или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №45: How do you like that?
Свернуть письмо
Поделиться:

Герой сегодняшнего выпуска - личность многогранная во всех отношениях, известная. Ну ещё бы мы like не знали. Величайший атрибут современного цифрового быта - у кого его больше, тот и победил. Ну а помимо - чем ещё like славен? Да вот хотя бы тем, что - предлог. Насколько для уважаемого читателя это окажется новостью, мы сейчас и посмотрим. 

Лёвик №45: How do you like that?

WHAT IS HER HAIR LIKE? 

Дословно выражаясь, вопрос этот можно перевести так: “как что её волосы?”. Но калька эта насквозь просматриваема: мы сразу в ней угадываем вопрос более зрелый, осознанный - “какие у неё волосы?”. И пусть вас не смущает расположение слов в английском предложении: это же предлог. Английский предлог - он в конец ходит. Факт это доподлинно известный. Таковы современные нормы, таковы нравы. Иными словами, структурно это предложение ничем не отличается от, скажем, “what are you thinking about?”.  

  • What is the weather like today? - Ooh, nasty. Rather blustery. = Что за (какая) погода у нас сегодня? - Ой, мерзкая. Ветер срывается.  
  • What is her father like? - A sort of a complicated personality. = Какой у неё отец? - Ну, как бы не очень простая личность.  

А тем, кому слишком просто показалось (моё почтение) - идём дальше.  

SORRY, I CRASHED YOUR CAR. - HOW VERY LIKE YOU. 

Речь всё о предлоге идёт - о like в значении “как” - “как это на тебя похоже”. Довольно незамысловатое употребление, но не дойти до него самому, не набив при этом шишек. Или Лёвик не прочитав.  

  • And then he said he wasn’t gonna pay me back till I apologize. - So very like Steve. Always playing people. = А потом он сказал, что не отдаст мне долг, пока я не извинюсь. - Как это похоже на Стива. Вечно он людьми манипулирует.  

Усложняем это дело - и добавляем к конструкции “like + sb” инфинитив с toIt's so very like Steve to play people. Разбираем на примерах.  

  • It’s so like my wife to spend forever getting dressed. = Похоже на мою жену - одевается целую вечность.  
  • I should say though, it’s not like him to borrow money without going to pay back. Something isn’t quite right here. = Надо сказать, что на него это не похоже - занять денег и не собираться их отдавать. Тут что-то не так.  

Несколько отходя от кассы (но по очень важному делу) хочется добавить, что мне лично навскидку известен как минимум ещё один способ сказать нечто похожее, но иными словами - all over. Как этим пользоваться - смотрите примеры ниже.  

  • Left the girl to foot the bill? That’s Jimmy all over. = Оставил девушку со счётом? В этом весь Джимми. 
  • Traffic jams that never end and streets flooded with rain, that’s Krasnodar all over. = Пробки, которые не кончаются, и улицы полные воды в дождь - вот в этом весь Краснодар.  

Use in good health, мне не жалко. 

THIRTY? MORE LIKE FIFTY, IF YOU ASK ME.  

А это тот же самый like, только в сравнительной степени - эта комбинация занимает достойное место в любом уважающем себя словаре. На русский язык очень удобно переводится - “скорее”. Тридцать ему? Не, скорее уж пятьдесят.  

  • From what I’ve heard he has three wives. - Three wives? More like ten, I think. = Судя по тому, что я слышал, у него три жены. - Три? Скорее все десять, мне кажется.  
  • Now, gentlemen, tomorrow we are going to make history. - Yeah right, more like never. = Итак, господа, завтра мы войдём в историю. - Ага, конечно. Скорее мы в неё никогда не войдём.  

Небольшая разговорная особенность выражения more like состоит в том, что можно сначала выразить основную мысль, а потом, в конец уже, поместить more like.  

  • You must have left it somewhere. - No, someone stole it, more like. = Ты, должно быть, оставил его где-нибудь. - Нет, скорее его кто-то стащил.  

More like способен предварять целые предложения и находиться в самых неожиданных местах.  

  • He is gonna make it up to me? More like I am going to just let it slide. = Он всё мне компенсирует? Скорее уж я просто всё это замну. 
  • Doesn’t look like he’s upset. More like he’s secretly happy things turned out this way. = Не похоже, что он сильно расстроен. Скорее тихо радуется, что всё так получилось.  

THAT’S MORE LIKE IT.  

Частная фиксированная разновидность конструкции more likethat's more like it. Переводится просто, и запомнить легко - “так-то лучше”.  

  • Get me some whiskey, will you? - Here you go, bud. - Ah, that’s more like it. = Принеси-ка мне виска, а? - Держи, приятель. - Ух, так-то лучше.  
  • There seems to be something wrong with the way you’ve done your calculations. - Ah, true. I forgot all about last month’s figures. There. - Well, that’s more like it. = Кажется, ты не совсем правильно провёл свои вычисления. - А, действительно. Я напрочь забыл про числа из прошлого месяца. Вот.  - Ну вот, так теперь лучше.  

Уверен, что пригодится. Советую для лучшего запоминания попытаться эту фразочку при малейшей возможности куда-нибудь ввернуть.  

LIKE I SAID, I AM NO FOOL. 

Не учить бы вас плохому, но приходится. А потому всё - что законы, в том числе и языковые - они одному писаны, а десятерым - нет. Слово like - предлог (а ещё прилагательное, существительное, глагол и наречие), но не союз. То есть by rights он не способен соединять простые предложения в составе сложного. Но свободолюбив язык английский, границ не ведает. Поэтому если народ хочет, он никого не спросит - сделает, как ему нужно, и всё тут. Предлог like, таким образом, претерпев над собой насилие, возымел характеристики союзов - as и as if. Это верно с точки зрения разговорных норм, но словари делают всегда оговорочку (на всякий случай): с этим употреблением не все могут быть согласны.  

  • He is acting like he’s a child. I mean, he’s over forty for  crying out loud. Shouldn’t he be more mature about it? = Он ведёт себя, будто он ребёнок. Ведь ему уже за сорок, чёрт возьми. Нельзя ли более зрело себя вести? 

В данном случае like выступает в роли союза as if - как будто бы, как если бы. Если бы у нас не было придаточного предложения, а было бы так: he’s acting like a child, - то всё было бы верно, как ни посмотри. А коль есть придаточное предложение, то не всё гладко (но можно).   

  • Like I’ve pointed out before, this was a gross misunderstanding. Why don’t we just put it behind us? = Как я и говорил ранее, всё это - большущее недоразумение. Почему бы нам просто не забыть об этом? 

Ну а здесь like употреблён в качестве союза as - “как”

На сегодня точка с запятой. Продолжим через неделю. 

Всем пока! 

 

  

 

 




вверх