Я не нашёл ответа, хочу написать
В прошлых выпусках мы поговорили о that и о том, в каких неожиданных качествах он может вам пригодиться. Мы эту тему, конечно же, не исчерпали — если в неё глубоко вникать, то не обойтись и десятью выпусками. Вообще, строго говоря, исчерпывать темы — такой задачи перед Лёвиками не стоит. Моя цель в том, чтобы вас заинтересовать и побудить к собственным исследованиям. With that in mind, переходим к сегодняшнему материалу. Коль уж мы о that заговорили, здесь и до there рукой подать. К тому же ему есть чем удивить.
Но перед тем, как мы продолжим, позвольте напомнить, что мы недавно запустили канал на ютубе, посвящённый переводу на английский язык советских мультфильмов. Их там уже пять, а самый свежий — про Карлсона. С первого раза мы не додумались, а со второго — он у нас заговорил с шотландским акцентом. А что — парень рыжий, харизматичный, бунтарь. Чем не шотландец с пропеллером. Но я забегаю вперёд — вторая серия позже. А прямо сейчас вы можете посмотреть первую. Back to 'there' though.
Начнём с интересной штуки о 'there is'. О том, что это такое в принципе, я сейчас говорить не стану. Эту структуру изучают примерно на том же этапе, что и алфавит. А речь пойдёт вот о чём. Меня частенько поправляют в комментариях (и не то чтобы совсем безосновательно), что у меня, мол, после there is существительное во множественном числе — надо there are. Говорят также, что я намеренно ввожу в заблуждение, что в разговорной речи это, может, и принято, но не на письме - и уж тем более не принято так себя вести на Puzzle Enlglish. Так вот миссия этой рассылки — именно разговорной речи и учить. Не всё так однозначно с этим there is. Да, возводить это употребление в грамматическую норму, конечно, не стоит. Но и крестовые походы по его душу водить тоже необязательно. Согласно правилам, мы используем there is в том случае, если следующее за ним слово употреблено в единственном числе, и there are – если во множественном. Почему же так получается, что в речи носителей языка постоянно не к месту сквозит этот there is? Потому что этот вариант наиболее безопасный с той точки зрения, что он даёт возможность подумать над мыслью, которая будет идти дальше. То есть сказали there is и думаете. Примерно так. В своей "неправильности" он чем-то напоминает слова-заполнители вроде kinda, sorta и проч.
Следствием того, что there's позволяет сделать эту порой неуловимую паузу (пусть даже в уме), стало то, что очень уж распространено говорить одним there is'ом в принципе. Разговорная речь изобилует такими примерами. А что мы? Нам остаётся либо нести в англоязычные массы правила и грамматику, пытаться научить их говорить правильно. Или же можно просто говорить правильно, невзирая на то, что допустимо как-то иначе. А ещё можно позволить себе несколько раствориться в этой среде и не быть настолько уж придирчивым. Все дескриптивные грамматические справочники это употребление фиксируют. Короче говоря, вывод такой — если уличили в этом носителя языка, поправлять его не стоит. Может не понять. Или даже обидеться.
Это there is — только с другого боку. В то время как there is является вводной конструкцией и смысловой нагрузки сам по себе может и не нести, то он же в неинвертированном своём виде как раз таки полон смысла. А смысл таков: если мы говорим, что, мол, Doc, the pain is still there, то мы имеем в виду, что боль всё ещё “там”, что она не ушла, что она всё еще присутствует, буквально выражаясь — существует.
Кроме того, есть еще и пограничное с этим значение “быть/не быть на месте”.
Ещё одно значение, которое плавно проистекает из предыдущего, - быть доступным (например, для приобретения).
There используется как отсылка к чему-то, что прозвучало, было сказано ранее. Переводится на русский язык как «в этом», «здесь», «тут», «в этом вопросе» и проч.
По аналогии с предыдущим пунктом с помощью there можно ссылаться на те или иные точки во времени, этапы процесса. Переводится такой there как «на этом», «здесь», «к этому» и проч.
На этом сегодня поставим точку с запятой. А в следующее воскресенье продолжим c этого места.
Всем отличной рабочей недели!
Простоквашино ("простоквашнио") я вообще пересматривала несколько раз, а теперь еще и Карлсон! Реплики оттуда сами в голову прыгают.
Еще раз спасибо за эти конструкции, урок был очень полезен.
Я считаю, знание "неправильных" разговорных конструкций совершенно необходимо и для полноценного общения с носителями, и для развития чувства языка, и для расширения границ сознания.
Мне не кажется, что правильный и неправильный языки противоречат друг другу, о чем тут спорить, зачем кого-то поправлять?
Я горячий сторонник именно вашей позиции - очень даже принято так себя вести на Puzzle Enlglish, если мы не хотим застрять на уровне учебников.
Ведь это основы. Но, как видите, и в основах можно найти не такие простые с первого взгляда нюансы.
а) необособленное определение ставится в форме мужского рода (даже при наличии в предложении собственного имени): В журнале «Знамя» появился новый автор Н. Петрова. Уже известный читателям автор Н. Петрова предложила новую статью.
Так что и для мужчины, и для женщины ваш ник выглядел бы одинаково :)