Я не нашёл ответа, хочу написать
Вы будете смеяться, но слово GOODLY в английском таки существует. Хотя означает, конечно же, совсем не то, чем кажется на первый взгляд.
Даже новички знают, что good and bad — это «хороший» и «плохой». Прилагательные. А другая пара — well and badly — это наречия. «Хорошо» и «плохо».
А что насчёт GOODLY?
Это немолодой, заслуженный шпион в стане прилагательных. И пусть окончание -LY не вводит вас в заблуждение.
На русский переводится как «изрядный» — применительно к количеству или размеру чего-либо.
Ещё примеры:
Синонимы:
Конечно же, под «размером» может подразумеваться и часть чего-то. Например, «заметная часть жизни»:
С тем же успехом можно было сказать «a fairly large part» или «the better part». В последней фразе «better» означает «большую часть», а вовсе не «лучшую», как могло бы показаться. Пример:
Говоря о людях или вещах, особенно кулинарии (food / selection), GOODLY можно перевести как «дивный», «недурственный». Но прозвучит это слегка старомодно, как фраза из чёрно-белого кино:
Now let’s get back to it! Вернёмся к нашим баранам. Они только прикидываются простаками, эти словечки.
Что мы знаем про GOOD и BAD? Мне почему-то на память приходит название бессмертного вестерна с музыкой Энио Мариконе:
По ассоциации в голову лезут всякие лозунги:
Да… тема не ахти. Тащит за собой всякие дурацкие картинки:
Но если послать эту нечисть лесом (Hey you, filthy clown, go jump in the lake!) и представить себе нормальную, спокойную ночь, то на утро можно услышать жизнерадостную фразу:
И раз уж речь зашла о собакенах, вот ещё фраза по теме. Дорога сердцу любого питомца!
Вроде бы ничего сложного? Легкота.
Но не факт, что так будет и дальше. Есть ситуации, когда GOOD и WELL можно спутать. Что многие и делают.
А это ошибка.
Предлагаю перенести наш разговор на страницу сайта, где места побольше.
Начнём с самых популярных фразочек. Из тех, которые слышишь по два-три раза в день. Но иногда смысл таких комментариев лёгким движением руки превращается…
….превращается смысл… в элегантную пикировку.
Что это значит? Можно понимать буквально (at face value) — «полезно для вас».
А бывает, что за этой фразой скрывается ирония. И даже сарказм:
Дословно «Я в порядке», «У меня всё хорошо».
К примеру, официант уточняет в конце трапезы, хочет ли клиент что-то ещё. И получает вежливый отказ:
Бывает, что американцы так отвечают на приветствие: «Hey, how are you doing?» вместо стандартного «I’m fine».
В таких случаях борцы за чистоту языка (grammar sheriffs) всё ещё дразнятся:
Или ещё резче:
На самом деле ирония неуместна. Всё, поезд ушёл! That ship has sailed!
За последние лет десять в неформальной речи этот оборот успел прижиться. И теперь звучит не хуже прочих:
Конечно, для официальной обстановки фраза не годится. С педантами жить, по-педантски выть…
Или не жить? Пусть сами воют, если им охота. Давайте лучше о хорошем.
Here’s the good news! Этой же парой слов можно поинтересоваться у человека, всё ли с ним в порядке.
Удобно, чёрт возьми! Коротко и по делу.
Снайпер прижал двоих оперативников. Им нужно перебежать через двор под огнём.
Резюмируем: из песни слова не выкинешь. Фраза «I’m good» стала частью повседневного языка. Фыркать на неё уже поздно.
Если только обстановка не официальная.
Ранение под обстрелом — это одно. А состояние здоровья в целом — совсем другое. В таких случаях принято использовать WELL / UNWELL:
Другой пример:
Тут есть один нюанс. Стоит добавить к фразе слово DOING, и вместо общего состояния (здоров человек / нездоров) фокус внимания переходит на динамику. На прогресс или его отсутствие.
Речь необязательно должна идти о здоровье. Говорить можно о чём угодно — лишь бы сравнивалось состояние «before and after».
Таким образом, «She’s not doing well» может означать:
Но вернёмся к исходной фразе «быть хорошим» — being good.
Стоит добавить малюсенький предлог, как смысл опять поменяется. «I’m good»— совсем не то же самое, что «I’m good at it».
AT — указательный палец / лазерная указка. AT — точка приложения идеи.
«Быть хорошим в чём-то» означает, что вы стали мастером этого дела.
Пример. Сериал «Менталист».
Сотрудники ФБР обсуждают своего коллегу Патрика Джейна — человека исключительно проницательного и наблюдательного. Когда-то он зарабатывал на жизнь, притворяясь медиумом. Якобы мог говорить с умершими.
Но однажды маньяк зарезал всю его семью. «Мол, раз ты такой умный, побеседуй с ними за гранью». И теперь смыслом жизни Джейна стала ловля преступников.
He’s good at reading people.
Буквально «Он хорош в чтении людей» = «Он умеет считывать ход мыслей человека по еле заметным внешним признакам».
А теперь вернёмся к фразе «She’s not doing well».
Помните? Речь шла о прогрессе или его отсутствии. В чём угодно — лечении, учёбе, работе или её поиске. «Doing well» = «быть на хорошем счету», «демонстрировать прирост показателей».
Здесь WELL нежелательно путать с GOOD. Потому что смысл получается разный.
Вы можете возразить: «Да ладно! Я 100500 раз слышал эту фразу именно с good».
И что?
Я тоже зимой постоянно слышу «Одень на фиг шапку! А то уши отморозишь». Но авторы учебников с этим не согласны.
Знатоки русского твердят «надень»:
В английском конфликт тот же самый. Люди постоянно путают:
Многие эту разницу не чувствуют. И закономерно нарываются на пикировку:
Резюме: to do good = to do some type of charitable act.
Ладно! Сознаюсь! Преувеличил немного.
Оборот «be doing good» стремительно набирает популярность, по крайней мере, в Америке. Да, ещё 10–15 лет назад за него можно было и схлопотать.
Если собеседник — grammar sheriff и ехидна в одном флаконе.
Но годы шли, и концепция поменялась. Фраза пошла по рукам. Оборот вошёл в обиход. Примерно как наш старый знакомый «I’m good».
При сдаче TOEFL / IELTS / ЕГЭ щеголять этим не стоит, а в обычной жизни — можно.
Вот как это выглядит в быту.
Сериал LImitless. Сотрудник ФБР Брайан хочет вывести на чистую воду подозреваемого, своего коллегу. Тот работает психологом. Якобы гоняется за маньяками, а на самом деле заботится только о кошельке. Клепает книжки, чтобы продать их подороже.
Брайан провоцирует его на откровенный разговор.
DO WELL здесь отсылка к «хорошему состоянию в плане финансов».
И последнее на сегодня. Про слово GOOD в значении «добро».
Чаще всего мы слышим его в словосочетаниях типа:
Особенно политики норовят оправдывать всякие злодеяния абстрактным «высшим благом», «соображениями высшего порядка».
Ага! «Гуманитарные бомбардировки» (bombing for peace) и прочая туфта.
Мне почему-то ближе позиция вот этого героя. Врача. Он остался на своём посту, зная, что не успеет попасть в убежище — волна монстров захлестнёт пункт управления.
Зато он спас много жизней.
Свои последние слова он по привычке записывал на диктофон. Врачи в Америке так часто поступают.
На этом, пожалуй, мы сделаем паузу. Если вам понравилось разбирать эту тему, отметьтесь в комментариях.
На следующие выходные я запланировал Q&A, но это не значит, что нельзя будет втиснуть кусочек про BAD и BADLY. Там тоже есть свои нюансы, не всегда очевидные. К примеру:
Или вот: чем BADLY отличается от POORLY. Etc.
***
Stay strong,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Первая партия вышла весной
а вторая, скорее всего, будет этой зимой.
У меня вопрос немного не в тему, но вдруг есть кто-то, кто поможет перевести выражение "melting-the-pigeons". Это из книги "The Martian":
"Thing is," Chuck continued, "without the dish, a signal would have to be really strong -"
"Like, melting-the-pigeons strong," Morris supplied.
"- for him to get it," Chuck finished.
I believe that elaborating on this topic is a must.
At the same time, I'd like to know more about the proper way of using the word 'deadly'. Is it always similar to goodly?
And why 'damn' (something like not good) is usually replaced by the words like 'darn' etc. Is it still the sort of bad language?
E.g.: This damn perp - this darn perp - this bad perp
I also noticed that Trump used 'good' in spite of 'well' very often. Does it mean that we should stick to the word 'good' in unofficial conversations in order not to make an impression of speaking like a TV anchorman?
for good measure - вдобавок
:)
1. A woman asking a man in a bar: "I need someone real bad. Are you real bad?"
2. When I told my wife I needed my hair cut badly she said "I thought you had had your haircut badly"
But you're nowhere to be found
Поют Пласибо в Exit Wounds
Я так тебя хочу, что даже чувствую это на вкус,
Но ты недостижима.
:-)
И еще фразочка: Don't be mad so bad - Да не злись ты так.
Спасибо очень интересно, ждем про bad и badly!
Bad - вариант разговорный, неформальный как в статье с "I'm good"
Т.е. правильнее употреблять "badly" для усиления значения, что чего-то очень сильно хочется, но в этом же значении стали употреблять "bad"
Про bad / badly в конце страницы написал чисто как зацепку, чтобы прикинуть, насколько интересна эта тема людям.
Но - да простит меня великий гуру! - у меня вопрос совсем по другому поводу. Об обучении правильному произношению. Нужен лингафонный курс английского (mp3), но не то, что под этим обычно подразумевается. Обычно лингафонный курс - это полноценный курс, только включающий начитанные записи текстов (в отличие от просто книги). А мне нужно то, что было у нас в лингафонном кабинете в институте (лет 40 назад, не знаю, как оно сейчас): начитан текст, после каждого предложения пауза для повтора учащимся, каждое предложение повторяется 2-3 раза. Вот это и только это. Тексты - любые (intermediate), начитанные носителями (желательно, British English). Понятно, что взять подходящий текст, а потом постоянно останавливать и перематывать совсем не comme il faut. Готовить самому такие тексты... тоже накладно. Хотелось бы скачать (в т.ч. купить). Но при всем богатстве интернета я не нашел такого :( Идеальный вариант - наличие медленной и быстрой (в нормальном темпе) версии - я вас расцелую! :))
Может, кто-то знает, где взять?
Любой ролик здесь разбит на фразы, есть замедление. Можно настроить поиск по акценту и сложности.
Его можно найти на торрентах. Плюс есть очень много подкастов, думаю, без труда найдете на тех же торррентах гору подкастов ВВС в mp3. Мне нравится подкаст ESL. На него можно подписаться бесплатно.
Here is a story of a 'bad girl's' New Year resolution:
Year 1-Be good!
Year 2-Be good!
Year 3-Try to be good!
Year 4-Do try to be good!
Year 5-Keep trying to be good!
...
Year XXX-I might start thinking of maybe trying to be good!!!
I remember reading it in a book by a young American author and it's as I remember it,not a quotation.
I feel well - я нормально себя чувствую (не болею там и все такое)
I feel good - я чувствую себя отлично! (в приподнятом настроении) -