Я не нашёл ответа, хочу написать
Был такой мультик про приключения Алисы Селезнёвой — “Тайна третьей планеты”. Один из самых симпатичных тамошних персонажей — это птица Говорун.
“Птица Говорун отличается умом и сообразительностью, умом и сообразительностью”.
Прямо светоч знаний, да ещё и имя какое — говорящее!
Именно поэтому предлагаю назначить Говоруна на должность “талисмана всех тех, кто учит иностранные языки”. В США подобный талисман называется mascot — он есть у каждой спортивной команды, в каждой школе и колледже.
Ну как, предложение принимается?
А коли так, держите задачку. Нужно определить, что общего у следующих двух шуток.
Joke 1
На одном из первых уроков английского Вовочка спрашивает учителя:
— А как будет по-английский “у”?
— Не понял вопроса.
— Ну, как сказать по-английски “у”?
— Поясни свою мысль, Вовочка. Что ты хочешь сказать?
— “У меня есть собака”.
— Ну ёлки-палки! С этого бы и начинал.
Joke 2
// У слова “solution” два разных значения — решение и раствор.
Ну как, появилась гипотеза?
Тогда предлагаю проверить догадку на странице этой Витаминки, а заодно узнать и главную тайну Говоруна.
Итак, сверим наши рассуждения.
Шутку про Вовочку и табличку перед баром объединяет одна особенность:
“Правильный” ответ можно получить, лишь выйдя на другой уровень.
Level + 1. Я называю этот принцип “L+1”.
Наивному Вовочке кажется, что переводить можно дословно и даже побуквенно.
Что до посетителей того бара, они не раз слышали слово “раствор” на уроках химии и в быту. А уж искать решения на дне стакана им не привыкать. Опыт, как известно, не пропьёшь.
В то же время иностранец (новичок в английском) может и не сообразить сходу, в чём тут шутка, если только ему не попадался раствор для чистки контактных линз или что-то в этом роде (с надписью solution).
И только Говорун может заткнуть за пояс обоих.
Вы скажете, это потому, что он из фантастически прекрасного будущего и вообще мультяшный персонаж. Рассекает, понимаешь, среди звёзд и плевать хотел на вакуум.
А мне кажется, Говорун справится, потому что он “отличается умом и сообразительностью!”
Что это такое — “ум и сообразительность”?
Определения есть очень разные, мне же нравится вот такое:
Ум — это кругозор плюс воображение.
Это и есть главная тайна Говоруна. То, чему нам всем стоило бы у него поучиться.
Иностранец, напрочь лишённый кругозора и воображения, свободно на английском не заговорит никогда!
Почему?
“Туристическим минимумом” (А2) овладеть можно быстро — за считанные дни. Несколько сотен частотных слов и ещё сотня типовых фраз для аэропорта, гостиницы, такси, ресторана, магазина и аптеки помогут съездить на отдых без лишних проблем.
Чтобы сдать экзамен на уровень B2, придётся попотеть, но и это решаемо в короткие сроки.
А вот выход на “беглую речь с пониманием нюансов значений” (C1 и выше) — это задача! Даже не так — марафон. Путь, с которого уже не сойти никогда.
Потому что открытий на этом пути будет — море! И очень многие из них связаны не столько с самим языком, сколько с разницей между культурами.
Тот, кто хочет говорить на иностранном безупречно, обязан стать страноведом-любителем. Мало заниматься грамматикой и “учить слова”.
Изучать нужно реалии!
Простой пример. Пару Витаминок назад я предложил самым любознательным перевести следующее предложение:
Мы с Филом — соседи по подъезду.
Подумаешь, плёвое дело! Идём в словарь, смотрим “подъезд” и втыкаем его перед neighbor. Разве что предлог ещё какой-нибудь может понадобиться.
А давайте устроим эксперимент. Прямо сейчас заглянем в мультитран. Ну как, легче стало?
Да уж… Давайте разбираться.
У слова “подъезд” есть такие значения:
Первому значению (от слова “езда”) соответствует английское слово driveway. Все смотрели фильмы про жизнь в США (а кто-то и бывал там) и помнят эти короткие асфальтированные “ответвления” от основной дороги, ведущие к гаражу в частном доме:
Есть и другие трактовки. У военных это access road, у инженеров — access lane / route, у нефтяников — access area / way. Площадку для высадки пассажиров (например, детей у школы) можно назвать drop-off.
Второму значению (“подъезд как крытый вход в здание”) тоже соответствует несколько слов:
Но самая жесть начинается, когда мы хотим передать на английском идею того, что в типичной отечественной многоэтажке, как правило, есть несколько независимых секций со своим входом.
Причём в каждой из них — свои “межквартирные помещения” — лестничные площадки, лестницы, коридоры и, в некоторых случаях, фойе с вахтёром и даже вспомогательные помещения типа колясочных или велосипедных (бывают и такие счастливчики).
Здесь мы с разбега влетаем в барьер, известный как “культурный контекст”.
Дело в том, что подавляющее большинство англофонов живёт в частных домах, где всего этого нет как единого целого. По отдельности описать все элементы они могут, а комплекс целиком — затрудняются.
Почему?
Потому что в их повседневном опыте эти реалии отсутствуют как класс.
Примерно 80% всех жилищ в США и других англоязычных странах — это частные дома (одно- или двухэтажные).
Приличные многоэтажки (high-rise buildings) “в товарных количествах” встречаются лишь в нескольких мегаполисах — Нью-Йорке, Чикаго, Сан-Франциско, Сиэтле и Дэнвере. Там, где традиционно силён средний класс.
Попытки развернуть строительство аналогов наших “панельных хрущёвок” (housing projects), куда в 1960-х и 1970-х массово вселяли “малообеспеченных граждан”, привели к плачевным результатам. Почти все такие районы превратились в трущобы (slums). Многие из них впоследствии снесли от греха подальше — как рассадник преступности.
Сейчас housing projects — это социальное жильё, частично субсидируемое властями. Непрестижное. Для тех, у кого совсем нет денег.
“Нормальные” же — в нашем понимании — многоэтажки называются либо apartment complexes / apartment buildings, либо condominiums.
В чём разница?
В первом типа жилья квартиры предназначены под сдачу (собственником является управляющая компания), а во втором — они принадлежат частным лицам, которые состоят в неком аналоге ТСЖ.
Если высотка похожа на “башню”, по-английски её тоже могут называть tower, хотя это, скорее, бритишизм (a residential tower block).
Back to the business at hand. Вернёмся к нашим подъездам.
Если у вас есть друг или приятель-англофон, который учит русский язык, попросите его перевести диалог:
— Ты где?
— Уже в подъезде.
Гарантирую, что вы не услышите слова “entrance”.
А что вы можете услышать? It depends. Много чего.
Например, пространство сразу за входом называется “entryway”. В частных домах это — часть прихожей, где можно разуться и снять одежду.
Когда за входными дверями пространства заметно побольше (то, что мы называем “коридором”) — это уже entrance hall.
Большое благоустроенное помещение между входом в здание и лифтами называется a lobby (по-нашему “фойе”):
Чаще фойе, конечно, встречаются в офисных зданиях, но многие современные многоэтажки тоже могут похвастаться чем-то подобным.
В отелях, театрах, концертных залах и бизнес-центрах lobbies могут оснащаться удобными креслами и диванами, торговлишкой и прочими мелкими радостями жизни.
Кстати, в небоскрёбах есть т.н. sky lobbies — промежуточные площадки для пересадки из экспресс-лифта в “местный” лифт.
Если за порядком в фойе присматривает специально обученный человек, скорее всего его назовут a concierge или lobby attendant. Если этому же человеку можно пожаловаться на неработающую лампу на этаже или другую коммунальную проблему, и он её оперативно устранит, то его должность уже ближе к caretaker.
Впрочем, мы отвлеклись. Что ещё — без особых проблем — может себе представить средний житель США из того смыслового единства, которое нам известно как “подъезд”?
Продолжаем описание типовой лестницы в многоэтажке:
В быту лестницу называют просто “stairs”:
Пространство на этаже между квартирами называется hallway. Обычно там же расположен и лифт:
Alrighty, then! Ладненько. Кажется, собрали все элементы (кроме четвёртого, о котором я сегодня писать не буду). Осталось только назвать их одним словом — и получим искомый подъезд.
See, that’s the problem! В этом-то и проблема.
Многие высотки в США (за другие страны не отвечаю) устроены так, что в любую квартиру можно попасть из любого входа в здание (front entrance / back entrance, etc).
Даже очень крупное здание внутри всё пронизано проходами и длинными коридорами как в гостинице. Это и есть главное отличие тамошних архитектурных реалий от наших.
Наши многоэтажки разделены на секции. Вы можете всю жизнь прожить в одном и том же здании и ни разу не встретиться с соседом справа или слева, если двери тех квартир выходят в другие подъезды.
Американским жилым зданиям это несвойственно. Поэтому англофонам приходится изобретать что-то ситуативное, чтобы передать такое отличие в реалиях. Носители, если дать им такую задачу, обычно некоторое время думают, а потом выдают — “section of a building”.
В тех редких случаях, когда американский high-rise построен по аналогичной схеме (а таких зданий совсем немного!), подъезды всё равно не называют словом “section”. Им просто дают свой собственный номер:
А теперь совсем редкий случай — по какой-то причине традиция нарушена и номер на всё большое здание один. Вам надо вызвать такси к третьему подъезду (он же — крайний справа). Как это сделать?
Уфф! Кажется, всё! Теперь-то мы можем перевести фразу “Мы с Филом живём в одном подъезде”. Или нет? Неужели находка “same section” нас не выручит?
Вы будете смеяться, но — нет. Не выручит. Почему?
Потому что англофоны просто не привыкли использовать слово section в этом смысле. Они могут сконструировать фразу с таким элементом, если предварительно вникали в тему. Но по умолчанию им проще выдать что-то совсем базовое:
Только те, у кого есть русскоязычные друзья (расширяющие их кругозор!), сообразят сказать иначе:
Хорошо. А как тогда сказать “Я уже в подъезде”?
Может быть, нам поможет табличка “В подъезде курить запрещено”? Нет, снова мимо. Англофоны изобразят что-то другое, привычное для них:
Если требуется уточнить, в какой части здания, назовут именно эту часть:
Повысим ставки. Пусть теперь газетчики за всех отдуваются: “В новостях сообщили, что в подъезде был обнаружен труп”.
И снова облом! Никакого “section of the building” опять нигде нет:
До сих пор мы ни разу не воспользовались словом neighbor (сосед), чтобы описать наши отношения с Филом. Может быть, разгадка кроется тут? Проверяем:
А если он живёт сверху или снизу от меня? Да ещё и на три этажа?
Или так (не уточняя количество этажей):
Может быть, получится использовать слово section для создания гибрида?
Нет, не получится. Нет такого понятия в английском. Разве что “fellow resident”, но это слишком формально.
Подведём итог.
Выходит, что в английском банально отсутствует обобщающее понятие “сосед по подъезду”?
Выходит, что так. Можно лишь уточнить направление, в котором стоит искать соседа:
Вас это удивляет?
Ничего, к таким вещам быстро привыкаешь. В конце концов, бывают и обратные ситуации. К примеру, в русском обязательно нужно уточнять пол брачующихся, когда речь идёт о свадьбе:
Англофоны же спокойно пользуются обобщающим понятием “get married” (дословно: “стать пожененным”) и в ус не дуют.
Вот такое различие в культурных кодах.
Чем оно обусловлено? Прежде всего, разницей в реалиях. И как всё это хозяйство узнать, понять и запомнить?
Постепенно. Берите пример с Говоруна:
Постоянно расширять кругозор, интересоваться реалиями другой культуры, всё время задавать вопросы. Выдвигать гипотезы и тут же проверять их — в поисковиках и лично у знакомых.
Знакомые для начала должны просто быть…
Что, звучит слишком сложно? Так ведь никто и не обещал, что будет легко. В языковедении “царских путей” не бывает.
Если вы твёрдо решили совершенствоваться, готовьтесь делать это всю жизнь. Потихоньку, год за годом, до цели доберётесь.
***
Regards,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Какое счастье прочитать про наш дорогой русский подЪезд!
С детства, с 5 класса, изучаю английский. Найти инфу самостоятельно не представлялось возможным, а потом уже стало не надо, забылось как-то. Но нет-нет, да вставал вопрос, как же сказать "наш дружный подъезд" или "всем подъездом встречали-провожали".
Большое спасибо.
А ведь есть ещё и другие языки...
Языковедам болезнь Альцгеймера не грозит.
еще остался вот такой непонятный момент.
A next-door neighbor - это любой сосед на этаже или только тот, чья дверь в квартиру рядом с моей?
Например, студенческое общежитие, гостинка. Все люди next-door neigbor друг другу, если живут на одном и том же этаже?
Одно только nicht gut - сложно получить автограф Юрия, если не находишься в городе, где он живет. В остальном же - варианты обратиться в издательство или Озон - вполне подойдут многим.
Давайте исходить из того, что немцы в этом вопросе мыслят как англичане. И пример с (building # 1033 = дом №1033) это подтверждает. Т.е. подъезд в нашем смысле - это по немецки дом (Haus). Т.е. хрущёвка для немца состоит из стольких домов, сколько в нём подъездов. Далее, если немецкое Haus эквивалентно английскому house, то выражение "Фил живёт в моём подъезде", переведённое как "Phil lives in my house", полностью передаст требуемую идею. Или нет?
Разница в культурных кодах -- точный перевод невозможен из-за несовпадения реалий.
Тот, кто учится всю жизнь, живёт интереснее того, кто остановился в развитии после института.
Согласны?
I am 61 and so I am confused by such huge proportions just for a single word - подъезд."Молодые идут на ярмарку,а мы с ярмарки"
А то,что я смелая -это о том,как я решилась преподавать музыку на английском!Но все сложилось и получилось.
Подскажите, пожалуйста, как лучше заучивать такие вот похожие друг на друга понятия, отличающиеся нюансами?
Система интервального повторения работать не будет (для синонимов, звучащих почти одинаково, эффективность низкая).
Сделать рисунок и надписать что к чему относится - тоже не очень хорошо запоминается.
Может, есть еще приемы из арсенала мнемотехники?
Мнемотехника хороша, когда её практикуют.
Тому, кто привык работать с образами, находить готовые ситуации (или самому придумывать) для передачи разных значений при изменении 1-2 элементов во фразе, -- такому практику задавать этот вопрос нет нужды. Он это уже делает.
Если же прибегать к мнемотехнике 1-2 раза в год "по особым случаям", толку не будет.
Это как привычка чистить зубы -- либо ты этим занимаешься каждый день легко и без внутреннего сопротивления, либо ходишь к врачу время от времени.
Попробуйте устроить себе "месячник мнемотехники" -- с публичными целями и ежедневными отчётами в мастермайнде (который заодно и заведёте). Потом поделитесь впечатлениями -- думаю, многим захочется повторить этот опыт.
нку !
Я же специализируюсь на AmE, пишу про американские реалии.
Ну сами рассудите, как они будут "старший по подъезду" называть? Старший по парадной - более благозвучнее на мой взгляд, чем "старший по парадное". :)
Особенно умиляет сочетание " парадная/ое хрущевки". Думаю, многие бы жители хрущевок променяли бы "парадную лестницу" на "парадный лифт".)))
Каждый из таких сегментов строители назвали "корпусом". Почтовый адрес выглядит так:
... дом 602
... дом 603
(при том, что это один дом номер шесть).
По сути, это и есть подъезды со своим собственным номером у каждого.
1. Chatter-bird is distinguished by its intellect and ingenuity, by intellect and ingenuity.
2. Talker-bird is discerned by its bright mind and brain agility, by bright mind and agility.
обращусь с просьбой не по теме:
запустите на сайте "учить фразы", плиз :)
в словарь их добавлять можно, а учить нельзя. Это же самый лучший способ расширить лексикон.
"No smoking inside building", I wonder why there is no article 'the building'? Does it mean 'building in general meaning'? But I think this warning label is intended for the building, so 'the building' is more logical, right?
Очень познавательно и интересно.
С "подъезной темой" вспомнился мне один разговор с "потомственным" петербуржцем, который уверял меня, что отличить "настоящего" петербуржца от "понаехавших" можно именно по тому как они называют "это место": "Истинный петербуржец никогда не скажет подъезд, а назовёт это место - парадной"(с).
Но питерская "парадная" в значении "подъезда" вообще наверное в английском языке не представлена. :)
Заинтересовало предложение:
A drunk man FELL over the railing and into the stairwell.
Неужели и такое в английском возможно, делая из двух фразовых глаголов, с одинаковой основой, один "двухфразовый"? Мне всё хочется ещё один fell впихнуть "для порядку":)
A drunk man FELL over the railing and FELL into the stairwell.
"Чик по горлу -- и в колодец" (с) Джентельмены удачи.
Шучу. Обычно в эту фразу вкладывают такой смысл: "Не стоит умножать сущности сверх необходимого".
Фразовостью фразовостью, а это всего лишь глагол. Слово, описывающее движение.
Послелоги лишь уточняют направление, тем более что в этом случае значение буквальное, а не переносное.
Одного FELL хватит, дальше пусть послелоги шуршат.
A drunk man FELL over the railing, into the stairwell, for Phil's downstairs neighbor Anna and asleep.
Да и мешать в одну кучу простое физическое действие + переносный смысл...
бомба!
пОребрик