случай))
Не понял, кого из Юриев имели в виду. Просто автор этой рассылки не спешит отвечать. Соответственно, выражаясь терминами японского дзэн-буддизма, лингвосатори нас не посетило. Пока что. И дружеская беседа двух старожилов плавно перетекла в русло легкой ностальгии.
По поводу happy glad pleased. Модераторы до сих пор не одобрили сообщение, поскольку там ссылка. Но вы можете зайти в моем профиле в Избранное и посмотреть ответ.
P.S. Иногда сигара - только сигара (с). Думаю, поймете, о чем я. У вас незаурядные способности по части расширения ассоциативного ряда, учитывая, как вы нашли в выпуске отсылку на Илона Маска или попытку "оптимизации" предложений Юрия Некрасова. Перефразирование и написание синонимичных по смыслу предложений - полезное упражнение, помогающее прочувствовать все оттенки смысла.
Но вдруг вам действительно придется шпиЙонов вычислять, поэтому должны быть во всеоружии. :-)))
Частотность употребления Happy vs Glad vs Pleased в американском английском разная. Но все они активно используются, чтобы обслуживать потребности носителей в различении смыслов. Важное значение также имеют социальные условности. Поэтому думать, что американцы везде где только можно заменяют glad на happy, опрометчиво. Только по одному этому слову неамериканца не вычислишь.
It's just like Steve - это примерно то же самое, что very like Steve - ТАК похоже на Стива, или можно даже обойтись без дополнительных слов в переводе, а просто выделить интонационно: это ПОХОЖЕ на Стива. Ну или так: вот это похоже на Стива.
По поводу P.S. - ну там же "that" опущено, "about" здесь будет не очень типично, ибо тогда turned out следует рассматривать как страдательное причастие, а глагол "turned out" употреблен в "активном" смысле.
Насчёт all over, very like, be typical sb - это синонимы, но могут отличаться степенью интенсивности, ну и стилистика тоже решает. В целом - очень похожие вещи.
Большое спасибо за ответ.
Так что с нетерпением жду продолжения, после semi-colon.
И еще в тему, синоним к "very like" & "all over" - "That's typical smbd".
С учетом заголовка начало статьи looks like it's about Elon Musk :)