или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №45: How do you like that?
Свернуть письмо
Поделиться:

Герой сегодняшнего выпуска - личность многогранная во всех отношениях, известная. Ну ещё бы мы like не знали. Величайший атрибут современного цифрового быта - у кого его больше, тот и победил. Ну а помимо - чем ещё like славен? Да вот хотя бы тем, что - предлог. Насколько для уважаемого читателя это окажется новостью, мы сейчас и посмотрим. 

Лёвик №45: How do you like that?

WHAT IS HER HAIR LIKE? 

Дословно выражаясь, вопрос этот можно перевести так: “как что её волосы?”. Но калька эта насквозь просматриваема: мы сразу в ней угадываем вопрос более зрелый, осознанный - “какие у неё волосы?”. И пусть вас не смущает расположение слов в английском предложении: это же предлог. Английский предлог - он в конец ходит. Факт это доподлинно известный. Таковы современные нормы, таковы нравы. Иными словами, структурно это предложение ничем не отличается от, скажем, “what are you thinking about?”.  

  • What is the weather like today? - Ooh, nasty. Rather blustery. = Что за (какая) погода у нас сегодня? - Ой, мерзкая. Ветер срывается.  
  • What is her father like? - A sort of a complicated personality. = Какой у неё отец? - Ну, как бы не очень простая личность.  

А тем, кому слишком просто показалось (моё почтение) - идём дальше.  

SORRY, I CRASHED YOUR CAR. - HOW VERY LIKE YOU. 

Речь всё о предлоге идёт - о like в значении “как” - “как это на тебя похоже”. Довольно незамысловатое употребление, но не дойти до него самому, не набив при этом шишек. Или Лёвик не прочитав.  

  • And then he said he wasn’t gonna pay me back till I apologize. - So very like Steve. Always playing people. = А потом он сказал, что не отдаст мне долг, пока я не извинюсь. - Как это похоже на Стива. Вечно он людьми манипулирует.  

Усложняем это дело - и добавляем к конструкции “like + sb” инфинитив с toIt's so very like Steve to play people. Разбираем на примерах.  

  • It’s so like my wife to spend forever getting dressed. = Похоже на мою жену - одевается целую вечность.  
  • I should say though, it’s not like him to borrow money without going to pay back. Something isn’t quite right here. = Надо сказать, что на него это не похоже - занять денег и не собираться их отдавать. Тут что-то не так.  

Несколько отходя от кассы (но по очень важному делу) хочется добавить, что мне лично навскидку известен как минимум ещё один способ сказать нечто похожее, но иными словами - all over. Как этим пользоваться - смотрите примеры ниже.  

  • Left the girl to foot the bill? That’s Jimmy all over. = Оставил девушку со счётом? В этом весь Джимми. 
  • Traffic jams that never end and streets flooded with rain, that’s Krasnodar all over. = Пробки, которые не кончаются, и улицы полные воды в дождь - вот в этом весь Краснодар.  

Use in good health, мне не жалко. 

THIRTY? MORE LIKE FIFTY, IF YOU ASK ME.  

А это тот же самый like, только в сравнительной степени - эта комбинация занимает достойное место в любом уважающем себя словаре. На русский язык очень удобно переводится - “скорее”. Тридцать ему? Не, скорее уж пятьдесят.  

  • From what I’ve heard he has three wives. - Three wives? More like ten, I think. = Судя по тому, что я слышал, у него три жены. - Три? Скорее все десять, мне кажется.  
  • Now, gentlemen, tomorrow we are going to make history. - Yeah right, more like never. = Итак, господа, завтра мы войдём в историю. - Ага, конечно. Скорее мы в неё никогда не войдём.  

Небольшая разговорная особенность выражения more like состоит в том, что можно сначала выразить основную мысль, а потом, в конец уже, поместить more like.  

  • You must have left it somewhere. - No, someone stole it, more like. = Ты, должно быть, оставил его где-нибудь. - Нет, скорее его кто-то стащил.  

More like способен предварять целые предложения и находиться в самых неожиданных местах.  

  • He is gonna make it up to me? More like I am going to just let it slide. = Он всё мне компенсирует? Скорее уж я просто всё это замну. 
  • Doesn’t look like he’s upset. More like he’s secretly happy things turned out this way. = Не похоже, что он сильно расстроен. Скорее тихо радуется, что всё так получилось.  

THAT’S MORE LIKE IT.  

Частная фиксированная разновидность конструкции more likethat's more like it. Переводится просто, и запомнить легко - “так-то лучше”.  

  • Get me some whiskey, will you? - Here you go, bud. - Ah, that’s more like it. = Принеси-ка мне виска, а? - Держи, приятель. - Ух, так-то лучше.  
  • There seems to be something wrong with the way you’ve done your calculations. - Ah, true. I forgot all about last month’s figures. There. - Well, that’s more like it. = Кажется, ты не совсем правильно провёл свои вычисления. - А, действительно. Я напрочь забыл про числа из прошлого месяца. Вот.  - Ну вот, так теперь лучше.  

Уверен, что пригодится. Советую для лучшего запоминания попытаться эту фразочку при малейшей возможности куда-нибудь ввернуть.  

LIKE I SAID, I AM NO FOOL. 

Не учить бы вас плохому, но приходится. А потому всё - что законы, в том числе и языковые - они одному писаны, а десятерым - нет. Слово like - предлог (а ещё прилагательное, существительное, глагол и наречие), но не союз. То есть by rights он не способен соединять простые предложения в составе сложного. Но свободолюбив язык английский, границ не ведает. Поэтому если народ хочет, он никого не спросит - сделает, как ему нужно, и всё тут. Предлог like, таким образом, претерпев над собой насилие, возымел характеристики союзов - as и as if. Это верно с точки зрения разговорных норм, но словари делают всегда оговорочку (на всякий случай): с этим употреблением не все могут быть согласны.  

  • He is acting like he’s a child. I mean, he’s over forty for  crying out loud. Shouldn’t he be more mature about it? = Он ведёт себя, будто он ребёнок. Ведь ему уже за сорок, чёрт возьми. Нельзя ли более зрело себя вести? 

В данном случае like выступает в роли союза as if - как будто бы, как если бы. Если бы у нас не было придаточного предложения, а было бы так: he’s acting like a child, - то всё было бы верно, как ни посмотри. А коль есть придаточное предложение, то не всё гладко (но можно).   

  • Like I’ve pointed out before, this was a gross misunderstanding. Why don’t we just put it behind us? = Как я и говорил ранее, всё это - большущее недоразумение. Почему бы нам просто не забыть об этом? 

Ну а здесь like употреблён в качестве союза as - “как”

На сегодня точка с запятой. Продолжим через неделю. 

Всем пока! 

 

  

 

 




  • Миляуша
    Миляуша
    мне кажется это все равно что иностранца учить говорить "щас" "чё". Похоже на американский язык влияют гастарбайтеры.
  • Dinara.k.k
    Dinara.k.k
    Юрий, здравствуйте. Вроде разобралась. У меня один вопрос. Предложение: She has made the same mistake again. She is always making this mistake. Можно сказать по другому: So very like she. Или: That's she all over. Спасибо
  • Ответ пользователю Dinara.k.k
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Здравствуйте! Можно, но только в первом случае категорически не she (возможна только объектная форма - her), а во втором случае she возможно, но предпочтительнее все же her.
  • shokodko@…
    shokodko@…
    Like I wanted to hang myself with a belt. - А как здесь перевести "like"? Перечитала еще раз статью, но так и не поняла, как связать "Like" со всем предложением

  • Ответ пользователю shokodko@…
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    А где Вы у меня такое предложение видели?
  • Ответ пользователю shokodko@…
    Igor
    Igor
    Как-будто я хотела повеситься на ремне.
  • Dinara.k.k
    Dinara.k.k
    Спасибо большое. Очень много нового и полезного узнала для себя. Материал изложен последовательно. Все понятно. Постараюсь все запомнить.
  • valerij0919
    valerij0919
    Мне очень нравятся ваши разработки. буду пытаться эксплуатировать их, если запомню. Спасибо.
  • Володимире
    Володимире
    Странно выходит: все предложения мне удалось перевести на русский самостоятельно и интуитивно, и при этом я не смог чётко разграничить какой из частей речи в данный момент являлся "like". Кажется, я настолько хорошо стал понимать язык ... знаете, это удивительное чувство - будто ты попадаешь в матрицу, и все грамматические законы уже второстепенны. И всё это - благодаря еженедельному прочтению Лёвиков! Спасибо! :)
  • Ответ пользователю Володимире
    oren.manager
    oren.manager
    Володимире, ты - Избранный! :) А так поздравляю)) у меня тоже случаются приятные инсайты, когда слово какое-нибудь угадаешь через словообразование и логику, или из головы фразу крутую достанешь, и окажется, что такая и вправду есть. Но эту Матрицу еще предстоит транспонировать вдоль и поперек..
  • Ответ пользователю Володимире
    Сергей Григорович
    Сергей Григорович
    А почему в матрице грамматические законы второстепенны?
    Я тоже часто перевожу интуитивно правильно, но по противоположной причине - грамматику я слабо знаю.
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Здравствуйте, Юрий!

    Скажите, пожалуйста, верна ли моя догадка?

    that's very like someone vs someone all over
    Это очень похоже на vs в этом весь

    that''s very like Steve - Это очень похоже на Стива < ---

    that's Krasnodar all over - В этом весь Краснодар < ---

    И тогда как надо перевести It's just like Steve?

    all over, very like, be typical of - взаимозаменяемо или стилистика тоже имеет значение?



    P.S. Это не относится к вопросу, но все же.
    More like he's secretly happy [ ABOUT] things turned out this way.

    Так действительно можно сказать или здесь пропущено слово?

  • Ответ пользователю Go-Getter
    oren.manager
    oren.manager
    It's just like Steve - Прям как Стив (у Стива)?

    More like he's secretly happy [ THAT ] things turned out this way - по моему там THAT подраузмевается. Я так это читаю.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Go-Getter
    Go-Getter
    Тогда вот Вам еще информация к размышлению.)))


    I am happy WITH the way things turned out.

    Чем не вариант?
    Слова те же, смыслы близкие, порядок слов другой.

    А еще можно так сказать:

    More like he's glad it came off well.

    В два раза короче, что предпочтительнее. Экономия речевых усилий.
    Опять же, he's glad he got away with it.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    oren.manager
    oren.manager
    Витаминку помню конечно же)) "Какая фрамуга в твоем подъезде?" и ты повис)))
    И выкладку оттуда же помню, что можно жизнь положить на то, чтобы когда ты ложечку из чашки не вынимаешь, никто не смог сказать "Ви русский!")) Вас вот, к слову, glad выдал. Если в Америке, то "happy" чаще звучит.

    Да и к слову, к чему всё это? Честно говоря, как не хотелось бы, не могу прикопаться, что Юрий как-то неправдоподобно от разговорного реального языка предложения сочиняет. Ну иногда сама тема обязывает помудрить. Но like точно не такой случай))
  • Ответ пользователю oren.manager
    Go-Getter
    Go-Getter
    Вот видите - вычислили на таком простейшем слове. ))) В общем, учиться, учиться и еще раз учиться.

    Не понял, кого из Юриев имели в виду. Просто автор этой рассылки не спешит отвечать. Соответственно, выражаясь терминами японского дзэн-буддизма, лингвосатори нас не посетило. Пока что. И дружеская беседа двух старожилов плавно перетекла в русло легкой ностальгии.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    oren.manager
    oren.manager
    Юрия нашего Некрасова. Вы же его предложение предложили оптимизировать)
  • Ответ пользователю oren.manager
    Go-Getter
    Go-Getter
    Вообще-то вам приводили пример, что после happy может стоять не только (а) that, но и (b) about, (c) with.
    По поводу happy glad pleased. Модераторы до сих пор не одобрили сообщение, поскольку там ссылка. Но вы можете зайти в моем профиле в Избранное и посмотреть ответ.

    P.S. Иногда сигара - только сигара (с). Думаю, поймете, о чем я. У вас незаурядные способности по части расширения ассоциативного ряда, учитывая, как вы нашли в выпуске отсылку на Илона Маска или попытку "оптимизации" предложений Юрия Некрасова. Перефразирование и написание синонимичных по смыслу предложений - полезное упражнение, помогающее прочувствовать все оттенки смысла.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Go-Getter
    Go-Getter Комментарий одобрен экспертом Puzzle English
    Вчера у вас было хорошее настроение, судя по вашей активности в комментариях, поэтому не стал портить его погружением в лингвоглубины.
    Но вдруг вам действительно придется шпиЙонов вычислять, поэтому должны быть во всеоружии. :-)))

    Частотность употребления Happy vs Glad vs Pleased в американском английском разная. Но все они активно используются, чтобы обслуживать потребности носителей в различении смыслов. Важное значение также имеют социальные условности. Поэтому думать, что американцы везде где только можно заменяют glad на happy, опрометчиво. Только по одному этому слову неамериканца не вычислишь.

    https://books.google.com/ngrams/graph?content=glad...

  • Ответ пользователю Go-Getter
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Здравствуйте, Go-getter (за неимением Вашего настоящего имени)!

    It's just like Steve - это примерно то же самое, что very like Steve - ТАК похоже на Стива, или можно даже обойтись без дополнительных слов в переводе, а просто выделить интонационно: это ПОХОЖЕ на Стива. Ну или так: вот это похоже на Стива.

    По поводу P.S. - ну там же "that" опущено, "about" здесь будет не очень типично, ибо тогда turned out следует рассматривать как страдательное причастие, а глагол "turned out" употреблен в "активном" смысле.

    Насчёт all over, very like, be typical sb - это синонимы, но могут отличаться степенью интенсивности, ну и стилистика тоже решает. В целом - очень похожие вещи.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Go-Getter
    Go-Getter
    Добрый день, Юрий!

    Большое спасибо за ответ.
  • migon-new
    migon-new
    Здорово! очень полезно
  • Светлана
    Светлана
    Спасибо, Юрий. Вроде как LIKE уже во всех смыслах вдоль и поперек знаешь, - ан, нет! Оказывается, есть еще такая классная фразочка That's more like it. Раньше она мне не попадалась, а ведь какая нужная! А еще и с "for crying out loud" познакомилась :)
    Так что с нетерпением жду продолжения, после semi-colon.
    И еще в тему, синоним к "very like" & "all over" - "That's typical smbd".
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, Светлана! Да, и так тоже можно:)
  • Ответ пользователю Светлана
    Inna
    Inna
    For crying out loud or For the Love of God - тоже еще одно, не очень часто встречающееся восклицание. Но, скажем, в тв-шоу Malcolm in the Middle главная героиня произносит их раз в 2 мин))
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Спасибо! Интересно!
  • Вася Пупкин
    Вася Пупкин
    а причем тут предлог? В большей части примеров like выступал в качестве местоимения или наречия
  • Ответ пользователю Вася Пупкин
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Нет, ни наречием, ни местоимением здесь и не пахнет. Не сбивайте с толку читателей.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Вася Пупкин
    Вася Пупкин
    под предлогом вы подразумеваете английскую часть речи? или русскую? просто "как" и "какой" в русской речи это не предлоги
  • Ответ пользователю Вася Пупкин
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Я подразумеваю слово "like", я ведь о нем статью пишу. Каким образом оно может переводиться на русский, не имеет ничего общего с тем, какой частью речи оно является в английском. Согласны же?
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Вася Пупкин
    Вася Пупкин
    в этом-то и получается путаница. Дело в том, что при прочтении заметок не уделяешь внимания запоминанию именно английской грамматики. Более того, пытаешься запомнить значение именно в русском языке и варианты употребления. Поэтому у меня и возникла ассоциация именно с частями речи русского языка. Но это может быть только моей проблемой
  • Ответ пользователю Вася Пупкин
    Володимире
    Володимире
    Да, братан, такие проблемы мало у кого есть. Ты будь поаккуратней там.
  • Ответ пользователю Володимире
    Вася Пупкин
    Вася Пупкин
    для того, чтобы вставала какая-то проблематика, в первую очередь нужно начать думать. нет мыслей - нет проблем, Вы правы)
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Какой классный Левик получился ! Спасибо, Юрий !
  • Ответ пользователю Marianna Druzhkova
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    На здоровье!:)
  • mesivitska
    mesivitska
    Спасибо, интересны темы и примеры, живая речь.
  • avataeva
    avataeva
    I like it like that)
  • jako210142
    jako210142
    Спасибо большое, помогает Ваша работа
  • Ответ пользователю jako210142
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Очень рад!
  • oren.manager
    oren.manager
    >>Герой сегодняшнего выпуска - личность многогранная во всех отношениях, известная

    С учетом заголовка начало статьи looks like it's about Elon Musk :)
  • Ответ пользователю oren.manager
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    А почему?:) Я связи не улавливаю:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    oren.manager
    oren.manager
    Заголовок: я полагал, это отсылка на известный мем "Как тебе такое, Илон Маск?" Его вроде так и переводят "How do you like it, Elon Musk?" Ну известная и многогранная личность. Why is it not him?)
  • Ответ пользователю oren.manager
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    О, а я не в курсе мема просто:)
  • Galina Voytenko
    Galina Voytenko
    cool)
  • AlexandraShtein
    AlexandraShtein
    Спасибо, оч круто и полезно.. оказывается у like так много всего
  • ikryazh
    ikryazh
    Great, really useful, thank you
  • ikryazh
    ikryazh
    В переводе примера на русский потерялось "не" - это не него НЕ похоже - занять и не собираться отдавать
вверх