Я не нашёл ответа, хочу написать
Считается, что королевы великобританские фразовыми глаголами не разговаривают – or at the very least if they do, то разве только чтобы на какую-то секунду стать ближе к своему, великобританскому, народу. Именно в народе фразовый глагол снискал своё происхождение и последующую популярность. Для речи же представителей высшего общества характерно изобиловать словами из списка для academic writing. Так, например, рядовой британец, непосвящённый в деликатные манеры английского языка, может вполне себе выдать что-нибудь эдакое:
CAPTION TRANSLATES: Там откуда я пришёл, становилось небезопасно, вот я и ушёл.
Но если мы возьмём парочкой общественных слоёв повыше, то и phrasing и wording могут быть несколько иными:
Я, конечно, преувеличиваю: аристократы – они тоже люди, им ничто человеческое не чуждо, в том числе и душу свою привилегированную отвести на простецком словце. The bottom line being (суть в том), что фразовые глаголы просты в употреблении и понятны любому носителю на интуитивном уровне, даже, пожалуй, если он слышит их впервые. Чего нельзя сказать о наших бедных соотечественниках, которым эти фразовые глаголы не даются без зубрёжки, а если и даются – то непонятыми (так часто бывает). Кому-то может показаться, что происхождение некоторых из них не имеет под собой никакой логической основы. But the truth is, что если бы никакой логики действительно не было, то и фразового глагола бы не было тоже (if you know what I mean). A language isn’t imposed upon (не насаждается), он живёт и развивается в соответствии с теми законами, которые для него естественны. Поэтому уверенное владение фразовыми глаголами – это некий benchmark, по которому можно определить насколько хорошо человек освоил английский, насколько он принимает «английский» как менталитет, если хотите.
CAPTION TRANSLATES: Не смей навязывать мне свои правила!
Как и вообще весь английский язык, я изучал фразовые глаголы по толковым англо-английским словарям, излюбленным из которых у меня до сих пор остаётся этот. “Изучал” – это я только со второй попытки. Первая же успехом не увенчалась и поселила во мне на пару лет сомнения в том, что я хоть когда-нибудь освою эти глаголы, ну и вообще, что заговорю. В чём была моя ошибка? Во-первых, я пользовался русскоязычным словарём. А во-вторых, я следовал неверной системе (позже я уверился в том, что никакой системы и быть не может, но опять же – don’t quote me on this). Что я делал: я открывал такой сборник-словарик на, например, take и учил наизусть все комбинации и их значения.
В итоге-то take я освоил, но после take были еще put, keep и целый ряд других. Чем дальше я шёл, тем больше я запутывался: ведь значения их начинают настолько перекликаться, что нужно быть иного склада ума, чем мой, чтобы запихнуть в себя все эти килобайты инфы, да ещё и проиндексировать её для быстрого поиска. Если бы детей учили родному языку так (а именно, например: сегодня мы учим названия всех деревьев), то ни один ребёнок никогда бы не заговорил. Но самая главная моя ошибка крылась в другом – я не установил для себя никаких точек приложения для выученного материала. Я учил глаголы (да и вообще английский) так, как штудировал бы учебник по истории – то есть выучил только ради того, чтобы выучить. Но язык, между тем, навык практический. И задалось тогда только, когда я начал много читать, смотреть фильмы и, воленс ноленс, вынужден был каждый день разговаривать в университете.
Вторая же попытка была много результативнее. Стоило мне наткнуться на фразовый глагол, который я не знаю, I went to a dictionary, находил его значение, но на этом не останавливался – я пробегал глазами по всем его сочетаниям, выхватывал те, которые, я помнил, могли бы мне пригодиться в разговорах ранее, и те, которые, я чувствовал, могут мне пригодиться в быту в будущем. Таким образом времени уходило меньше, а умственные мощности не тратились впустую – хватал только нужное, только верхи. Этого оказалось достаточным, чтобы выработать навык интуитивно догадываться о значении того или иного фразового глагола, и даже (не без риска, конечно, но вот такой я человек) пробовать создавать свои сочетания в надежде, что они уже существуют, и я правильно угадываю их смысл.
Так вот, несмотря на то, что принцип, по которому на свет рождаются фразовые глаголы, кажется, лишён всякой логики, это не совсем так, или, вернее, не всегда так. Их значение всё равно можно смыслово соотнести со значением буквального сочетания глагола с предлогом (но это неточно and may be stretching a point). Предлагаю посмотреть на примеры. Сегодня мы “наживим” фразовый глагол bring down.
CAPTION TRANSLATES: Я, конечно, красавчик, но вот "пухленький" - это преувеличение.
BRING – в комбинации своих основных смыслов – это “приводить (к какому-либо состоянию)”, “доводить (например, до кипения)”, “вести”, “приносить”, “двигать в определённом направлении”.
Вот, например, его сочетание с down.
А) Во-первых, bring down – это “уменьшать”, то есть что делать? Именно – вести вниз, доводить до более низкого уровня.
CAPTION TRANSLATES: Я снижу безработицу до нуля процентов!
В общем-то, довольно просто.
B) Далее идём. Что делают с правительством, которое не устраивает народ? В особо известных случаях – ничего. В иных же, тоже небезызвестных, его свергают, в том числе и с помощью фразового глагола BRING sb DOWN. Буквальность этого значения также просматривается в сочетании этих двух слов: “привести в положение лёжа”.
C) Самолёт и иные прочие hovercraft тоже сажают с помощью BRING DOWN: тут всё вообще яснее некуда. То же самое, что и с неугодным режимом, только буквальнее.
В прошлом посте в комментариях мне задали вопрос: почему я, мол, перевожу по-разному фразы, которые по структуре своей абсолютно одинаковы.
Там было так: He took a knife to his back, и He took a gun to his head. Первое предложение: “ему всадили нож в спину”, а второе: “он всадил себе пулю голову”. Если ответ не содержится в контексте, то он в таком случае содержится в логике. Могут быть ситуации, при которых первое предложение может переводиться, как “Он всадил себе нож в спину”. Но это все равно, что пытаться на голову натянуть носок – то есть можно, но зачем. Where I am going with this is here (я вот, собственно, к чему веду).
CAPTION TRANSLATES: Кто его сбил?
D) Как видите, в данном случае BRING DOWN не имеет ничего общего с успешной посадкой, а между тем в предыдущем примере он означает именно УСПЕШНО ПОСАДИТЬ самолёт – вещи абсолютно разные, если не сказать противоположные. Здравый смысл, чувство языка, уместность – вот далеко не полный список критериев, которыми нужно руководствоваться при переводе.
E) Ещё одно значение BRING sth DOWN on sb – “навлечь беду на кого-то”, то есть тоже поддаётся буквальному толкованию: “обрушить что-либо (вниз) на кого-либо”.
CAPTION TRANSLATES: Ты сама в этом виновата, Луна!
Надеюсь, что сегодняшний лёвик оказался полёзным. Задавайте вопросы в комментариях, пишите, о каком глаголе хотели бы почитать в следующем выпуске, или, может, продолжить о bring?
Have a fun week!
Все в ваших руках. Мы можем сделать ещё 100500 сервисов, но почитать же вы и сами для себя можете. :).
Берите ответственность за свой английский на себя - это тоже крайне важно! Когда вы смещаете локус контроля на свои возможности - обучение идет быстрее в несколько раз по сравнению с тем, когда вы ожидаете обучения от кого-то.
Тема фразовых глаголов это то, что я могу слушать бесконечно, и всегда буду рада любому материалу. Ваши левики очень помогают мыслить как англоязычный человек, я всегда как раз и была на это нацелена.
1. Your blood tests aren’t that great, you will have to bring down your sugar to a lot lower than this.
The word 'sugar' is just a modifier, not an object, isn't it? And it should be followed by the word 'level'. So, one word is missing.
2. All the nouns in the word combination 'the Security Council' should be capitalized. Did you mean to tell us about the Security Council to the UNO or a governmental agency? In either case, capital letters are supposed to be used.
But it doesn't matter. No one is perfect. You just kinda lack someone else's help in proofreading. Being an author blurs your ability to edit your work by yourself.
There are loads an loads of phrasal verbs. I agree with the opinion that learning must be based on your personal needs. Using a dictionary as a textbook is not a good idea at all. It is a debilitating thing. It sounds like making a meal of it. Using it as a reference book is much better.
But I am here to raise the similar issue - how to use phrasal verbs properly - as for business English and communication with governmental agencies.
Let's visit any page on the site of the IRS, or the Internal Revenue Service.
Let's take Form W8-BEN.
At least, I've got three options to say what I am doing at the moment.
1. I am filling in a W8-BEN
2. I am filling out a W8-BEN
3. I am filing a W8-BEN (i.e. file a complaint or whatever)
Which option does belong here, whereas the others don't?
And would you mind sharing your experience on choosing the option that fits best?
As a rule, I have several synonyms to express my intention, idea, or thought. But it looks as if I were buying my time. And that's not good for me as an effective communicator even if my colleagues do know I am a foreigner.
Now, I am not that sure I read you perfectly on your "filling-out" question. Fill in and Fill out are generally thought of as synonyms that vary in frequency of use depending on, respectively, whether they are used in GB or US. The only difference that I can think of is that fill out (specifically in the US) will not be used to refer to the action of writing in a single blank, while fill in, in turn, will, but will not normally be used to mean "complete the entire form".
Filing though is used in a broader sense of 'submitting', which may or may not include the act of "filling out".
А вот Юриев я бы нумеровать не стала. Все ж не родственники они, чтобы номера друг за другом "донашивать" ))).