или через: 
RU
для продолжающих
Секрет Говоруна
Свернуть письмо
Поделиться:

Был такой мультик про приключения Алисы Селезнёвой — “Тайна третьей планеты”. Один из самых симпатичных тамошних персонажей — это птица Говорун.

puzzle_govorun

“Птица Говорун отличается умом и сообразительностью, умом и сообразительностью”.

Прямо светоч знаний, да ещё и имя какое — говорящее!

Именно поэтому предлагаю назначить Говоруна на должность “талисмана всех тех, кто учит иностранные языки”. В США подобный талисман называется mascot — он есть у каждой спортивной команды, в каждой школе и колледже.

Ну как, предложение принимается?

А коли так, держите задачку. Нужно определить, что общего у следующих двух шуток.

Joke 1

На одном из первых уроков английского Вовочка спрашивает учителя:
— А как будет по-английский “у”?
— Не понял вопроса.
— Ну, как сказать по-английски “у”?
— Поясни свою мысль, Вовочка. Что ты хочешь сказать?
— “У меня есть собака”.
— Ну ёлки-палки! С этого бы и начинал.

Joke 2

puzzle_alcohol_is_a_solution

  • Not to get technical = Не хотелось бы вдаваться в скучные детали
  • But alcohol is a solution = Но алкоголь — это, вообще-то, (…)

// У слова “solution” два разных значения — решение и раствор.

Ну как, появилась гипотеза?

Тогда предлагаю проверить догадку на странице этой Витаминки, а заодно узнать и главную тайну Говоруна.

Секрет Говоруна

Итак, сверим наши рассуждения.

Шутку про Вовочку и табличку перед баром объединяет одна особенность:

“Правильный” ответ можно получить, лишь выйдя на другой уровень.
Level + 1. Я называю этот принцип “L+1”.

Наивному Вовочке кажется, что переводить можно дословно и даже побуквенно.

Что до посетителей того бара, они не раз слышали слово “раствор” на уроках химии и в быту. А уж искать решения на дне стакана им не привыкать. Опыт, как известно, не пропьёшь.

В то же время иностранец (новичок в английском) может и не сообразить сходу, в чём тут шутка, если только ему не попадался раствор для чистки контактных линз или что-то в этом роде (с надписью solution).

И только Говорун может заткнуть за пояс обоих.

Вы скажете, это потому, что он из фантастически прекрасного будущего и вообще мультяшный персонаж. Рассекает, понимаешь, среди звёзд и плевать хотел на вакуум.

А мне кажется, Говорун справится, потому что он “отличается умом и сообразительностью!”

Что это такое — “ум и сообразительность”?

Определения есть очень разные, мне же нравится вот такое:

Ум — это кругозор плюс воображение.

Это и есть главная тайна Говоруна. То, чему нам всем стоило бы у него поучиться.

Иностранец, напрочь лишённый кругозора и воображения, свободно на английском не заговорит никогда!

Почему?

“Туристическим минимумом” (А2) овладеть можно быстро — за считанные дни. Несколько сотен частотных слов и ещё сотня типовых фраз для аэропорта, гостиницы, такси, ресторана, магазина и аптеки помогут съездить на отдых без лишних проблем.

Чтобы сдать экзамен на уровень B2, придётся попотеть, но и это решаемо в короткие сроки.

А вот выход на “беглую речь с пониманием нюансов значений” (C1 и выше) — это задача! Даже не так — марафон. Путь, с которого уже не сойти никогда.

Потому что открытий на этом пути будет — море! И очень многие из них связаны не столько с самим языком, сколько с разницей между культурами.

Тот, кто хочет говорить на иностранном безупречно, обязан стать страноведом-любителем. Мало заниматься грамматикой и “учить слова”.

Изучать нужно реалии!

Простой пример. Пару Витаминок назад я предложил самым любознательным перевести следующее предложение:

Мы с Филом — соседи по подъезду.

Подумаешь, плёвое дело! Идём в словарь, смотрим “подъезд” и втыкаем его перед neighbor. Разве что предлог ещё какой-нибудь может понадобиться.

А давайте устроим эксперимент. Прямо сейчас заглянем в мультитран. Ну как, легче стало?

Да уж… Давайте разбираться.

У слова “подъезд” есть такие значения:

  1. Путь, по которому подъезжают или въезжают. Примеры: подъезд к мосту, хороший подъезд к переправе.
  2. Крыльцо, крытый вход в здание.
  3. Промежуточное пространство между входом с улицы в жилой многоквартирный дом и дверьми квартир. Пример: “уборка подъезда”.
  4. Группа людей, объединённых местом проживания в некое самоуправление. Пример: “старший по подъезду”.

Первому значению (от слова “езда”) соответствует английское слово driveway. Все смотрели фильмы про жизнь в США (а кто-то и бывал там) и помнят эти короткие асфальтированные “ответвления” от основной дороги, ведущие к гаражу в частном доме:

puzzle_driveway

  • A driveway is a type of private road for local access to one or a small group of structures = Подъезд — это разновидность частного подъездного пути к одному или небольшой группе строений.

Есть и другие трактовки. У военных это access road, у инженеров — access lane / route, у нефтяников — access area / way. Площадку для высадки пассажиров (например, детей у школы) можно назвать drop-off.

Второму значению (“подъезд как крытый вход в здание”) тоже соответствует несколько слов:

  • Entrance to a building = вход в здание
  • Doorway = проход, входная дверь
  • Porch = крыльцо // Если перед входом есть высокие ступеньки

puzzle_porch_ramp

  • A porch with a ramp = Крыльцо с пандусом

puzzle_entrance_2

  • An entrance to an apartment complex = Вход в многоэтажку
  • There’s a path leading to the blue door under the white overhang = Дорожка ведёт к синей двери под белым козырьком
  • Building entrance / entrance door / doorway = Вход в подъезд / входная дверь / проход в здание
  • Front door / back door / side door = Парадный вход / чёрный вход / боковой вход

Но самая жесть начинается, когда мы хотим передать на английском идею того, что в типичной отечественной многоэтажке, как правило, есть несколько независимых секций со своим входом.

Причём в каждой из них — свои “межквартирные помещения” — лестничные площадки, лестницы, коридоры и, в некоторых случаях, фойе с вахтёром и даже вспомогательные помещения типа колясочных или велосипедных (бывают и такие счастливчики).

Здесь мы с разбега влетаем в барьер, известный как “культурный контекст”.

Дело в том, что подавляющее большинство англофонов живёт в частных домах, где всего этого нет как единого целого. По отдельности описать все элементы они могут, а комплекс целиком — затрудняются.

Почему?

Потому что в их повседневном опыте эти реалии отсутствуют как класс.

Примерно 80% всех жилищ в США и других англоязычных странах — это частные дома (одно- или двухэтажные).

puzzle_minnesota

  • A typical home in Rochester, Minnesota = Типичный дом в г. Рочестер, штат Миннесота, США

Приличные многоэтажки (high-rise buildings) “в товарных количествах” встречаются лишь в нескольких мегаполисах — Нью-Йорке, Чикаго, Сан-Франциско, Сиэтле и Дэнвере. Там, где традиционно силён средний класс.

Попытки развернуть строительство аналогов наших “панельных хрущёвок” (housing projects), куда в 1960-х и 1970-х массово вселяли “малообеспеченных граждан”, привели к плачевным результатам. Почти все такие районы превратились в трущобы (slums). Многие из них впоследствии снесли от греха подальше — как рассадник преступности.

Сейчас housing projects — это социальное жильё, частично субсидируемое властями. Непрестижное. Для тех, у кого совсем нет денег.

puzzle_housing_project

“Нормальные” же — в нашем понимании — многоэтажки называются либо apartment complexes / apartment buildings, либо condominiums.

В чём разница?

В первом типа жилья квартиры предназначены под сдачу (собственником является управляющая компания), а во втором — они принадлежат частным лицам, которые состоят в неком аналоге ТСЖ.

Если высотка похожа на “башню”, по-английски её тоже могут называть tower, хотя это, скорее, бритишизм (a residential tower block).

Back to the business at hand. Вернёмся к нашим подъездам.

Если у вас есть друг или приятель-англофон, который учит русский язык, попросите его перевести диалог:

— Ты где?
— Уже в подъезде.

Гарантирую, что вы не услышите слова “entrance”.

А что вы можете услышать? It depends. Много чего.

Например, пространство сразу за входом называется “entryway”. В частных домах это — часть прихожей, где можно разуться и снять одежду.

puzzle_entryway

Когда за входными дверями пространства заметно побольше (то, что мы называем “коридором”) — это уже entrance hall.

puzzle_entrance_hall

  • An entrance hall / room with an in-door porch = Коридор с внутренним крылечком

Большое благоустроенное помещение между входом в здание и лифтами называется a lobby (по-нашему “фойе”):

puzzle_lobby

Чаще фойе, конечно, встречаются в офисных зданиях, но многие современные многоэтажки тоже могут похвастаться чем-то подобным.

В отелях, театрах, концертных залах и бизнес-центрах lobbies могут оснащаться удобными креслами и диванами, торговлишкой и прочими мелкими радостями жизни.

Кстати, в небоскрёбах есть т.н. sky lobbies — промежуточные площадки для пересадки из экспресс-лифта в “местный” лифт.

Если за порядком в фойе присматривает специально обученный человек, скорее всего его назовут a concierge или lobby attendant. Если этому же человеку можно пожаловаться на неработающую лампу на этаже или другую коммунальную проблему, и он её оперативно устранит, то его должность уже ближе к caretaker.

Впрочем, мы отвлеклись. Что ещё — без особых проблем — может себе представить средний житель США из того смыслового единства, которое нам известно как “подъезд”?

puzzle_stairwell

  • Stairs = ступеньки
  • Staircase / stairway = лестница (обязательно с поручнями)
  • // не путаем с приставной лестницей — ladder

puzzle_rooftop_ladder

  • Rooftop ladder / ladder leading up to the roof = лестница на крышу

Продолжаем описание типовой лестницы в многоэтажке:

  • A flight of stairs / a path of stairs going up or down = = лестничный пролёт
  • A stairwell = лестничный колодец (вертикальная шахта в доме, куда встроена вся лестница целиком — от первого этажа до последнего)
  • Handrails / railing = перила
  • A drunk man fell over the railing and into the stairwell = Пьяный перевалился через ограждение и упал в лестничный колодец.

В быту лестницу называют просто “stairs”:

  • Go up the stairs! = Поднимись по лестнице.
  • I took the stairs = Я поднялся / спустился по лестнице (а не поехал на лифте)
  • I’m on the stairs = Я на лестнице [спускаюсь / поднимаюсь].

puzzle_landing

  • A landing / stairway landing = площадка между лестничными пролётами.
  • Mailboxes = почтовые ящики

Пространство на этаже между квартирами называется hallway. Обычно там же расположен и лифт:

puzzle_hallway

  • I just talked to Brian in the hallway = Я только что встретил Брайана в коридоре.
  • He lives the same level / floor. He’s our neighbor, remember? = Он живёт на нашем этаже, сосед наш, помнишь такого?

Alrighty, then! Ладненько. Кажется, собрали все элементы (кроме четвёртого, о котором я сегодня писать не буду). Осталось только назвать их одним словом — и получим искомый подъезд.

See, that’s the problem! В этом-то и проблема.

Многие высотки в США (за другие страны не отвечаю) устроены так, что в любую квартиру можно попасть из любого входа в здание (front entrance / back entrance, etc).

Даже очень крупное здание внутри всё пронизано проходами и длинными коридорами как в гостинице. Это и есть главное отличие тамошних архитектурных реалий от наших.

Наши многоэтажки разделены на секции. Вы можете всю жизнь прожить в одном и том же здании и ни разу не встретиться с соседом справа или слева, если двери тех квартир выходят в другие подъезды.

Американским жилым зданиям это несвойственно. Поэтому англофонам приходится изобретать что-то ситуативное, чтобы передать такое отличие в реалиях. Носители, если дать им такую задачу, обычно некоторое время думают, а потом выдают — “section of a building”.

puzzle_apartment_complex

  • Each section of a typical Russian apartment complex has its own entrance = Каждый подъезд (“часть здания”) типовой русской многоэтажки имеет свой собственный вход.

В тех редких случаях, когда американский high-rise построен по аналогичной схеме (а таких зданий совсем немного!), подъезды всё равно не называют словом “section”. Им просто дают свой собственный номер:

  • building # 1033 = дом №1033
  • building # 1035 = дом №1035
  • И так далее — хоть пять раз.

А теперь совсем редкий случай — по какой-то причине традиция нарушена и номер на всё большое здание один. Вам надо вызвать такси к третьему подъезду (он же — крайний справа). Как это сделать?

  • Let the taxi drive up to the third porch / rightmost entrance = Пусть такси подъедет к третьему крылечку / крайнему справа входу.
  • Use the intercom = Воспользуйтесь домофоном.
  • The door unlock code is 934 = Код на двери 934.

Уфф! Кажется, всё! Теперь-то мы можем перевести фразу “Мы с Филом живём в одном подъезде”. Или нет? Неужели находка “same section” нас не выручит?

Вы будете смеяться, но — нет. Не выручит. Почему?

Потому что англофоны просто не привыкли использовать слово section в этом смысле. Они могут сконструировать фразу с таким элементом, если предварительно вникали в тему. Но по умолчанию им проще выдать что-то совсем базовое:

  • Phil and I live in the same building = Мы с Филом живём в одном здании.

Только те, у кого есть русскоязычные друзья (расширяющие их кругозор!), сообразят сказать иначе:

  • Phil lives in my section of the building = Фил живёт в моём подъезде.

Хорошо. А как тогда сказать “Я уже в подъезде”?

  • I’m already in the lobby / on the stairs.
  • // Смотря в какой части подъезда вы находитесь.

Может быть, нам поможет табличка “В подъезде курить запрещено”? Нет, снова мимо. Англофоны изобразят что-то другое, привычное для них:

puzzle_no_smoking_inside

  • No smoking inside building = В здании курить запрещено.

Если требуется уточнить, в какой части здания, назовут именно эту часть:

  • No smoking in the lobby / hallways / on the porch.

Повысим ставки. Пусть теперь газетчики за всех отдуваются: “В новостях сообщили, что в подъезде был обнаружен труп”.

И снова облом! Никакого “section of the building” опять нигде нет:

  • The news reported that a corpse was found in the lobby / hallway / on the stairs.
  • // Зависит от того, где именно.

До сих пор мы ни разу не воспользовались словом neighbor (сосед), чтобы описать наши отношения с Филом. Может быть, разгадка кроется тут? Проверяем:

  • Phil is my next-door neighbor / He lives next door. = Фил живёт по соседству.
  • // Сработает, только если квартира Фила расположена на том же этаже.

А если он живёт сверху или снизу от меня? Да ещё и на три этажа?

  • Phil’s apartment is three floors above mine / below mine.

Или так (не уточняя количество этажей):

  • Phil is my upstairs neighbor = Фил — мой сосед сверху.
  • He is my downstairs neighbor = Он мой сосед снизу.

Может быть, получится использовать слово section для создания гибрида?

  • Phil is my section neighbor.

Нет, не получится. Нет такого понятия в английском. Разве что “fellow resident”, но это слишком формально.

Подведём итог.

Выходит, что в английском банально отсутствует обобщающее понятие “сосед по подъезду”?

Выходит, что так. Можно лишь уточнить направление, в котором стоит искать соседа:

  • upstairs / downstairs neighbor.

Вас это удивляет?

Ничего, к таким вещам быстро привыкаешь. В конце концов, бывают и обратные ситуации. К примеру, в русском обязательно нужно уточнять пол брачующихся, когда речь идёт о свадьбе:

  • мужчины женятся;
  • женщины выходят замуж.

Англофоны же спокойно пользуются обобщающим понятием “get married” (дословно: “стать пожененным”) и в ус не дуют.

Вот такое различие в культурных кодах.

Чем оно обусловлено? Прежде всего, разницей в реалиях. И как всё это хозяйство узнать, понять и запомнить?

Постепенно. Берите пример с Говоруна:

Постоянно расширять кругозор, интересоваться реалиями другой культуры, всё время задавать вопросы. Выдвигать гипотезы и тут же проверять их — в поисковиках и лично у знакомых.

Знакомые для начала должны просто быть…

Что, звучит слишком сложно? Так ведь никто и не обещал, что будет легко. В языковедении “царских путей” не бывает.

Если вы твёрдо решили совершенствоваться, готовьтесь делать это всю жизнь. Потихоньку, год за годом, до цели доберётесь.

***

Regards,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Андрей Бубукин
    Андрей Бубукин
    Браво!
  • kasikhome
    kasikhome
    Извините, может я не в тему.... Но меня волнует очень вопрос с сапогами. В английском я не понимаю как мне Сказать - Я купила зимние сапоги. или осенние. Есть boot, shoes - ботинки и туфли... есть wellingtons - резиновые сапоги, есть jackboot - ботфорт... А как же быть с самыми обычными сапогами, которые у нас в России носят женщины на каблуках или без... Помогите пожалуйста!!! Может это тема для подобного разбора
  • lenaandreeva1
    lenaandreeva1
    Юрий, а как лучше и правильнее сказать: "Откройте дневники и запишите дом. задание" Дневник - это тоже наша отечественная реалия и все переводят по-разному. Спасибо)
  • gayanesimonyan1962
    gayanesimonyan1962
    Спасибо огромное за очередную чудотворную витаминку! Все понятно, если Фил живет в моем подЪезде, а если в соседнем, как можно сказать, учитывая то, что section не пойдет?
  • Ответ пользователю gayanesimonyan1962
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    По-разному. Единственное, чего не получится -- так это выдать точный перевод с русского (за отсутствием реалий).

    (самый обычный способ) - Phil lives next door.
    (чуть реже) We live in the same building.
    (альтернатива) We're next-door neighbors.
  • Anastasia Vasileva
    Anastasia Vasileva
    Большое спасибо!!! Как всегда безумно интересно и информативно)
  • vs
    vs
    Юрий, спасибо огромное! Перевод культурных реалий дорогого стоит. Особенно учитывая то, что зачастую это невозможно, иначе не было бы в текстах звездочек и примечаний переводчиков, сносок, комментариев и пр. :) Очень интересная тема, как и все, освещенные Вами.
  • Nusiko
    Nusiko
    Спасибо за Витаминку, но самое впечатляющее в ней - коллекция фото реальных подъездов, лестничных пролетов и тп! Глаза отвыкли от этого безобразия, и становится совершенно очевидно, почему так затруднительно это переводить! Ну действительно не живут они так!
  • tsvs
    tsvs
    Боже! Подъезд! наконец-то ! Спасибо огромное, Юрий, преогромное!
    Какое счастье прочитать про наш дорогой русский подЪезд!
    С детства, с 5 класса, изучаю английский. Найти инфу самостоятельно не представлялось возможным, а потом уже стало не надо, забылось как-то. Но нет-нет, да вставал вопрос, как же сказать "наш дружный подъезд" или "всем подъездом встречали-провожали".
    Большое спасибо.
  • grenerov
    grenerov
    Интересно!
  • lar_spas
    lar_spas
    никогда бы не подумала, что из подъезда можно сделать такую проблему ... таки да ... спасибо за интересную витаминку
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Thanks , Yuri, very interestinb, but is it possible to remember all this nuances?
  • Галина Кузнецова
    Галина Кузнецова
    Изучение языка становится стилем жизни.Иной раз поражаешься,как лаконично и точно передаётся смысл фразы на английском,да ещё как-то оригинально,как бы взгляд на событие под другим углом.
  • Ответ пользователю Галина Кузнецова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Вот именно.
    А ведь есть ещё и другие языки...

    Языковедам болезнь Альцгеймера не грозит.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Галина Кузнецова
    Галина Кузнецова
    Да уж.
  • Igor Paikov
    Igor Paikov
    Спасибо, Юрий! Очень занимательная витаминка! )))
  • Женя Скритски
    Женя Скритски
    Очень даже философская тема, супер! Это как раз о том, что язык отражает образ мышления и всю парадигму взгляда на Мир. У каждого народа свои знаменатели мироощущения. Одного общего нет. И в этом разнообразие. Клево! А вот перевести из одного в другое, сохранив смысл с учетом чужого знаменателя - это высший класс.
  • Ответ пользователю Женя Скритски
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    next door neighbor = someone living close enough
    что такое 'close enough', определяется только в контексте. Это -- переменная, а не константа.

    К примеру, если поделить всех обитателей одного этажа на "ближних соседей" и "дальних", то те, кто живёт через стенку, станут next door neighbors.

    А если сравнивать две группы -- соседей по этажу и upstairs / downstairs neighbors, то первые вдруг оказываются ближе вторых.
  • Ответ пользователю Женя Скритски
    lucyfrost49
    lucyfrost49
    Согласна! Удивительно интересная витаминка получилась благодаря одному слову 'подъезд' .
    Браво, Юрий!
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Юрий,
    еще остался вот такой непонятный момент.
    A next-door neighbor - это любой сосед на этаже или только тот, чья дверь в квартиру рядом с моей?
    Например, студенческое общежитие, гостинка. Все люди next-door neigbor друг другу, если живут на одном и том же этаже?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    bkate
    bkate
    one level, f.e. :)
  • simplyred1
    simplyred1
    Building возможно и разумный вариант для дома, а как быть с "корпусом"?
  • Ответ пользователю simplyred1
    Даниил Яненко
    Даниил Яненко
    Как вариант Site
  • iop1975
    iop1975
    Огромное спасибо! Всегда интересно... по многим ресурсам "лётаю" - уверена Вы лучший ...Два раза пыталась купить вашу книгу - нет в наличии! Показательно)))
  • Ответ пользователю iop1975
    Go-Getter
    Go-Getter
    Загляните в "Озон". Там всегда есть. Чем мне он нравится, что можно почти без усилий рганизовать доставку в любую точку Европы буквально за копейки.
    https://www.ozon.ru/context/detail/id/140471528/

    Одно только nicht gut - сложно получить автограф Юрия, если не находишься в городе, где он живет. В остальном же - варианты обратиться в издательство или Озон - вполне подойдут многим.
  • Astra
    Astra
    А вот про Вовочку вовсе и не "joke", а горькая правда.((
  • dudu47
    dudu47
    >>>в английском нет точного перевода/эквивалента нашему понятию "подъезд" как некого пространства, объединяющего людей. < < <
    Давайте исходить из того, что немцы в этом вопросе мыслят как англичане. И пример с (building # 1033 = дом №1033) это подтверждает. Т.е. подъезд в нашем смысле - это по немецки дом (Haus). Т.е. хрущёвка для немца состоит из стольких домов, сколько в нём подъездов. Далее, если немецкое Haus эквивалентно английскому house, то выражение "Фил живёт в моём подъезде", переведённое как "Phil lives in my house", полностью передаст требуемую идею. Или нет?
  • Ответ пользователю dudu47
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Учитывая, что речь идёт о здании высотой более 3 этажей -- "He lives in my apartment complex" или так "We live in the same building".

    Разница в культурных кодах -- точный перевод невозможен из-за несовпадения реалий.
  • millenia212121
    millenia212121
    Спасибо! Очень познавательно)
  • guzelblizzard
    guzelblizzard
    Cool information !!!!! Thank you a lot!!!
  • Александр
    Александр
    Is it really worth getting technical? Isn't it enough to be just a neighbour without all of these definitions like entrance, section and so on?
  • kurteva58
    kurteva58
    Прочитала,благодарна за подробный разбор!Но "темная" мысль одолевает !Возможно ли когда-либо все ньансы и тонкости познать?Конечно в последнем абзаце Вы сомнения чуть -чуть развеваете,но увы!совсем немного!Надеюсь мое увлечение изучением языка не покинет меня долго!А 2 достигнут,а дальше пока стопарюсь!
  • Ответ пользователю kurteva58
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    There's always room at the top. "Потолка" как такого не существует. Есть путь и приключения.

    Тот, кто учится всю жизнь, живёт интереснее того, кто остановился в развитии после института.
    Согласны?
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    kurteva58
    kurteva58
    Thank you very much!I am a brave lady and last summer I was trying to explain one sentence to foreigners.And they didn't understand me ."We're coming from the fair"they were about our age.I was asked to give a few lessons on the piano for the Europeans.And since we are old enough ,that is precisely what that phrase was understood the meaning but no examples, they are unable to understand,and I explain to them.
    I am 61 and so I am confused by such huge proportions just for a single word - подъезд."Молодые идут на ярмарку,а мы с ярмарки"
    А то,что я смелая -это о том,как я решилась преподавать музыку на английском!Но все сложилось и получилось.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    lucyfrost49
    lucyfrost49
    Остановиться- значит откатиться назад. Двигаться нужно только вперед всю жизнь, и Вы нам помогаете в этом. Еще раз - огромное спасибо!
  • Наталья Щепеткова
    Наталья Щепеткова
    Здорово
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Здравствуйте, Юрий!
    Подскажите, пожалуйста, как лучше заучивать такие вот похожие друг на друга понятия, отличающиеся нюансами?
    Система интервального повторения работать не будет (для синонимов, звучащих почти одинаково, эффективность низкая).
    Сделать рисунок и надписать что к чему относится - тоже не очень хорошо запоминается.
    Может, есть еще приемы из арсенала мнемотехники?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Конечно, есть. Боюсь, однако, риторический ответ мало поможет.

    Мнемотехника хороша, когда её практикуют.

    Тому, кто привык работать с образами, находить готовые ситуации (или самому придумывать) для передачи разных значений при изменении 1-2 элементов во фразе, -- такому практику задавать этот вопрос нет нужды. Он это уже делает.

    Если же прибегать к мнемотехнике 1-2 раза в год "по особым случаям", толку не будет.

    Это как привычка чистить зубы -- либо ты этим занимаешься каждый день легко и без внутреннего сопротивления, либо ходишь к врачу время от времени.

    Попробуйте устроить себе "месячник мнемотехники" -- с публичными целями и ежедневными отчётами в мастермайнде (который заодно и заведёте). Потом поделитесь впечатлениями -- думаю, многим захочется повторить этот опыт.
  • pilinkewitch
    pilinkewitch
    Юрий,восхищаюсь Вашими знаниями! Спасибо за витами

    нку !
  • bakurter
    bakurter
    Великолепно! Как всегда,
  • Helen
    Helen
    Люблю ваши витаминки! Чувствую себя после приёма намного здоровее! Спасибо огромное!
  • Luvvasya
    Luvvasya
    СПАСИБО!!!!! Реально интересная и необходимая информация!!! Вопрос: в учебниках перевод многоэтажки дается как a block of flats. У Вас такое название даже не проскользнуло. Оно имеет место быть?
  • Ответ пользователю Luvvasya
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В Англии -- да.
    Я же специализируюсь на AmE, пишу про американские реалии.
  • Ответ пользователю Luvvasya
    Светлана
    Светлана
    Имеет. Это английская версия американского condominium/apartment building.
  • Ирина
    Ирина
    Спасибо за витаминку. Вы как всегда на высоте )). Будем стремиться к тому, чтобы не только понимать язык, но и чувствовать его
  • Аноним
    Аноним
    Собственно мы не стесняемся использовать англицизмы при отсутствии русских аналогов (да и в присутствие, кстати, тоже). Почему бы не обогатить английский новым понятием "podjesd", пускай тоже расширяют культурные горизонты. Чай, поборники мультикультурализма, али как?! ))
  • innashor
    innashor
    Очень хорошо, спасибо Юрий. Вы настоящий учитель и эксперт. А в Москве всегда говорили "парадное", и никакого криминала в этом нет. Спасибо.
  • 555nn
    555nn
    Terrific article!
  • Алла Талюк
    Алла Талюк
    Словами не выразить всей красоты восхищения. Просто песня!!!
  • laiet
    laiet
    Да, тоже какое-то время назад осознала, что в английском нет точного перевода/эквивалента нашему понятию "подъезд" как некое пространство, объединяющее людей. Когда объясняла кому-то, перевела именно как section of a building, хотя и это объяснение собеседнику было довольно сложно понять - ну нет у них этого и всё! А тут всё верно написано про hallway или lobby - если можно уточнить, лучше пользоваться этими словами - тогда иностранцу будет проще понять, о чем речь.
  • dsmailin
    dsmailin
    Спасибо за витаминку. В нашей area вместо caretake чаще используют maintain
  • Nina Rozhdestvenskaya
    Nina Rozhdestvenskaya
    Очень, очень полезная витаминка! Большое спасибо! И как всегда в прекрасном стиле!
  • liudmila
    liudmila
    Юрий, а Вы уверены, что в языковедении “царских путей” не бывает? По-моему все, кто интересуется Вашими "Витаминками", на первую ступеньку этого пути встали, и есть желание идти дальше, подниматься выше! Спасибо огромное, очень увлекательно! Решила со своим подъездом разобраться.-:)
  • n13wolf
    n13wolf
    В Петербурге слышал, как правило, "параднОЕ", а не "параднАЯ", т. к. раньше было "парадное крыльцо".
  • Ответ пользователю n13wolf
    Vladimir
    Vladimir
    И так и так можно :)
    https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%B0%D1%80%...

    Ну сами рассудите, как они будут "старший по подъезду" называть? Старший по парадной - более благозвучнее на мой взгляд, чем "старший по парадное". :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    repetitor.bataysk@…
    repetitor.bataysk@…
    Старший по парадному. То, что слово среднего рода, не означает, что оно не склоняется.
  • Ответ пользователю repetitor.bataysk@…
    Vladimir
    Vladimir
    Всё равно "старший по парадной" для меня благозвучнее.
    Надеюсь дождусь читателей из Петербурга, которые укажут на парадное или парадная :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    tatarinceva_anas
    tatarinceva_anas
    В Питере говорят "парадная". Это я вам как петербурженка говорю. Но и слово "подъезд" тоже иногда употребляют. Воть.
  • Ответ пользователю Vladimir
    vs
    vs
    :)
    Ты не видела белых ночей и сторон Петрограда,
    Он не знает хитровских дворов и Булгаковских мест.
    Он не сможет тебя никогда проводить до парадной,
    Да и ты не узнаешь какой в его доме подъезд.
  • Ответ пользователю Vladimir
    granddelicates
    granddelicates
    Старший по парадному
  • Ответ пользователю Vladimir
    krllcr
    krllcr
    Старший парадной.
  • Ответ пользователю n13wolf
    Tatyana
    Tatyana
    В Петербурге, если это, конечно, не понаехавшие москвичи, всегда и только параднАя - потому что парадная лестница. С самого детства слышала только этот вариант.
  • Ответ пользователю Tatyana
    Vladimir
    Vladimir
    Премного благодарен Вам, Татьяна, Вы меня выручили :)
  • Ответ пользователю Tatyana
    krllcr
    krllcr
    Парадная дверь, лестница. В Москве (как и в других городах) тоже бывали парадные, поскольку, наряду с ними, в дореволюционные и довоенные времена присутствовали еще и черные, служебные входы и лестницы.
  • Ответ пользователю krllcr
    Go-Getter
    Go-Getter
    Вроде бы уже и 100 лет после революции, а понятие "парадная лестница" осталось.
    Особенно умиляет сочетание " парадная/ое хрущевки". Думаю, многие бы жители хрущевок променяли бы "парадную лестницу" на "парадный лифт".)))
  • Труляля Зикхайль
    Труляля Зикхайль
    Спасибо, вы молодец)
  • n13wolf
    n13wolf
    В нашем относительно новом многоподъездном многоэтажном доме подъезды обозначены табличками с надписью "секция" и номер. Иногда поясняем таксистам.
  • Ответ пользователю n13wolf
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В моём районе довольно длинные дома, колбаски такие, изогнуты секциями. То есть они не прямо стоят, а напоминают змейки \_/
    Каждый из таких сегментов строители назвали "корпусом". Почтовый адрес выглядит так:

    ... дом 602
    ... дом 603

    (при том, что это один дом номер шесть).

    По сути, это и есть подъезды со своим собственным номером у каждого.
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    Спасибо, как всегда! Я - за бездонность :-)
  • Алексей Рогозик
    Алексей Рогозик
    Конечно ,познавательно.Но ,похоже на хождение по закоулкам. Наверное,иначе нельзя.Спасибо!
  • Vladimir
    Vladimir
    “Птица Говорун отличается умом и сообразительностью, умом и сообразительностью”
    1. Chatter-bird is distinguished by its intellect and ingenuity, by intellect and ingenuity.
    2. Talker-bird is discerned by its bright mind and brain agility, by bright mind and agility.
  • sinara
    sinara
    спасибо, классно пишите.
    обращусь с просьбой не по теме:
    запустите на сайте "учить фразы", плиз :)
    в словарь их добавлять можно, а учить нельзя. Это же самый лучший способ расширить лексикон.
  • Ответ пользователю sinara
    lelena
    lelena Эксперт Puzzle English
    Точно. Не по теме :). Всё по работе сайта пишите в поддержку. Кнопка Связаться с нами внизу каждой страницы.
  • Vladimir
    Vladimir
    intercom, hmm, I like 'buzzer'. There is a verb for this purpose also, 'buzz me/him in', they used this phrase in 'Friends' s0101.

    "No smoking inside building", I wonder why there is no article 'the building'? Does it mean 'building in general meaning'? But I think this warning label is intended for the building, so 'the building' is more logical, right?
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Телеграфный стиль в заголовках и объявлениях.
  • vnl.2009
    vnl.2009
    Просто восторг!
  • nade.zhda
    nade.zhda
    Всегда очень интересно читать Ваши "Витаминки". СПАСИБО!
  • Vladimir
    Vladimir
    Спасибо, говоруну за подробный полёт над "нашими подъездами". :)
    Очень познавательно и интересно.

    С "подъезной темой" вспомнился мне один разговор с "потомственным" петербуржцем, который уверял меня, что отличить "настоящего" петербуржца от "понаехавших" можно именно по тому как они называют "это место": "Истинный петербуржец никогда не скажет подъезд, а назовёт это место - парадной"(с).
    Но питерская "парадная" в значении "подъезда" вообще наверное в английском языке не представлена. :)

    Заинтересовало предложение:
    A drunk man FELL over the railing and into the stairwell.
    Неужели и такое в английском возможно, делая из двух фразовых глаголов, с одинаковой основой, один "двухфразовый"? Мне всё хочется ещё один fell впихнуть "для порядку":)
    A drunk man FELL over the railing and FELL into the stairwell.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Бритву Оккама помните?
    "Чик по горлу -- и в колодец" (с) Джентельмены удачи.

    Шучу. Обычно в эту фразу вкладывают такой смысл: "Не стоит умножать сущности сверх необходимого".
    Фразовостью фразовостью, а это всего лишь глагол. Слово, описывающее движение.
    Послелоги лишь уточняют направление, тем более что в этом случае значение буквальное, а не переносное.

    Одного FELL хватит, дальше пусть послелоги шуршат.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Vladimir
    Vladimir
    Тогда можно вообще до такого дойти :))

    A drunk man FELL over the railing, into the stairwell, for Phil's downstairs neighbor Anna and asleep.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Это, пожалуй, перебор.
    Да и мешать в одну кучу простое физическое действие + переносный смысл...
    бомба!
  • Ответ пользователю Vladimir
    vs
    vs
    Ага, на улице шел дождь и рота солдат ))
  • Ответ пользователю Vladimir
    Inna
    Inna
    Реальный случай из жизни: москвич пытается снять квартиру в Питере. Ему звонит питерский риэлтор, рассказывает про варианты. Москвичу один из них понравился и он уточняет: " А подъезд там чистый? Нормальный?". "Да", - говорит риэлтор, "отличный подъезд, места много, можете машину спокойно поставить." Москвич, уставившись в телефонную трубку: "Машину? В подъезде?" (You've gotta be kidding me:))) Через несколько секунд до него доходит: "Питер! Елки-палки, паребрики, булка/хлеб, парадное)))" Have a good one, ya'll!
  • Ответ пользователю Inna
    Vladimir
    Vladimir
    Инна, позвольте Вас поправить? Надеюсь не обидитесь :)
    пОребрик
  • Ответ пользователю Vladimir
    Inna
    Inna
    Конечно, я не обижусь)) Errare humanum est! И постараюсь запомнить, хотя эти слова не из моего лексикона)))
  • Ответ пользователю Inna
    Tatyana
    Tatyana
    Я бы попросила! Не "парадное", а "парадная". "Давайте говорить как петербуржцы", - как любит напоминать Л.А. Вербицкая.
  • Ответ пользователю Tatyana
    Vladimir
    Vladimir
    "Иногда мне говорят: «У вас петербургский акцент». Это означает то, что в речи наших жителей есть особенная интеллигентность и манера говорить. Это не агрессивность и натиск... А это особая мелодичность высказывания, особая интеллигентность. Вы знаете, что у нас часто спрашивают: «Как пройти?», а в ответ слышат: «Я вас сейчас провожу». Вот это и в речи тоже, и это замечательно."(c) Л.А. Вербицкая
  • Ответ пользователю Tatyana
    Inna
    Inna
    я прошу прощения за ошибку)) но оставляю за собой право следовать родной московской "провинциальной" манере, если позволите))
  • gorkijshokolad
    gorkijshokolad
    Спасибо за разбор полезных тем! А главное за то, что рассказываете о них очень необычно и увлекательно!