или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Рассылка «Лёвики»
Лёвик №29: How about 'that'? Pt. 2
Свернуть письмо
Поделиться:

Рискну предположить, что в прошлом Лёвике кое-какую интригу мне удалось всё же создать: как же так, как же это возможно, чтобы that – и наречие? Вот тут-то, с этого как раз места мы в карьер сегодня и рванём. Держите ваши шляпы, дамы и господа  — you might actually want to finish the read

Представьте себе ситуацию. Рыбалка не задалась — вся рыба ушла. Только и остаётся, что развести руками и ими же зафиксировать размер: вот такая рыба сорвалась с крючка, представляешь? В английском языке это можно сделать с помощью this. Таким образом мы как бы указываем на её размер. 

  • And this other time I caught a fish about this big. - Don't think I am gonna fall for that. I've heard that story plenty of times. = А вот было однажды — я вот такого размера рыбину поймал. - Только не думай, что я на это поведусь. Уже сто раз эту историю слышал. 
  • How tall was the guy who attacked you? - I don't know, it was dark. But I am guessing about this tall [reaches up with her hand]. = Какого роста был человек, который напал на вас? -  Я не знаю, было темно. Но мне кажется, вот примерно такой [тянет руку вверх].

Лёвик №29: How about 'that'? Pt. 2

Вот точно так же мы во всех этих случаях можем употребить и that. The interesting part is, что кроме такого употребления, обычного, есть ещё и несколько более небуквальное — в значении такой уж. Или просто такой, так и проч.

  • So, should we be going maybe? - Ooh, yeah, I hadn't realized it was that late already. = Так ну и... может, нам уже пора? - Ох, да, я и не знал, что уже так поздно. 
  • I wish it didn't cost that much or I'd surely buy it. = Жаль, что стоит так дорого, а то иначе бы я купил.
  • I wasn't suspecting you've got that far in the game. = Я даже не подозревал, что ты так далеко прошёл в этой игре. 
  • Shall we get married? - Oh no, sweetheart. I may love you all right, but I don't love you that much. = Может, поженимся? - О нет, родная. Я, может, тебя и люблю, но не настолько.

Пару слов о том, как всё это дело можно сравнить с so, которое зачастую переводится точно так же. Так вот у that эмоциональная окраска относительно so несколько снижена. Оно не столько служит выражению нашего субъективного отношения к чему-либо, сколько констатирует степень чего-либо. Ну вот, например, дочитал ваш друг до того места, где Каренина под поезд бросилась, а начал-то книгу всего пару дней назад. Вы удивляетесь, ого, мол, как быстро: wow, you've got that far already?

Но и вот еще какая интересная штука. (Сегодня не без них). Если много-много раз какое слово использовать, то оно ослабеть может. Вот именно это с нашим героем и произошло. Этот that нынче слышать можно в значении, приближающимся к very

  • I didn't like the movie that much because there was a lot of slushy things getting said. = Мне не очень понравился фильм, потому что там было много сопливых диалогов. 
  • How was the party? - It wasn't that great, I gotta say. I've seen better.= Ну и как вечеринка? - Да не очень, надо сказать. Видал и получше. 

NOT THAT I CARE OR ANYTHING.

Not that – это прямая параллель с русским не то чтобы, и работает всё это дело очень просто — не нужно ничего мудрить.

  • Not that I care or anything, but will you be leaving soon? = Не то чтобы мне не всё равно, но вы скоро уезжать собираетесь?
  • So how are things at work? - Ah well, people getting fired for no reason, salaries getting cut too. Not that I am complaining though. = Ну и как дела на работе? - Как тебе сказать, людей увольняют без всякой причины, зарплату срезают. Но я не то чтобы жалуюсь. 
  • Not that we are a couple or anything, but would you wanna be my prom date? = Не то чтобы мы пара там и всё такое, но ты не была бы против пойти со мной на выпускной?

YOU CAN'T WALK OUT JUST LIKE THAT. 

А это — разговорный вариант слова simply (которое в свою очередь не самое разговорное из слов). Переводится на русский язык примерно следующими способами: "просто так взять и",  "просто так", "тут же", "вот так запросто". 

  • And then he just up and left. I kid you not. Just like that. = А затем он просто взял и вышел. Кроме шуток. Вот так запросто. 
  • She said it to my face just like that. Straight to my face. She wasn't hemming and hawing about it. = Она мне вот прям так в лицо всё и сказала. Прямо в лицо. Не мямлила. 
  • And with that he was gone. Just like that. = И был таков. Вот так взял просто — и ушёл. 

THAT'S RUSSIA FOR YOU, BABY.

Россия-матушка — она такая. А форма эта — разговорная. К ней мы прибегаем, когда требуется констатировать определённые особенности кого- или чего-либо, особенно когда они только что себя проявили. Вот обматерили вас в сельпо: вот такая она — российская глубинка. Или трудовик пришёл на урок пьяный — на то он и трудовик, он такой. 

  • Did he just call me a moron? Did I hear him right? - You heard him right. That's Jim for you. = Он меня только что дебилом назвал? Я правильно все расслышал? - Правильно. Вот такой он — Джим. 
  • Got pulled over by a policeman the other day. He was after my driving license but I coughed up a few grand and was let off with a small fine. - Well, that's police for you. = Недавно меня полицейский остановил. Хотел у меня права отобрать, но я выложил несколько тыщонок, и отделался небольшим штрафом. - Ну, вот такие они — полицейские.

HE ISN'T SUCH A BAD GUY AT THAT.

Встречайте: их аналог нашего притом (который, до сих пор непонятно, то ли слитно писать, то ли раздельно). Итак, притом. Или при этом. Что больше по смыслу подходит. Используется в значении «вдобавок» или «несмотря на это».

  • He is always talking down to me. - Yeah, that's like him. But you know what, he can be a really  good friend at that. = Он всегда со мной свысока разговаривает. - Да, это на него похоже. Но, знаешь, он может быть при этом очень хорошим другом. 
  • And – the ball goes to Rooney. Rooney heads for the goal. Rooney trips. But it looks like he might be able to shoot at that. = И мяч переходит к Руни. Руни бежит к воротам, спотыкается. Но похоже, что при этом пробить ему всё же дадут. 

WE ARE GOING AND THAT'S THAT. 

And that's that – и ничего не попишешь, и точка, и хватит уже. Обязательно стоит добавить к себе в словарик это выражение. 

  • No, I am not getting married to him and that's that. = Нет, я не собираюсь за него выходить замуж и всё тут. 
  • Enough! I am not buying you an Iphone – and that's that! = Хватит! Не собираюсь я тебе покупать новый айфон — и точка!

На сегодня всё, хотя по этой теме ещё есть, что сказать. Если не надоело, вы в комменатариях так и скажите.

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449  



Лучшие комментарии
  • solarsmile
    solarsmile
    Спасибо, Юрий! Весьма интересно и полезно.
    Вопрос не по теме Лёвика:
    "things getting said" - у Вас обозначает "диалоги". Поясните, пожалуйста, чем это отличается от прямого слова "dialogs"? Я всё недоумеваю, что заставляет нэйтивов эдак "выражовываться" при наличии прямых терминов.
    То бишь, само мышление англоговорящих для меня аки инопланетное ((


  • evgeniy.makeevka
    evgeniy.makeevka
    Очень интересно и познавательно, но у меня есть вопрос. Почему "you might actually want to finish the read" а не "you might actually want to finish reading".


  • Света Котина
    Света Котина
    А как перевести правильно: you might actually want to finish the read в контексте? Подскажите, пожалуйста)


Комментарии (21)
  • Anastasia
    Anastasia
    Спасибо большое! И правда, очень интересно и у вас шикарная манера письма )
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, спасибо за Левика. Особенно за That's that. Я в таком значении "и точка" встречала BrE "Full stop!" or AmE "Period!". Видимо, это скорее для книжного стиля, а для более неформального - That's that. Am I right?
  • Ответ пользователю Светлана
    oren.manager
    oren.manager
    О, и еще ходовое "That's it". Но это скорее "Ну всё, хорош", когда терпение лопнуло, либо "ну вот и всё", "вот оно".
  • Ответ пользователю oren.manager
    Светлана
    Светлана
    Ага, мне тоже "That's it" сразу в уме нарисовалось. Но, по-моему, в ситуации "Ну всё, хорош", когда терпение лопнуло," как раз "That's that" is more suitable. А "ну вот и всё", т.е. более нейтральное эмоционально - "That's it". Английские преподаватели в конце урока говорят "That's it for today" - "на сегодня всё".
  • Roman
    Roman
    thaks. its just i heard almost in all examples as natives use "it"as well as "that". could you explain what difference in it is?
  • Юра
    Юра
    One does not walk into Mordor just like that.
  • Света Котина
    Света Котина
    А как перевести правильно: you might actually want to finish the read в контексте? Подскажите, пожалуйста)
  • Ответ пользователю Света Котина
    Светлана
    Светлана
    "Вам наверняка уже хочется дочитать до конца."
  • Ответ пользователю Света Котина
    Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    А мне кажется здесь смысл - прекратить чтение, тем более вначале сказано " Держите ваши шляпы, дамы и господа ", похоже на переделанную фразу "You might actually want to finish the ride "
  • Ответ пользователю Деннис Чирков
    Живой Юрист
    Живой Юрист
    Finish - это всё-таки "закончить, доделать", а не "бросить на полдороге".
  • olboldie
    olboldie
    Интересно и полезно.
  • nidzyo
    nidzyo
    Оно не то что не надоело, а наоборот - я всегда с удовольствием читаю все, что относится чисто к разговорным делам.
  • evgeniy.makeevka
    evgeniy.makeevka
    Очень интересно и познавательно, но у меня есть вопрос. Почему "you might actually want to finish the read" а не "you might actually want to finish reading".
  • Ответ пользователю evgeniy.makeevka
    Неизвестно
    Неизвестно
    Потому что read в данном случае сущуствительное .
  • korshhak90
    korshhak90
    Спасибо, очень интересно!
  • Рафаэль Оганян
    Рафаэль Оганян
    Спасибо, Юрий! Интересно, как всегда. Не все понятно, почему wasn't suspecting а не didn't suspect? Почему ушел - was gone?
    Еще раз -спасибо))
  • Ответ пользователю Рафаэль Оганян
    solarsmile
    solarsmile
    " wasn't suspecting " - continious ещё используют для усиления эмоций во фразе. Думаю, здесь именно это объяснение.
    "was gone" = исчез, пропал. Здесь "gone" не третья форма go для временнЫх конструкций, а причастие, которое употребляется в значении обычного прилагательного "исчезнувший, умерший и т.п.".
  • solarsmile
    solarsmile
    Спасибо, Юрий! Весьма интересно и полезно.
    Вопрос не по теме Лёвика:
    "things getting said" - у Вас обозначает "диалоги". Поясните, пожалуйста, чем это отличается от прямого слова "dialogs"? Я всё недоумеваю, что заставляет нэйтивов эдак "выражовываться" при наличии прямых терминов.
    То бишь, само мышление англоговорящих для меня аки инопланетное ((
  • Ответ пользователю solarsmile
    oren.manager
    oren.manager
    Так они наоборот избегают всяких заумностей заморских. Выражаются проще. Things getting said - сказано, сказанное.
  • Ответ пользователю oren.manager
    solarsmile
    solarsmile
    Так термин "диалоги" в предложенном здесь переводе - это литературная обработка? Могли быть и монологи, кинофильм же? Спасибо, но для меня выверты через "get" всё равно заумны: "вещи, ставшие сказанными". Инопланетяне, ей-бо! (((
  • Ответ пользователю solarsmile
    Светлана
    Светлана
    Я бы перевела ту фразу "...много разговоров а-ля сопли с сахаром". Думаю, "диалоги" Юрий использовал из соображений приличия. Все же, и у нас и у них в такой неформальной речи, как в том примере, вряд ли употребят "диалог" or "dialog".