или через: 
для продолжающих
Секрет Говоруна
Свернуть письмо
Поделиться:

Был такой мультик про приключения Алисы Селезнёвой — “Тайна третьей планеты”. Один из самых симпатичных тамошних персонажей — это птица Говорун.

puzzle_govorun

“Птица Говорун отличается умом и сообразительностью, умом и сообразительностью”.

Прямо светоч знаний, да ещё и имя какое — говорящее!

Именно поэтому предлагаю назначить Говоруна на должность “талисмана всех тех, кто учит иностранные языки”. В США подобный талисман называется mascot — он есть у каждой спортивной команды, в каждой школе и колледже.

Ну как, предложение принимается?

А коли так, держите задачку. Нужно определить, что общего у следующих двух шуток.

Joke 1

На одном из первых уроков английского Вовочка спрашивает учителя:
— А как будет по-английский “у”?
— Не понял вопроса.
— Ну, как сказать по-английски “у”?
— Поясни свою мысль, Вовочка. Что ты хочешь сказать?
— “У меня есть собака”.
— Ну ёлки-палки! С этого бы и начинал.

Joke 2

puzzle_alcohol_is_a_solution

  • Not to get technical = Не хотелось бы вдаваться в скучные детали
  • But alcohol is a solution = Но алкоголь — это, вообще-то, (…)

// У слова “solution” два разных значения — решение и раствор.

Ну как, появилась гипотеза?

Тогда предлагаю проверить догадку на странице этой Витаминки, а заодно узнать и главную тайну Говоруна.

Секрет Говоруна

Итак, сверим наши рассуждения.

Шутку про Вовочку и табличку перед баром объединяет одна особенность:

“Правильный” ответ можно получить, лишь выйдя на другой уровень.
Level + 1. Я называю этот принцип “L+1”.

Наивному Вовочке кажется, что переводить можно дословно и даже побуквенно.

Что до посетителей того бара, они не раз слышали слово “раствор” на уроках химии и в быту. А уж искать решения на дне стакана им не привыкать. Опыт, как известно, не пропьёшь.

В то же время иностранец (новичок в английском) может и не сообразить сходу, в чём тут шутка, если только ему не попадался раствор для чистки контактных линз или что-то в этом роде (с надписью solution).

И только Говорун может заткнуть за пояс обоих.

Вы скажете, это потому, что он из фантастически прекрасного будущего и вообще мультяшный персонаж. Рассекает, понимаешь, среди звёзд и плевать хотел на вакуум.

А мне кажется, Говорун справится, потому что он “отличается умом и сообразительностью!”

Что это такое — “ум и сообразительность”?

Определения есть очень разные, мне же нравится вот такое:

Ум — это кругозор плюс воображение.

Это и есть главная тайна Говоруна. То, чему нам всем стоило бы у него поучиться.

Иностранец, напрочь лишённый кругозора и воображения, свободно на английском не заговорит никогда!

Почему?

“Туристическим минимумом” (А2) овладеть можно быстро — за считанные дни. Несколько сотен частотных слов и ещё сотня типовых фраз для аэропорта, гостиницы, такси, ресторана, магазина и аптеки помогут съездить на отдых без лишних проблем.

Чтобы сдать экзамен на уровень B2, придётся попотеть, но и это решаемо в короткие сроки.

А вот выход на “беглую речь с пониманием нюансов значений” (C1 и выше) — это задача! Даже не так — марафон. Путь, с которого уже не сойти никогда.

Потому что открытий на этом пути будет — море! И очень многие из них связаны не столько с самим языком, сколько с разницей между культурами.

Тот, кто хочет говорить на иностранном безупречно, обязан стать страноведом-любителем. Мало заниматься грамматикой и “учить слова”.

Изучать нужно реалии!

Простой пример. Пару Витаминок назад я предложил самым любознательным перевести следующее предложение:

Мы с Филом — соседи по подъезду.

Подумаешь, плёвое дело! Идём в словарь, смотрим “подъезд” и втыкаем его перед neighbor. Разве что предлог ещё какой-нибудь может понадобиться.

А давайте устроим эксперимент. Прямо сейчас заглянем в мультитран. Ну как, легче стало?

Да уж… Давайте разбираться.

У слова “подъезд” есть такие значения:

  1. Путь, по которому подъезжают или въезжают. Примеры: подъезд к мосту, хороший подъезд к переправе.
  2. Крыльцо, крытый вход в здание.
  3. Промежуточное пространство между входом с улицы в жилой многоквартирный дом и дверьми квартир. Пример: “уборка подъезда”.
  4. Группа людей, объединённых местом проживания в некое самоуправление. Пример: “старший по подъезду”.

Первому значению (от слова “езда”) соответствует английское слово driveway. Все смотрели фильмы про жизнь в США (а кто-то и бывал там) и помнят эти короткие асфальтированные “ответвления” от основной дороги, ведущие к гаражу в частном доме:

puzzle_driveway

  • A driveway is a type of private road for local access to one or a small group of structures = Подъезд — это разновидность частного подъездного пути к одному или небольшой группе строений.

Есть и другие трактовки. У военных это access road, у инженеров — access lane / route, у нефтяников — access area / way. Площадку для высадки пассажиров (например, детей у школы) можно назвать drop-off.

Второму значению (“подъезд как крытый вход в здание”) тоже соответствует несколько слов:

  • Entrance to a building = вход в здание
  • Doorway = проход, входная дверь
  • Porch = крыльцо // Если перед входом есть высокие ступеньки

puzzle_porch_ramp

  • A porch with a ramp = Крыльцо с пандусом

puzzle_entrance_2

  • An entrance to an apartment complex = Вход в многоэтажку
  • There’s a path leading to the blue door under the white overhang = Дорожка ведёт к синей двери под белым козырьком
  • Building entrance / entrance door / doorway = Вход в подъезд / входная дверь / проход в здание
  • Front door / back door / side door = Парадный вход / чёрный вход / боковой вход

Но самая жесть начинается, когда мы хотим передать на английском идею того, что в типичной отечественной многоэтажке, как правило, есть несколько независимых секций со своим входом.

Причём в каждой из них — свои “межквартирные помещения” — лестничные площадки, лестницы, коридоры и, в некоторых случаях, фойе с вахтёром и даже вспомогательные помещения типа колясочных или велосипедных (бывают и такие счастливчики).

Здесь мы с разбега влетаем в барьер, известный как “культурный контекст”.

Дело в том, что подавляющее большинство англофонов живёт в частных домах, где всего этого нет как единого целого. По отдельности описать все элементы они могут, а комплекс целиком — затрудняются.

Почему?

Потому что в их повседневном опыте эти реалии отсутствуют как класс.

Примерно 80% всех жилищ в США и других англоязычных странах — это частные дома (одно- или двухэтажные).

puzzle_minnesota

  • A typical home in Rochester, Minnesota = Типичный дом в г. Рочестер, штат Миннесота, США

Приличные многоэтажки (high-rise buildings) “в товарных количествах” встречаются лишь в нескольких мегаполисах — Нью-Йорке, Чикаго, Сан-Франциско, Сиэтле и Дэнвере. Там, где традиционно силён средний класс.

Попытки развернуть строительство аналогов наших “панельных хрущёвок” (housing projects), куда в 1960-х и 1970-х массово вселяли “малообеспеченных граждан”, привели к плачевным результатам. Почти все такие районы превратились в трущобы (slums). Многие из них впоследствии снесли от греха подальше — как рассадник преступности.

Сейчас housing projects — это социальное жильё, частично субсидируемое властями. Непрестижное. Для тех, у кого совсем нет денег.

puzzle_housing_project

“Нормальные” же — в нашем понимании — многоэтажки называются либо apartment complexes / apartment buildings, либо condominiums.

В чём разница?

В первом типа жилья квартиры предназначены под сдачу (собственником является управляющая компания), а во втором — они принадлежат частным лицам, которые состоят в неком аналоге ТСЖ.

Если высотка похожа на “башню”, по-английски её тоже могут называть tower, хотя это, скорее, бритишизм (a residential tower block).

Back to the business at hand. Вернёмся к нашим подъездам.

Если у вас есть друг или приятель-англофон, который учит русский язык, попросите его перевести диалог:

— Ты где?
— Уже в подъезде.

Гарантирую, что вы не услышите слова “entrance”.

А что вы можете услышать? It depends. Много чего.

Например, пространство сразу за входом называется “entryway”. В частных домах это — часть прихожей, где можно разуться и снять одежду.

puzzle_entryway

Когда за входными дверями пространства заметно побольше (то, что мы называем “коридором”) — это уже entrance hall.

puzzle_entrance_hall

  • An entrance hall / room with an in-door porch = Коридор с внутренним крылечком

Большое благоустроенное помещение между входом в здание и лифтами называется a lobby (по-нашему “фойе”):

puzzle_lobby

Чаще фойе, конечно, встречаются в офисных зданиях, но многие современные многоэтажки тоже могут похвастаться чем-то подобным.

В отелях, театрах, концертных залах и бизнес-центрах lobbies могут оснащаться удобными креслами и диванами, торговлишкой и прочими мелкими радостями жизни.

Кстати, в небоскрёбах есть т.н. sky lobbies — промежуточные площадки для пересадки из экспресс-лифта в “местный” лифт.

Если за порядком в фойе присматривает специально обученный человек, скорее всего его назовут a concierge или lobby attendant. Если этому же человеку можно пожаловаться на неработающую лампу на этаже или другую коммунальную проблему, и он её оперативно устранит, то его должность уже ближе к caretaker.

Впрочем, мы отвлеклись. Что ещё — без особых проблем — может себе представить средний житель США из того смыслового единства, которое нам известно как “подъезд”?

puzzle_stairwell

  • Stairs = ступеньки
  • Staircase / stairway = лестница (обязательно с поручнями)
  • // не путаем с приставной лестницей — ladder

puzzle_rooftop_ladder

  • Rooftop ladder / ladder leading up to the roof = лестница на крышу

Продолжаем описание типовой лестницы в многоэтажке:

  • A flight of stairs / a path of stairs going up or down = = лестничный пролёт
  • A stairwell = лестничный колодец (вертикальная шахта в доме, куда встроена вся лестница целиком — от первого этажа до последнего)
  • Handrails / railing = перила
  • A drunk man fell over the railing and into the stairwell = Пьяный перевалился через ограждение и упал в лестничный колодец.

В быту лестницу называют просто “stairs”:

  • Go up the stairs! = Поднимись по лестнице.
  • I took the stairs = Я поднялся / спустился по лестнице (а не поехал на лифте)
  • I’m on the stairs = Я на лестнице [спускаюсь / поднимаюсь].

puzzle_landing

  • A landing / stairway landing = площадка между лестничными пролётами.
  • Mailboxes = почтовые ящики

Пространство на этаже между квартирами называется hallway. Обычно там же расположен и лифт:

puzzle_hallway

  • I just talked to Brian in the hallway = Я только что встретил Брайана в коридоре.
  • He lives the same level / floor. He’s our neighbor, remember? = Он живёт на нашем этаже, сосед наш, помнишь такого?

Alrighty, then! Ладненько. Кажется, собрали все элементы (кроме четвёртого, о котором я сегодня писать не буду). Осталось только назвать их одним словом — и получим искомый подъезд.

See, that’s the problem! В этом-то и проблема.

Многие высотки в США (за другие страны не отвечаю) устроены так, что в любую квартиру можно попасть из любого входа в здание (front entrance / back entrance, etc).

Даже очень крупное здание внутри всё пронизано проходами и длинными коридорами как в гостинице. Это и есть главное отличие тамошних архитектурных реалий от наших.

Наши многоэтажки разделены на секции. Вы можете всю жизнь прожить в одном и том же здании и ни разу не встретиться с соседом справа или слева, если двери тех квартир выходят в другие подъезды.

Американским жилым зданиям это несвойственно. Поэтому англофонам приходится изобретать что-то ситуативное, чтобы передать такое отличие в реалиях. Носители, если дать им такую задачу, обычно некоторое время думают, а потом выдают — “section of a building”.

puzzle_apartment_complex

  • Each section of a typical Russian apartment complex has its own entrance = Каждый подъезд (“часть здания”) типовой русской многоэтажки имеет свой собственный вход.

В тех редких случаях, когда американский high-rise построен по аналогичной схеме (а таких зданий совсем немного!), подъезды всё равно не называют словом “section”. Им просто дают свой собственный номер:

  • building # 1033 = дом №1033
  • building # 1035 = дом №1035
  • И так далее — хоть пять раз.

А теперь совсем редкий случай — по какой-то причине традиция нарушена и номер на всё большое здание один. Вам надо вызвать такси к третьему подъезду (он же — крайний справа). Как это сделать?

  • Let the taxi drive up to the third porch / rightmost entrance = Пусть такси подъедет к третьему крылечку / крайнему справа входу.
  • Use the intercom = Воспользуйтесь домофоном.
  • The door unlock code is 934 = Код на двери 934.

Уфф! Кажется, всё! Теперь-то мы можем перевести фразу “Мы с Филом живём в одном подъезде”. Или нет? Неужели находка “same section” нас не выручит?

Вы будете смеяться, но — нет. Не выручит. Почему?

Потому что англофоны просто не привыкли использовать слово section в этом смысле. Они могут сконструировать фразу с таким элементом, если предварительно вникали в тему. Но по умолчанию им проще выдать что-то совсем базовое:

  • Phil and I live in the same building = Мы с Филом живём в одном здании.

Только те, у кого есть русскоязычные друзья (расширяющие их кругозор!), сообразят сказать иначе:

  • Phil lives in my section of the building = Фил живёт в моём подъезде.

Хорошо. А как тогда сказать “Я уже в подъезде”?

  • I’m already in the lobby / on the stairs.
  • // Смотря в какой части подъезда вы находитесь.

Может быть, нам поможет табличка “В подъезде курить запрещено”? Нет, снова мимо. Англофоны изобразят что-то другое, привычное для них:

puzzle_no_smoking_inside

  • No smoking inside building = В здании курить запрещено.

Если требуется уточнить, в какой части здания, назовут именно эту часть:

  • No smoking in the lobby / hallways / on the porch.

Повысим ставки. Пусть теперь газетчики за всех отдуваются: “В новостях сообщили, что в подъезде был обнаружен труп”.

И снова облом! Никакого “section of the building” опять нигде нет:

  • The news reported that a corpse was found in the lobby / hallway / on the stairs.
  • // Зависит от того, где именно.

До сих пор мы ни разу не воспользовались словом neighbor (сосед), чтобы описать наши отношения с Филом. Может быть, разгадка кроется тут? Проверяем:

  • Phil is my next-door neighbor / He lives next door. = Фил живёт по соседству.
  • // Сработает, только если квартира Фила расположена на том же этаже.

А если он живёт сверху или снизу от меня? Да ещё и на три этажа?

  • Phil’s apartment is three floors above mine / below mine.

Или так (не уточняя количество этажей):

  • Phil is my upstairs neighbor = Фил — мой сосед сверху.
  • He is my downstairs neighbor = Он мой сосед снизу.

Может быть, получится использовать слово section для создания гибрида?

  • Phil is my section neighbor.

Нет, не получится. Нет такого понятия в английском. Разве что “fellow resident”, но это слишком формально.

Подведём итог.

Выходит, что в английском банально отсутствует обобщающее понятие “сосед по подъезду”?

Выходит, что так. Можно лишь уточнить направление, в котором стоит искать соседа:

  • upstairs / downstairs neighbor.

Вас это удивляет?

Ничего, к таким вещам быстро привыкаешь. В конце концов, бывают и обратные ситуации. К примеру, в русском обязательно нужно уточнять пол брачующихся, когда речь идёт о свадьбе:

  • мужчины женятся;
  • женщины выходят замуж.

Англофоны же спокойно пользуются обобщающим понятием “get married” (дословно: “стать пожененным”) и в ус не дуют.

Вот такое различие в культурных кодах.

Чем оно обусловлено? Прежде всего, разницей в реалиях. И как всё это хозяйство узнать, понять и запомнить?

Постепенно. Берите пример с Говоруна:

Постоянно расширять кругозор, интересоваться реалиями другой культуры, всё время задавать вопросы. Выдвигать гипотезы и тут же проверять их — в поисковиках и лично у знакомых.

Знакомые для начала должны просто быть…

Что, звучит слишком сложно? Так ведь никто и не обещал, что будет легко. В языковедении “царских путей” не бывает.

Если вы твёрдо решили совершенствоваться, готовьтесь делать это всю жизнь. Потихоньку, год за годом, до цели доберётесь.

***

Regards,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Inna
    Inna
    Реальный случай из жизни: москвич пытается снять квартиру в Питере. Ему звонит питерский риэлтор, рассказывает про варианты. Москвичу один из них понравился и он уточняет: " А подъезд там чистый? Нормальный?". "Да", - говорит риэлтор, "отличный подъезд, места много, можете машину спокойно поставить." Москвич, уставившись в телефонную трубку: "Машину? В подъезде?" (You've gotta be kidding me:))) Через несколько секунд до него доходит: "Питер! Елки-палки, паребрики, булка/хлеб, парадное)))" Have a good one, ya'll!


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Бритву Оккама помните?
    "Чик по горлу -- и в колодец" (с) Джентельмены удачи.

    Шучу. Обычно в эту фразу вкладывают такой смысл: "Не стоит умножать сущности сверх необходимого".
    Фразовостью фразовостью, а это всего лишь глагол. Слово, описывающее движение.
    Послелоги лишь уточняют направление, тем более что в этом случае значение буквальное, а не переносное.

    Одного FELL хватит, дальше пусть послелоги шуршат.


  • gorkijshokolad
    gorkijshokolad
    Спасибо за разбор полезных тем! А главное за то, что рассказываете о них очень необычно и увлекательно!


Комментарии (89)
  • Андрей Бубукин
    Андрей Бубукин
    Браво!
  • kasikhome
    kasikhome
    Извините, может я не в тему.... Но меня волнует очень вопрос с сапогами. В английском я не понимаю как мне Сказать - Я купила зимние сапоги. или осенние. Есть boot, shoes - ботинки и туфли... есть wellingtons - резиновые сапоги, есть jackboot - ботфорт... А как же быть с самыми обычными сапогами, которые у нас в России носят женщины на каблуках или без... Помогите пожалуйста!!! Может это тема для подобного разбора
  • lenaandreeva1
    lenaandreeva1
    Юрий, а как лучше и правильнее сказать: "Откройте дневники и запишите дом. задание" Дневник - это тоже наша отечественная реалия и все переводят по-разному. Спасибо)
  • gayanesimonyan1962
    gayanesimonyan1962
    Спасибо огромное за очередную чудотворную витаминку! Все понятно, если Фил живет в моем подЪезде, а если в соседнем, как можно сказать, учитывая то, что section не пойдет?
  • Ответ пользователю gayanesimonyan1962
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    По-разному. Единственное, чего не получится -- так это выдать точный перевод с русского (за отсутствием реалий).

    (самый обычный способ) - Phil lives next door.
    (чуть реже) We live in the same building.
    (альтернатива) We're next-door neighbors.
  • Anastasia Vasileva
    Anastasia Vasileva
    Большое спасибо!!! Как всегда безумно интересно и информативно)
  • vs
    vs
    Юрий, спасибо огромное! Перевод культурных реалий дорогого стоит. Особенно учитывая то, что зачастую это невозможно, иначе не было бы в текстах звездочек и примечаний переводчиков, сносок, комментариев и пр. :) Очень интересная тема, как и все, освещенные Вами.
  • Nusiko
    Nusiko
    Спасибо за Витаминку, но самое впечатляющее в ней - коллекция фото реальных подъездов, лестничных пролетов и тп! Глаза отвыкли от этого безобразия, и становится совершенно очевидно, почему так затруднительно это переводить! Ну действительно не живут они так!
  • tsvs
    tsvs
    Боже! Подъезд! наконец-то ! Спасибо огромное, Юрий, преогромное!
    Какое счастье прочитать про наш дорогой русский подЪезд!
    С детства, с 5 класса, изучаю английский. Найти инфу самостоятельно не представлялось возможным, а потом уже стало не надо, забылось как-то. Но нет-нет, да вставал вопрос, как же сказать "наш дружный подъезд" или "всем подъездом встречали-провожали".
    Большое спасибо.
  • grenerov
    grenerov
    Интересно!
  • lar_spas
    lar_spas
    никогда бы не подумала, что из подъезда можно сделать такую проблему ... таки да ... спасибо за интересную витаминку
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Thanks , Yuri, very interestinb, but is it possible to remember all this nuances?
  • Галина Кузнецова
    Галина Кузнецова
    Изучение языка становится стилем жизни.Иной раз поражаешься,как лаконично и точно передаётся смысл фразы на английском,да ещё как-то оригинально,как бы взгляд на событие под другим углом.
  • Ответ пользователю Галина Кузнецова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    Вот именно.
    А ведь есть ещё и другие языки...

    Языковедам болезнь Альцгеймера не грозит.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Галина Кузнецова
    Галина Кузнецова
    Да уж.
  • Igor Paikov
    Igor Paikov
    Спасибо, Юрий! Очень занимательная витаминка! )))
  • Женя Скритски
    Женя Скритски
    Очень даже философская тема, супер! Это как раз о том, что язык отражает образ мышления и всю парадигму взгляда на Мир. У каждого народа свои знаменатели мироощущения. Одного общего нет. И в этом разнообразие. Клево! А вот перевести из одного в другое, сохранив смысл с учетом чужого знаменателя - это высший класс.
  • Ответ пользователю Женя Скритски
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов Эксперт Puzzle English
    next door neighbor = someone living close enough
    что такое 'close enough', определяется только в контексте. Это -- переменная, а не константа.

    К примеру, если поделить всех обитателей одного этажа на "ближних соседей" и "дальних", то те, кто живёт через стенку, станут next door neighbors.

    А если сравнивать две группы -- соседей по этажу и upstairs / downstairs neighbors, то первые вдруг оказываются ближе вторых.
  • Ответ пользователю Женя Скритски
    lucyfrost49
    lucyfrost49
    Согласна! Удивительно интересная витаминка получилась благодаря одному слову 'подъезд' .
    Браво, Юрий!
  • Go-getter
    Go-getter
    Юрий,
    еще остался вот такой непонятный момент.
    A next-door neighbor - это любой сосед на этаже или только тот, чья дверь в квартиру рядом с моей?
    Например, студенческое общежитие, гостинка. Все люди next-door neigbor друг другу, если живут на одном и том же этаже?
  • Ответ пользователю Go-getter
    bkate
    bkate
    one level, f.e. :)