Вот точно так же мы во всех этих случаях можем употребить и that. The interesting part is, что кроме такого употребления, обычного, есть ещё и несколько более небуквальное — в значении такой уж. Или просто такой, так и проч.
- So, should we be going maybe? - Ooh, yeah, I hadn't realized it was that late already. = Так ну и... может, нам уже пора? - Ох, да, я и не знал, что уже так поздно.
- I wish it didn't cost that much or I'd surely buy it. = Жаль, что стоит так дорого, а то иначе бы я купил.
- I wasn't suspecting you've got that far in the game. = Я даже не подозревал, что ты так далеко прошёл в этой игре.
- Shall we get married? - Oh no, sweetheart. I may love you all right, but I don't love you that much. = Может, поженимся? - О нет, родная. Я, может, тебя и люблю, но не настолько.
Пару слов о том, как всё это дело можно сравнить с so, которое зачастую переводится точно так же. Так вот у that эмоциональная окраска относительно so несколько снижена. Оно не столько служит выражению нашего субъективного отношения к чему-либо, сколько констатирует степень чего-либо. Ну вот, например, дочитал ваш друг до того места, где Каренина под поезд бросилась, а начал-то книгу всего пару дней назад. Вы удивляетесь, ого, мол, как быстро: wow, you've got that far already?
Но и вот еще какая интересная штука. (Сегодня не без них). Если много-много раз какое слово использовать, то оно ослабеть может. Вот именно это с нашим героем и произошло. Этот that нынче слышать можно в значении, приближающимся к very.
- I didn't like the movie that much because there was a lot of slushy things getting said. = Мне не очень понравился фильм, потому что там было много сопливых диалогов.
- How was the party? - It wasn't that great, I gotta say. I've seen better.= Ну и как вечеринка? - Да не очень, надо сказать. Видал и получше.
NOT THAT I CARE OR ANYTHING.
Not that – это прямая параллель с русским не то чтобы, и работает всё это дело очень просто — не нужно ничего мудрить.
- Not that I care or anything, but will you be leaving soon? = Не то чтобы мне не всё равно, но вы скоро уезжать собираетесь?
- So how are things at work? - Ah well, people getting fired for no reason, salaries getting cut too. Not that I am complaining though. = Ну и как дела на работе? - Как тебе сказать, людей увольняют без всякой причины, зарплату срезают. Но я не то чтобы жалуюсь.
- Not that we are a couple or anything, but would you wanna be my prom date? = Не то чтобы мы пара там и всё такое, но ты не была бы против пойти со мной на выпускной?
YOU CAN'T WALK OUT JUST LIKE THAT.
А это — разговорный вариант слова simply (которое в свою очередь не самое разговорное из слов). Переводится на русский язык примерно следующими способами: "просто так взять и", "просто так", "тут же", "вот так запросто".
- And then he just up and left. I kid you not. Just like that. = А затем он просто взял и вышел. Кроме шуток. Вот так запросто.
- She said it to my face just like that. Straight to my face. She wasn't hemming and hawing about it. = Она мне вот прям так в лицо всё и сказала. Прямо в лицо. Не мямлила.
- And with that he was gone. Just like that. = И был таков. Вот так взял просто — и ушёл.
THAT'S RUSSIA FOR YOU, BABY.
Россия-матушка — она такая. А форма эта — разговорная. К ней мы прибегаем, когда требуется констатировать определённые особенности кого- или чего-либо, особенно когда они только что себя проявили. Вот обматерили вас в сельпо: вот такая она — российская глубинка. Или трудовик пришёл на урок пьяный — на то он и трудовик, он такой.
- Did he just call me a moron? Did I hear him right? - You heard him right. That's Jim for you. = Он меня только что дебилом назвал? Я правильно все расслышал? - Правильно. Вот такой он — Джим.
- Got pulled over by a policeman the other day. He was after my driving license but I coughed up a few grand and was let off with a small fine. - Well, that's police for you. = Недавно меня полицейский остановил. Хотел у меня права отобрать, но я выложил несколько тыщонок, и отделался небольшим штрафом. - Ну, вот такие они — полицейские.
HE ISN'T SUCH A BAD GUY AT THAT.
Встречайте: их аналог нашего притом (который, до сих пор непонятно, то ли слитно писать, то ли раздельно). Итак, притом. Или при этом. Что больше по смыслу подходит. Используется в значении «вдобавок» или «несмотря на это».
- He is always talking down to me. - Yeah, that's like him. But you know what, he can be a really good friend at that. = Он всегда со мной свысока разговаривает. - Да, это на него похоже. Но, знаешь, он может быть при этом очень хорошим другом.
- And – the ball goes to Rooney. Rooney heads for the goal. Rooney trips. But it looks like he might be able to shoot at that. = И мяч переходит к Руни. Руни бежит к воротам, спотыкается. Но похоже, что при этом пробить ему всё же дадут.
WE ARE GOING AND THAT'S THAT.
And that's that – и ничего не попишешь, и точка, и хватит уже. Обязательно стоит добавить к себе в словарик это выражение.
- No, I am not getting married to him and that's that. = Нет, я не собираюсь за него выходить замуж и всё тут.
- Enough! I am not buying you an Iphone – and that's that! = Хватит! Не собираюсь я тебе покупать новый айфон — и точка!
На сегодня всё, хотя по этой теме ещё есть, что сказать. Если не надоело, вы в комменатариях так и скажите.
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
Еще раз -спасибо))
"was gone" = исчез, пропал. Здесь "gone" не третья форма go для временнЫх конструкций, а причастие, которое употребляется в значении обычного прилагательного "исчезнувший, умерший и т.п.".
Вопрос не по теме Лёвика:
"things getting said" - у Вас обозначает "диалоги". Поясните, пожалуйста, чем это отличается от прямого слова "dialogs"? Я всё недоумеваю, что заставляет нэйтивов эдак "выражовываться" при наличии прямых терминов.
То бишь, само мышление англоговорящих для меня аки инопланетное ((