ALLOW ME, LADIES AND GENTLEMEN, TO BRING UP THE TOUCHY SUBJECT OF MONEY.
HEADING TRANSLATES: Позвольте мне, дамы и господа, поднять этот неловкий денежный вопрос.
Вот именно: поднять. В этот раз логика тоже довольно заметно прослеживается: привести в положение + вверх = поднять. Ближайший нефразовый синоним этому BRING UP – raise.
- Don’t you bring my mom up! She’s a saint woman! = А ты мою мать не трожь (не касайся темы моей мамы). Она – святая женщина!
BRING UP среди прочих своих занятий еще и компьютерное меню вызвать может, что тоже неудивительно: ведь он их выводит на поверхность компьютерного экрана.
- How do I bring up the menu here? – Ah, it’s right click on the picture and then ‘menu’. = Как мне меню здесь открыть? – А, значит, правый клик на картинке, а потом – ‘меню’.
CAPTION TRANSLATES: Никогда не поднимай тему бухла. Мне оно нравится! Слышишь!?
Да, чуть про цветы нашей жизни не забыл: BRING UP же детей воспитывает! То есть как бы на ноги ставит, что ли, в положение ‘стоя’ приводит. Тоже не без логики.
- He was brought up in a nuclear family so that wouldn’t be the reason why he won’t get married. We need to look elsewhere for the origins of that attitude. = Он вырос (был воспитан) в полной (даром что “ядерной”) cемье, так что не поэтому он не женится. Причины такой позиции нужно искать в другом месте.
SHORT – это наречие, среди прочего означающее что-то вроде «резко», «неожиданно». Сочетание же BRING sb UP short означает «сообщить кому-то некоторый испуг, да так, что человек своё занятие-то вдруг и прекратит. То есть опять же если искать в этом логику – то «выпрямить кого-то» (если сидел книжку читал), поставить на ноги в результате резкого неожиданного обращения к нему. Короче говоря – немало удивить кого-то, испугать.
- I was reading a book in my bed in, like, complete silence when I was brought up short by the sound of a drill. = Я читал книгу в постели, в, ну, полной тишине вообще, как вдруг меня прервал резкий шум дрели.
TOUGH TIMES BRING PEOPLE TOGETHER.
Этот фразовый BRING TOGETHER вообще просматриваем насквозь – сводить кого-то вместе для какой-то определённой цели, или в значении “укреплять отношения”.
- The last international conference brought together people of varied walks of life and ages. = Последняя международная конференция свела вместе людей разных профессий и возрастов.
- The death of our dear grandfather has brought the family together like nothing ever has before. = Cмерть нашего любимого дедушки сплотила cемью больше, чем что-либо прежде.
CAPTION TRANSLATES: Мы не то чтобы друзья. Просто нас холод сближает.
THIS MASCARA IS PERFECT TO BRING OUT YOUR EYES.
В общем, мало ли что в той туши. А ну как полоний? От него-то глаза точно повылезают из орбит. Или, что тоже highly likely, "новичок" какой-нибудь? Тогда мы будем иметь дело с BRING OUT буквальным. А сейчас он у нас в значении переносном, конечно же – “подчёркивать”, “выделять”, ‘make sth stand out’, то есть выводить на передний план.
- This cheese really brings out the unique flavour of the wine. = Этому сыру по-настоящему удаётся подчеркнуть уникальный вкусовой букет вина.
- The family life has brought out the unique loving side of him. = Благодаря семейной жизни в нём обнаружилась способность любить.
- The quiet pastoral life brings out the best in her. = Тихая сельская жизнь раскрывает её с самой лучшей стороны.
CAPTION TRANSLATES: Если вижу мышку, во мне просыпается кошка.
А вот еще одно значение BRING OUT, которое вам наверняка теперь будет легко запомнить.
- He kept drinking those juices till they’d brought him out in spots. = Он всё пил эти соки, пока не покрылся сыпью.
Так вот, эти самые соки, стало быть, как бы “вывернули” его наружу, о чём эти пятна и свидетельствуют.
I WILL NEED TO BRING MY MOM IN ON THIS.
BRING IN – вводить нового игрока в ситуацию, подключать кого-то. То есть HEADING TRANSLATES: мне нужно будет подключить маму сюда (к решению данного вопроса).
- Sir, if you don’t furnish a plausible explanation of how you had come to break into my room naked, I am going to have to bring the police in on this. = Сэр, если вы не сможете правдоподобно объяснить, как так получилось, что вы вломились в мою комнату голым, я буду вынуждена подключить полицию.
CAPTION TRANSLATES: Я думаю, лучше пусть папа на этот вопрос ответит.
Но не этим единым BRING IN значим – значения есть и иные. Например, вот что такое IN? Это “в”, “внутрь”, “домой”, “не на улице” – то есть, получается, заносить внутрь, приносить. В том числе и деньги. Получил зарплату – домой принёс, от продажи деньжат выручил – тоже годится.
- This Jeff guy is loaded! He must bring in, like, two to three hundred a year! = Этот Джеф ничего себе живёт! Он, должно быть, зарабатывает где-то от двух до трех сотен в год!
- The sale of the car brought in a lot less than I expected. = От продажи машины я выручил гораздо меньше, чем рассчитывал.
Посетителей привлекать, клиентурой обзаводиться – это тоже BRING IN.
- This isn’t gonna work. As it is I am making far too little to even see me through this month. I need to find a way to bring in more clients. = Так не пойдёт. На данный момент я зарабатываю слишком мало, мало даже для того, чтобы этот месяц прожить. Нужно найти способ привлечь больше клиентов.
THE SENSE OF FAILURE WHEN UNATTENDED TO, CAN BRING ABOUT SEVERE DEPRESSION.
BRING ABOUT = CAUSE. Quite as simple as that. Можно было бы лукаво не мудрствовать, но синонимы вы и в словаре посмотреть сами можете. ABOUT означает “около”, “поблизости”. Это значение удобно будет уяснить на таком примере: Is he about? = Он тут где-то? Так вот BRING ABOUT означает “привести к”, т.е. способствовать появлению чего-либо.
- The current crisis has, to a large extent, been brought about by the rash actions of the government. = Текущий кризис, в большой степени, был вызван необдуманными действиями правительства.
- You don’t wanna overindulge your kid. Starting out it may seem like fun, like you are taking care of them, but in the long run it is sure to bring about a lot of serious behavioural problems. = Не стоит баловать своего ребёнка. Вначале может казаться, что это весело, что ты таким образом заботишься о нём, но в дальнейшем это станет причиной многих серьёзных проблем с поведением.
CAPTION TRANSLATES: Слишком много работы может служить причиной стресса.
THIS IS A TOUGH JOB. I AM NOT SURE I’ll BRING IT OFF.
Работа эта серьёзная, спору нет. Такую можно и не выдюжить. Синонимом BRING OFF является PULL OFF, и его как раз легче разделить на составляющие: тянуть, тянуть и ВЫ-тянуть.
- I don’t know who he is. All I know is he’s been able to bring off the job like nobody else ever could. = Я не знаю, кто он. Всё, что я знаю, это то, что ему удалось справиться с этой работой, как никому другому не удавалось.
- The going was very hard. We had to face a lot of difficulties along the way. But we managed to bring off the project. = Было очень тяжело. Мы столкнулись со многими трудностями на пути. Но нам удалось всё-таки вытащить проект.
Здесь я сегодня ставлю точку с запятой, потому как до точки мы еще очень как не дотягиваем. Продолжим когда-нибудь. В следующий раз возьмём другой глагол (пишите какой).
Всем удачной недели!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
а что, так можно разрывать глагол(ьную конструкцию)?
Интересный Лёвик) Спасибо)
мой любимый автор)
Юрий, проясните, пожалуйста, вопрос с временами в
"He kept drinking those juices till they’d brought him out in spots"
Дело в том, что у меня всё ещё проблемы с использованием перфектов, поскольку я как-то со школы вынес для себя эквивалентность этой группы нашему совершенному наклонению, а много позже обнаружил, что это далеко не так. Так и поплыл...
1. С существительными во множественном числе может употребляться определенный артикль.
2.They - это не только одушевленные, но и неодушевленные.
3. Совершенное и несовершенное в русском не аналог простого и перфектного в английском.
Так что вы в тренде!
Очень полезно и познавательно.
Фразовых глаголов в русском я, как ни силилась, не нашла. Все наши "пройти сквозь", "выбирать между", когда за предлогами не идет объект, все равно не катят: смысл не меняют, not available to be split. Все-таки у нас в роли образователя новых смыслов выступают предлоги (мой любимый пример: вращать-возвращать-превращать-извращать-совращать-отвращать :)
Also I'd like to SET an order to HOLD (yep, tough word) phrasal verbs reviewing with the verbs SET and HOLD. Suppose, they deserve to be observed. Ой... прям стихи получились...
И главное: спасибо Вам за такую колоссальную работу, Ваши Левики - просто супер!
Даёшь больше фразовых глаголов
But we managed to bring off the project = But we managed to bring the project off?
Which is preferable?
А с другой стороны - может так и лучше - меньше всяких неконструктивных споров в комментариях: все заняты попытками переваривания информации? :)
Thanks a lot, Yury!
Brilliant Lyovik!
(одного не могу понять, здесь 'overtaken' - тех, кого обогнали (что я и имел в виду), или тех, кто обогнал?) :))
А насчет комментариев - иногда бывает какой-то глюк и я не могу их оставить, они не отправляются, даже плюсики. Но я надеюсь, эфир коллективного бессознательного доносит до вас мое "спасибо")
"Keep" may be?
Спасибо за доступные уроки!
Но когда вижу такое
I am making far too little to even see me through this month...
..хочется застрелиться и пойти спать ;-))
One can't judge the others' opinions only basing on their own experience.
One has to learn their mother tongue to be able to learn any foreign language.
Считаю, что фразовые глаголы нужно просто заучивать в контексте фраз. Поэтому думаю что выпуски о фразовых глаголах зайдут при любом уровне.
Перечитывал бы по нескольку раз - но к сожалению на это не хватает времени.