Я не нашёл ответа, хочу написать
Hi there! Сегодня мы завершаем тему, посвящённую слову there. Собственно, что далеко ходить — обратите внимание на то, как именно я сегодня с вами поздоровался. Даже на ранних подступах к сегодняшней статье наш герой уже тут как тут. Да, there – словечко из тех, которыми не ровён час можно и поздороваться, и внимание привлечь (и даже грубым не показаться). Что касается перевода, в частности, фразы 'hi there', то случалось нерадивым переводчикам прям так, слово в слово и переводить — привет там. Конечно, это они зря, так делать не нужно. В действительности же (и в зависимости от ситуации) мы можем употребить hi there в случае, если 1) нам не знаком адресат (тональность может плавно перетекать из informal в semi-informal), 2) если адресатов сразу несколько — в таком случае они могут быть нам как знакомыми, так и незнакомыми (хотя по тональности мы все равно на королевский английский не выходим). Да вот, посмотрите сами.
Ну а мы на этом не останавливаемся. We have an article to get through.
Значительную часть живой устной речи составляют слова, которые могут почти не нести смысловой нагрузки, но зато несут эмоциональную. Можно сколько угодно хорошо владеть грамматикой и строить потрясающие по сложности предложения с использованием лексики уровня academic writing, и при этом ваша речь будет лишена привычной будничной живости, если в ней не будет слов вроде этого there. О том, что он из себя представляет, прошу делать выводы из следующих примеров.
Ещё вот — пожалуйста. Их аналог нашего русского «ну-ну», «тише-тише» кот на крыше.
Часто работает в комбинации с 'now', причём последний может служить ему полноценной заменой.
Как сказать «тот человек»? Ну как же — тут просто всё: that man. А «вон тот человек»? Тут к нам на помощь опять приходит there. Ну не чудо ли слово? И опять мы имеем дело не столько со смыслом, сколько с эмоцией, выраженной худо-бедно, но всё-таки вербально (с помощью слова «вон»).
Соответственно с местоимением this мы употребляем слово here.
Здесь стоит ещё отметить вот такой момент. В речи носителей часто можно наблюдать, как слова here и there употребляются в mid-position, а не как у нас в примерах — в конце. Вот примеры.
Так вот за этим употреблением закреплена метка non-standard (ну и что, что на слуху). Я и сам им не пренебрегаю, если ситуация позволяет. Но по возможности этого стоит избегать любому.
Ножкой топнуть или губки надуть — there и тут смогёт! Устойчивое выражение so there переводится на русский язык как «вот!», «так что вот!», «вот так!» и прочими способами эмфатического усиления несогласия или действия кому-либо в пику.
Плакала моя последняя надежда. В данном случае мы имеем дело с переносным значением фразы, которая буквально означает что-то следующее.
Так вот то же самое случается и с надеждой, и с возможностями — они норовят улизнуть, так и не будучи реализованными. Don't let them go.
На этом прервёмся. Не хотелось бы слишком долго топтаться на there, но сказать ещё есть что. Поэтому если из комментариев станет ясно, что продолжению — быть, то продолжение — будет.
Have a fun next week! You owe it to yourself.
И еще, интересный момент в тему - для самих "Here" & "There" (в их основном значении) добавкой в значении "вот" и "вон" выступает "over": over here - вот здесь, over there - вон там.
Thank you!