или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №15: Here's 'Bring'! Pt.2
Свернуть письмо
Поделиться:

That settles it then – сегодня мы продолжаем фразовый глагол BRING. Тема пользуется популярностью – ничего не скажешь, конечно. Ну оно и понятно, параллелей в русском-то языке у этого явления нет. Или есть? Ведь даже такую вещь, как русский артикль можно притянуть за уши так, чтобы он вроде бы все-таки был. 

maxresdefault

CAPTION TRANSLATES: - Видишь вон там русский артикль? - Нет. - А он там всё равно есть. 

Но нет, фразового глагола в русском языке, according to my information, всё-таки нет, а если есть, то присутствующие среди читателей языковеды, в комментариях-то об этом наверняка напишут. Ну или мы все вместе там же, в комментариях, их ради смеха придумаем. Что-то с ними, кстати, стало (с комментариями-то) – их нет. Куда делись – не знаю. Может, застеснялись all of sudden. А может, на пляже загорают – не до этого. А давайте в качестве эксперимента, каждый, кто прочтёт этого лёвика, хотя бы если не словом, то делом плюсиком себя в комментариях отметит? А еще лучше – собственным примером на сегодняшнюю тему. То-то будет статистика! 

Ну в общем, on to BRING – вперёд, навстречу BRING! Посрезаем верхушки с его фразовых массивов – в лучших традициях моего личного опыта. Закончили мы в прошлый раз на BRING DOWN. А продолжим чем? Будем логичны же и последовательны (хоть раз) – начнём с BRING UP.

Лёвик №15: Here's 'Bring'! Pt.2

ALLOW ME, LADIES AND GENTLEMEN, TO BRING UP THE TOUCHY SUBJECT OF MONEY.

HEADING TRANSLATES: Позвольте мне, дамы и господа, поднять этот неловкий денежный вопрос. 

Вот именно: поднять. В этот раз логика тоже довольно заметно прослеживается: привести в положение + вверх = поднять. Ближайший нефразовый синоним этому BRING UP raise

  • Don’t you bring my mom up! She’s a saint woman! = А ты мою мать не трожь (не касайся темы моей мамы). Она – святая женщина!

BRING UP среди прочих своих занятий еще и компьютерное меню вызвать может, что тоже неудивительно: ведь он их выводит на поверхность компьютерного экрана. 

  • How do I bring up the menu here? – Ah, it’s right click on the picture and then ‘menu’. = Как мне меню здесь открыть? – А, значит, правый клик на картинке, а потом – ‘меню’.

dont dare bring up

CAPTION TRANSLATES: Никогда не поднимай тему бухла. Мне оно нравится! Слышишь!?

Да, чуть про цветы нашей жизни не забыл: BRING UP же детей воспитывает! То есть как бы на ноги ставит, что ли, в положение ‘стоя’ приводит. Тоже не без логики. 

  • He was brought up in a nuclear family so that wouldn’t be the reason why he won’t get married. We need to look elsewhere for the origins of that attitude. = Он вырос (был воспитан) в полной (даром что “ядерной”) cемье, так что не поэтому он не женится. Причины такой позиции нужно искать в другом месте. 

SHORT – это наречие, среди прочего означающее что-то вроде «резко», «неожиданно». Сочетание же BRING sb UP short означает «сообщить кому-то некоторый испуг, да так, что человек своё занятие-то вдруг и прекратит. То есть опять же если искать в этом логику – то «выпрямить кого-то» (если сидел книжку читал), поставить на ноги в результате резкого неожиданного обращения к нему. Короче говоря – немало удивить кого-то, испугать.

  • I was reading a book in my bed in, like, complete silence when I was brought up short by the sound of a drill. = Я читал книгу в постели, в, ну, полной тишине вообще, как вдруг меня прервал резкий шум дрели. 

TOUGH TIMES BRING PEOPLE TOGETHER.

Этот фразовый BRING TOGETHER вообще просматриваем насквозь – сводить кого-то вместе для какой-то определённой цели, или в значении “укреплять отношения”. 

  • The last international conference brought together people of varied walks of life and ages. = Последняя международная конференция свела вместе людей разных профессий и возрастов. 
  • The death of our dear grandfather has brought the family together like nothing ever has before. = Cмерть нашего любимого дедушки сплотила cемью больше, чем что-либо прежде.

cold brings us together

CAPTION TRANSLATES: Мы не то чтобы друзья. Просто нас холод сближает.

THIS MASCARA IS PERFECT TO BRING OUT YOUR EYES.

В общем, мало ли что в той туши. А ну как полоний? От него-то глаза точно повылезают из орбит. Или, что тоже highly likely, "новичок" какой-нибудь? Тогда мы будем иметь дело с BRING OUT буквальным. А сейчас он у нас в значении переносном, конечно же – “подчёркивать”, “выделять”, ‘make sth stand out’, то есть выводить на передний план.

  • This cheese really brings out the unique flavour of the wine. = Этому сыру по-настоящему удаётся подчеркнуть уникальный вкусовой букет вина. 
  • The family life has brought out the unique loving side of him. = Благодаря семейной жизни в нём обнаружилась способность любить. 
  • The quiet pastoral life brings out the best in her. = Тихая сельская жизнь раскрывает её с самой лучшей стороны. 

seeing a mouse

CAPTION TRANSLATES: Если вижу мышку, во мне просыпается кошка.

А вот еще одно значение BRING OUT, которое вам наверняка теперь будет легко запомнить. 

  • He kept drinking those juices till they’d brought him out in spots. = Он всё пил эти соки, пока не покрылся сыпью.

Так вот, эти самые соки, стало быть, как бы “вывернули” его наружу, о чём эти пятна и свидетельствуют. 

I WILL NEED TO BRING MY MOM IN ON THIS. 

BRING IN – вводить нового игрока в ситуацию, подключать кого-то. То есть HEADING TRANSLATES: мне нужно будет подключить маму сюда (к решению данного вопроса).

  • Sir, if you don’t furnish a plausible explanation of how you had come to break into my room naked, I am going to have to bring the police in on this. = Сэр, если вы не сможете правдоподобно объяснить, как так получилось, что вы вломились в мою комнату голым, я буду вынуждена подключить полицию. 

George W. Bush

CAPTION TRANSLATES: Я думаю, лучше пусть папа на этот вопрос ответит. 

Но не этим единым BRING IN значим – значения есть и иные. Например, вот что такое IN? Это “в”, “внутрь”, “домой”, “не на улице” – то есть, получается, заносить внутрь, приносить. В том числе и деньги. Получил зарплату – домой принёс, от продажи деньжат выручил – тоже годится. 

  • This Jeff guy is loaded! He must bring in, like, two to three hundred a year! = Этот Джеф ничего себе живёт! Он, должно быть, зарабатывает где-то от двух до трех сотен в год!
  • The sale of the car brought in a lot less than I expected. = От продажи машины я выручил гораздо меньше, чем рассчитывал. 

Посетителей привлекать, клиентурой обзаводиться – это тоже BRING IN

  • This isn’t gonna work. As it is I am making far too little to even see me through this month. I need to find a way to bring in more clients. = Так не пойдёт. На данный момент я зарабатываю слишком мало, мало даже для того, чтобы этот месяц прожить. Нужно найти способ привлечь больше клиентов. 

THE SENSE OF FAILURE WHEN UNATTENDED TO, CAN BRING ABOUT SEVERE DEPRESSION.

BRING ABOUT = CAUSE. Quite as simple as that. Можно было бы лукаво не мудрствовать, но синонимы вы и в словаре посмотреть сами можете. ABOUT означает “около”, “поблизости”. Это значение удобно будет уяснить на таком примере: Is he about? = Он тут где-то? Так вот BRING ABOUT означает “привести к”, т.е. способствовать появлению чего-либо.  

  • The current crisis has, to a large extent, been brought about by the rash actions of the government. = Текущий кризис, в большой степени, был вызван необдуманными действиями правительства.
  • You don’t wanna overindulge your kid. Starting out it may seem like fun, like you are taking care of them, but in the long run it is sure to bring about a lot of serious behavioural problems. = Не стоит баловать своего ребёнка. Вначале может казаться, что это весело, что ты таким образом заботишься о нём, но в дальнейшем это станет причиной многих серьёзных проблем с поведением. 

too much work brings about stress

CAPTION TRANSLATES: Слишком много работы может служить причиной стресса. 

THIS IS A TOUGH JOB. I AM NOT SURE I’ll BRING IT OFF.

Работа эта серьёзная, спору нет. Такую можно и не выдюжить. Синонимом BRING OFF является PULL OFF, и его как раз легче разделить на составляющие: тянуть, тянуть и ВЫ-тянуть.

  • I don’t know who he is. All I know is he’s been able to bring off the job like nobody else ever could. = Я не знаю, кто он. Всё, что я знаю, это то, что ему удалось справиться с этой работой, как никому другому не удавалось. 
  • The going was very hard. We had to face a lot of difficulties along the way. But we managed to bring off the project. = Было очень тяжело. Мы столкнулись со многими трудностями на пути. Но нам удалось всё-таки вытащить проект. 

Здесь я сегодня ставлю точку с запятой, потому как до точки мы еще очень как не дотягиваем. Продолжим когда-нибудь. В следующий раз возьмём другой глагол (пишите какой). 

Всем удачной недели!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449