или через: 
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №14: Here's 'bring'!
Свернуть письмо
Поделиться:

Считается, что королевы великобританские фразовыми глаголами не разговаривают – or at the very least if they do, то разве только чтобы на какую-то секунду стать ближе к своему, великобританскому, народу. Именно в народе фразовый глагол снискал своё происхождение и последующую популярность. Для речи же представителей высшего общества характерно изобиловать словами из списка для academic writing. Так, например, рядовой британец, непосвящённый в деликатные манеры английского языка, может вполне себе выдать что-нибудь эдакое:

  • The situatuion was getting pretty hairy, so we pulled back before anything final could happen to us. = Ситуация становилась небезопасной, поэтому мы поспешили уйти, прежде чем, с нами случилась бы какая-нибудь непоправимость.

THINGS WERE GETTING PRETTY HAIRY

CAPTION TRANSLATES: Там откуда я пришёл, становилось небезопасно, вот я и ушёл. 

Но если мы возьмём парочкой общественных слоёв повыше, то и phrasing и wording могут быть несколько иными:

Лёвик №14: Here's 'bring'!

  • The situation was becoming rather perilous, and we hastened to extricate ourselves from there before some fatality befell us. = Ситуация приобретала рискованный характер, и мы поспешили удалиться прежде, чем с нами бы приключилась какая-нибудь роковая случайность. 

Я, конечно, преувеличиваю: аристократы – они тоже люди, им ничто человеческое не чуждо, в том числе и душу свою привилегированную отвести на простецком словце. The bottom line being (суть в том), что фразовые глаголы просты в употреблении и понятны любому носителю на интуитивном уровне, даже, пожалуй, если он слышит их впервые. Чего нельзя сказать о наших бедных соотечественниках, которым эти фразовые глаголы не даются без зубрёжки, а если и даются – то непонятыми (так часто бывает).  Кому-то может показаться, что происхождение некоторых из них не имеет под собой никакой логической основы. But the truth is, что если бы никакой логики действительно не было, то и фразового глагола бы не было тоже (if you know what I mean). A language isn’t imposed upon (не насаждается), он живёт и развивается в соответствии с теми законами, которые для него естественны. Поэтому уверенное владение фразовыми глаголами – это некий benchmark, по которому можно определить насколько хорошо человек освоил английский, насколько он принимает «английский» как менталитет, если хотите.  

don't you dare impose your rules on me

CAPTION TRANSLATES: Не смей навязывать мне свои правила!

Как и вообще весь английский язык, я изучал фразовые глаголы по толковым англо-английским словарям, излюбленным из которых у меня до сих пор остаётся этот. “Изучал” – это я только со второй попытки. Первая же успехом не увенчалась и поселила во мне на пару лет сомнения в том, что я хоть когда-нибудь освою эти глаголы, ну и  вообще, что заговорю. В чём была моя ошибка? Во-первых, я пользовался русскоязычным словарём. А во-вторых, я следовал неверной системе (позже я уверился в том, что никакой системы и быть не может, но опять же – don’t quote me on this). Что я делал: я открывал такой сборник-словарик на, например, take и учил наизусть все комбинации и их значения.

В итоге-то take я освоил, но после take были еще put, keep и целый ряд других. Чем дальше я шёл, тем больше я запутывался: ведь значения их начинают настолько перекликаться, что нужно быть иного склада ума, чем мой, чтобы запихнуть в себя все эти килобайты инфы, да ещё и проиндексировать её для быстрого поиска. Если бы детей учили родному языку так (а именно, например: сегодня мы учим названия всех деревьев), то ни один ребёнок никогда бы не заговорил. Но самая главная моя ошибка крылась в другом – я не установил для себя никаких точек приложения для выученного материала. Я учил глаголы (да и вообще английский) так, как штудировал бы учебник по истории – то есть выучил только ради того, чтобы выучить. Но язык, между тем, навык практический. И задалось тогда только, когда я начал много читать, смотреть фильмы и, воленс ноленс, вынужден был каждый день разговаривать в университете. 

Вторая же попытка была много результативнее. Стоило мне наткнуться на фразовый глагол, который я не знаю, I went to a dictionary, находил его значение, но на этом не останавливался – я пробегал глазами по всем его сочетаниям, выхватывал те, которые, я помнил, могли бы мне пригодиться в разговорах ранее, и те, которые, я чувствовал, могут мне пригодиться в быту в будущем. Таким образом времени уходило меньше, а умственные мощности не тратились впустую – хватал только нужное, только верхи. Этого оказалось достаточным, чтобы выработать навык интуитивно догадываться о значении того или иного фразового глагола, и даже (не без риска, конечно, но вот такой я человек) пробовать создавать свои сочетания в надежде, что они уже существуют, и я правильно угадываю их смысл.

Так вот, несмотря на то, что принцип, по которому на свет рождаются фразовые глаголы, кажется, лишён всякой логики, это не совсем так, или, вернее, не всегда так. Их значение всё равно можно смыслово соотнести со значением буквального сочетания глагола с предлогом (но это неточно and may be stretching a point). Предлагаю посмотреть на примеры. Сегодня мы “наживим” фразовый глагол bring down.

stretching a point

CAPTION TRANSLATES: Я, конечно, красавчик, но вот "пухленький" - это преувеличение. 

BRING – в комбинации своих основных смыслов – это “приводить (к какому-либо состоянию)”, “доводить (например, до кипения)”, “вести”, “приносить”, “двигать в определённом направлении”.

Вот, например, его сочетание с down.

А) Во-первых, bring down – это “уменьшать”, то есть что делать? Именно – вести вниз, доводить до более низкого уровня. 

  • Your blood tests aren’t that great, you will have to bring down your sugar to a lot lower than this. = Ваши анализы крови не такие уж хорошие, и Вам понадобится снизить уровень сахара намного ниже, чем он у Вас сейчас.

bring down the unemployment rate

CAPTION TRANSLATES: Я снижу безработицу до нуля процентов!

В общем-то, довольно просто. 

B) Далее идём. Что делают с правительством, которое не устраивает народ? В особо известных случаях – ничего. В иных же, тоже небезызвестных, его свергают, в том числе и с помощью фразового глагола BRING sb DOWN. Буквальность этого значения также просматривается в сочетании этих двух слов: “привести в положение лёжа”.

  • The whole country was in uproar, people had taken to the streets, their sole intention being to bring down the regime of a one-man dictatorship. = Страну захлестнули волнения, люди повыходили на улицы – с единственным намерением свергнуть режим единоличной диктатуры.

C) Самолёт и иные прочие hovercraft тоже сажают с помощью BRING DOWN: тут всё вообще яснее некуда. То же самое, что и с неугодным режимом, только буквальнее. 

  • I am coming to you live from the site of an accident that has luckily gone very right, where the pilot of a capacity-filled plane was able to bring down the craft after all the engines had failed. = Я веду прямой репортаж с места событий, которые едва не обернулись бедой, где пилоту переполненного самолёта удалось осуществить посадку, после того как отказали все двигатели. 

В прошлом посте в комментариях мне задали вопрос: почему я, мол, перевожу по-разному фразы, которые по структуре своей абсолютно одинаковы. 

Там было так: He took a knife to his back, и He took a gun to his head. Первое предложение: “ему всадили нож в спину”, а второе: “он всадил себе пулю голову”. Если ответ не содержится в контексте, то он в таком случае содержится в логике. Могут быть ситуации, при которых первое предложение может переводиться, как “Он всадил себе нож в спину”. Но это все равно, что пытаться на голову натянуть носок – то есть можно, но зачем. Where I am going with this is here (я вот, собственно, к чему веду).

  • We are left with no choice other than to appeal to the Security Council. Three of our passenger planes have been brought down in the past five days. = У нас не остаётся иного выбора, кроме как обратиться в Совет безопасности. Три наших пассажирских самолёта были сбиты в последние пять дней. 

who brought down

CAPTION TRANSLATES: Кто его сбил?

D) Как видите, в данном случае BRING DOWN не имеет ничего общего с успешной посадкой, а между тем в предыдущем примере он означает именно УСПЕШНО ПОСАДИТЬ самолёт – вещи абсолютно разные, если не сказать противоположные. Здравый смысл, чувство языка, уместность – вот далеко не полный список критериев, которыми нужно руководствоваться при переводе. 

E) Ещё одно значение BRING sth DOWN on sb – “навлечь беду на кого-то”, то есть тоже поддаётся буквальному толкованию: “обрушить что-либо (вниз) на кого-либо”.

  • He’s a complete wreck. No money, no job, no house. But then again he kinda brought it down on himself. = Он просто ни на что не похож. Ни денег, ни работы, ни дома. Но с другой стороны, он сам во всем виноват. 

you brought it down on yourself

CAPTION TRANSLATES: Ты сама в этом виновата, Луна!

  • Your actions will bring down a world of trouble on our heads. = Твои действия навлекут на все наши головы большие неприятности.  

Надеюсь, что сегодняшний лёвик оказался полёзным. Задавайте вопросы в комментариях, пишите, о каком глаголе хотели бы почитать в следующем выпуске, или, может, продолжить о bring?
Have a fun week!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449



Лучшие комментарии
  • Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Мое мнение, что пытаться учить и по глаголам и по предлогу - занятие бессмысленное, если только вы не обладаете феноменальной памятью. Собственно, эту мысль я и пытался донести. Значение предлога от глагола к глаголу может очень сильно отличаться, так что рано или поздно это все равно превратится в зубрёжку. Какую-то зачаточную систему можно в этом, конечно, усмотреть, но ненадолго. Учить что бы то ни было лучше в контексте книг или кино. Время от времени заглядывать в какой-нибудь лонгман и выписывать интересные экземпляры - такие, которым Вы сможете в ближайшее время найти практическое применение.


  • nidzyo
    nidzyo
    Спасибо вам большое!
    Тема фразовых глаголов это то, что я могу слушать бесконечно, и всегда буду рада любому материалу. Ваши левики очень помогают мыслить как англоязычный человек, я всегда как раз и была на это нацелена.


  • Elena Ivunina
    Elena Ivunina
    Лучший способ освоить фразовые глаголы это практика. Попробуйте мобильное приложение Phrasal Verbs for Life & Exams. Методика простая и эффективная!


Комментарии (28)
  • deniswrs
    deniswrs
    Каким образом возможет такой перевод актива пассивом "He took a knife to his back - ему всадили нож в спину?"
  • Ответ пользователю deniswrs
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ну хотя бы таким, что если он нож в спину "принял", то его ему все - таки всадили.
  • efedotova84
    efedotova84
    Спасибо, Юрий! ФГ - любимая тема)) Буду благодарна за любые её продолжения!
  • Павел
    Павел
    Всё отлично. Хотелось бы только, чтобы выделенные жирным предложения-примеры в тексте были бы кликабельны и произносились вслух целиком. Для запоминания на слух.
  • Ответ пользователю Павел
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Пока можем предложить вам самостоятельно их вслух прочитать :). И запомните и речь потренируете.
  • Ответ пользователю lelena
    Павел
    Павел
    Ответ не понравился - звучит как издёвка. Не уважительно к клиенту. Вопрос не в том. Вслух я и так читаю, хотелось бы при этом проверять произношение и тренировать понимание на слух. Просто бы ответили, что технически это не возможно или не считаете это необходимым.
  • Ответ пользователю Павел
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Никакой издёвки. Вы считаете чтение вслух чем-то неприличным? Так отрабатываются оба навыка: и говорения и понимания на слух.
    Все в ваших руках. Мы можем сделать ещё 100500 сервисов, но почитать же вы и сами для себя можете. :).
    Берите ответственность за свой английский на себя - это тоже крайне важно! Когда вы смещаете локус контроля на свои возможности - обучение идет быстрее в несколько раз по сравнению с тем, когда вы ожидаете обучения от кого-то.
  • Ответ пользователю lelena
    Павел
    Павел
    Вы не поняли суть вопроса.
  • Sabina
    Sabina
    Спасибо! Вы упомянули толковый словарь, если не русскоязычный, то какой посоветуете использовать? Было бы здорово почитать статью по материалам для обучения))
  • Ответ пользователю Sabina
    Elena Ivunina
    Elena Ivunina
    Лучший способ освоить фразовые глаголы это практика. Попробуйте мобильное приложение Phrasal Verbs for Life & Exams. Методика простая и эффективная!
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Юрий, спасибо, тема очень интересная , и преподносите Вы её просто здорово! Хотелось бы продолжения про bring!
  • nidzyo
    nidzyo
    Спасибо вам большое!
    Тема фразовых глаголов это то, что я могу слушать бесконечно, и всегда буду рада любому материалу. Ваши левики очень помогают мыслить как англоязычный человек, я всегда как раз и была на это нацелена.
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Hi, It seems I've spotted two typos.
    1. Your blood tests aren’t that great, you will have to bring down your sugar to a lot lower than this.
    The word 'sugar' is just a modifier, not an object, isn't it? And it should be followed by the word 'level'. So, one word is missing.

    2. All the nouns in the word combination 'the Security Council' should be capitalized. Did you mean to tell us about the Security Council to the UNO or a governmental agency? In either case, capital letters are supposed to be used.

    But it doesn't matter. No one is perfect. You just kinda lack someone else's help in proofreading. Being an author blurs your ability to edit your work by yourself.

    There are loads an loads of phrasal verbs. I agree with the opinion that learning must be based on your personal needs. Using a dictionary as a textbook is not a good idea at all. It is a debilitating thing. It sounds like making a meal of it. Using it as a reference book is much better.

    But I am here to raise the similar issue - how to use phrasal verbs properly - as for business English and communication with governmental agencies.

    Let's visit any page on the site of the IRS, or the Internal Revenue Service.
    Let's take Form W8-BEN.
    At least, I've got three options to say what I am doing at the moment.

    1. I am filling in a W8-BEN
    2. I am filling out a W8-BEN
    3. I am filing a W8-BEN (i.e. file a complaint or whatever)

    Which option does belong here, whereas the others don't?

    And would you mind sharing your experience on choosing the option that fits best?

    As a rule, I have several synonyms to express my intention, idea, or thought. But it looks as if I were buying my time. And that's not good for me as an effective communicator even if my colleagues do know I am a foreigner.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Hi! Thanks for pointing out about the security council. There's indeed no two ways about it, and I've made corrections to that already. Yet as regards the "sugar" part, this is no more of a mistake than leaving out the "form" in "a W8-BEN". It's not at all uncommon to turn adjectives into nouns, just as we do in Russian. In the above case though, the "sugar" could just as well be a regular noun as an adjective-gone-noun. So, no word is missing, yet of course it's a matter of wording. If you feel that "level" has no business being dropped as it was, then you can just as well leave it. But my phrasing was intended.

    Now, I am not that sure I read you perfectly on your "filling-out" question. Fill in and Fill out are generally thought of as synonyms that vary in frequency of use depending on, respectively, whether they are used in GB or US. The only difference that I can think of is that fill out (specifically in the US) will not be used to refer to the action of writing in a single blank, while fill in, in turn, will, but will not normally be used to mean "complete the entire form".

    Filing though is used in a broader sense of 'submitting', which may or may not include the act of "filling out".
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Go-Getter
    Go-Getter
    How do you mean? Is 'filing out' a more complicated action/process than just 'submitting'? Am I right?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    It's not that it's more complicated, it's just different. "Filling out" is when you write in ALL the blanks on the form with the result that you have completed said form. It doesn't necessarily mean that you then go on to 'submit' or 'file' it. In other words, FILL OUT is 'to complete', while FILE is 'to hand in for consideration and/or approval".
  • Elena S.
    Elena S.
    Юрий, спасибо за очень понятную и логичную статью. Phrasal verbs - are my nightmare! (just kidding ))))) But still, it is very hard to remember and use them. And I can't wait to continue to learn about BRING ))
  • Ответ пользователю Elena S.
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Thank you! More is coming!
  • v_zvonkov
    v_zvonkov
    "hovercraft", равно как и "aircraft", не имеет форму множественного числа.
  • Ответ пользователю v_zvonkov
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Да, это верно, конечно. Зарапортовался. Спасибо, что обратили внимание.
  • everqueen
    everqueen
    с фразовыми глаголами меня не оставляет мысль, что, возможно, стоит их учить не по глаголу, а по предлогу/послелогу, брать и прогонять все downы, например, не?
  • Ответ пользователю everqueen
    oren.manager
    oren.manager
    Я полагаю, что автор именно к этому выводу позже и пришел. Просто не озвучил его в данной статье. Эту мысль начал высказывать и spread уже Юрий I. Именно потому, что вероятнее, что в сеть свяжутся похожие значения разных глаголов с одинаковыми частицами: go on, come on, carry on, move on - то есть всё глаголы, обозначающие перемещение в простанстве, приобретают значение "продолжать (движение)". И т.п. с другими частицами. И, разумеется, это будет не полная картина, НО во всяком случае, связи будут обнаружены именно сравнительным способом по частице.
  • Ответ пользователю oren.manager
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Оба варианта хороши и по глаголу и по частице. Закономерности будут то тут, то там. Но, да, обязательно выстроятся логические цепочки и станет проще чувствовать перевод.
    А вот Юриев я бы нумеровать не стала. Все ж не родственники они, чтобы номера друг за другом "донашивать" ))).
  • Ответ пользователю everqueen
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Мое мнение, что пытаться учить и по глаголам и по предлогу - занятие бессмысленное, если только вы не обладаете феноменальной памятью. Собственно, эту мысль я и пытался донести. Значение предлога от глагола к глаголу может очень сильно отличаться, так что рано или поздно это все равно превратится в зубрёжку. Какую-то зачаточную систему можно в этом, конечно, усмотреть, но ненадолго. Учить что бы то ни было лучше в контексте книг или кино. Время от времени заглядывать в какой-нибудь лонгман и выписывать интересные экземпляры - такие, которым Вы сможете в ближайшее время найти практическое применение.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Ох, Юрий, сколько преподавателей, столько мнений. Я всё-таки за то, что логика у языка есть. И у фразовых тоже. Ты абсолютно против? :)
  • Ответ пользователю lelena
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Так мой пост как раз таки про логику там, где она доступна глазу. И язык логичен тоже (за исключением только тех моментов, когда нет). Но пытаться полностью освоить фразовые глаголы либо по глаголу либо по предлогу занятие бессмысленное, потому что логика эта будет прослеживаться только в определённых пределах, дальше она будет буксовать. Да и не в методике дело, и не во мнениях, учить все фразовые глаголы по тому или иному признаку, всё равно что учить лексику по алфавиту - можно отбросить коньки так и не добравшись до буквы G. Единственный правильный выход - учить язык в тех пределах, которые непосредственно тебе интересны. Так что нет, я не абсолютно против:)
  • danilchenko.ae
    danilchenko.ae
    Юрий, спасибо! как всегда доходчиво и с хорошими примерами) а как насчет "turn out"?было бы весьма интересно!
  • Ответ пользователю danilchenko.ae
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо! Turn out? Ну что ж, почему бы и нет, чёрт возьми!