Я не нашёл ответа, хочу написать
Рискну предположить, что в прошлом Лёвике кое-какую интригу мне удалось всё же создать: как же так, как же это возможно, чтобы that – и наречие? Вот тут-то, с этого как раз места мы в карьер сегодня и рванём. Держите ваши шляпы, дамы и господа — you might actually want to finish the read.
Представьте себе ситуацию. Рыбалка не задалась — вся рыба ушла. Только и остаётся, что развести руками и ими же зафиксировать размер: вот такая рыба сорвалась с крючка, представляешь? В английском языке это можно сделать с помощью this. Таким образом мы как бы указываем на её размер.
Вот точно так же мы во всех этих случаях можем употребить и that. The interesting part is, что кроме такого употребления, обычного, есть ещё и несколько более небуквальное — в значении такой уж. Или просто такой, так и проч.
Пару слов о том, как всё это дело можно сравнить с so, которое зачастую переводится точно так же. Так вот у that эмоциональная окраска относительно so несколько снижена. Оно не столько служит выражению нашего субъективного отношения к чему-либо, сколько констатирует степень чего-либо. Ну вот, например, дочитал ваш друг до того места, где Каренина под поезд бросилась, а начал-то книгу всего пару дней назад. Вы удивляетесь, ого, мол, как быстро: wow, you've got that far already?
Но и вот еще какая интересная штука. (Сегодня не без них). Если много-много раз какое слово использовать, то оно ослабеть может. Вот именно это с нашим героем и произошло. Этот that нынче слышать можно в значении, приближающимся к very.
Not that – это прямая параллель с русским не то чтобы, и работает всё это дело очень просто — не нужно ничего мудрить.
А это — разговорный вариант слова simply (которое в свою очередь не самое разговорное из слов). Переводится на русский язык примерно следующими способами: "просто так взять и", "просто так", "тут же", "вот так запросто".
Россия-матушка — она такая. А форма эта — разговорная. К ней мы прибегаем, когда требуется констатировать определённые особенности кого- или чего-либо, особенно когда они только что себя проявили. Вот обматерили вас в сельпо: вот такая она — российская глубинка. Или трудовик пришёл на урок пьяный — на то он и трудовик, он такой.
Встречайте: их аналог нашего притом (который, до сих пор непонятно, то ли слитно писать, то ли раздельно). Итак, притом. Или при этом. Что больше по смыслу подходит. Используется в значении «вдобавок» или «несмотря на это».
And that's that – и ничего не попишешь, и точка, и хватит уже. Обязательно стоит добавить к себе в словарик это выражение.
На сегодня всё, хотя по этой теме ещё есть, что сказать. Если не надоело, вы в комменатариях так и скажите.
Еще раз -спасибо))
"was gone" = исчез, пропал. Здесь "gone" не третья форма go для временнЫх конструкций, а причастие, которое употребляется в значении обычного прилагательного "исчезнувший, умерший и т.п.".
Вопрос не по теме Лёвика:
"things getting said" - у Вас обозначает "диалоги". Поясните, пожалуйста, чем это отличается от прямого слова "dialogs"? Я всё недоумеваю, что заставляет нэйтивов эдак "выражовываться" при наличии прямых терминов.
То бишь, само мышление англоговорящих для меня аки инопланетное ((