Я не нашёл ответа, хочу написать
Не потому я статью в прошлое воскресенье не выпустил, что сел писать – а в голову не идёт ничего, не выстраиваются слова в стройные цепочки – try as I might. Не поэтому – нет. Иной повод выдался, печальный – умер мой дедушка, a formerly well-known советский и российский писатель, Леонид Михайлович Пасенюк.
Какие карусели с теми рациями! Forget the dumpsters! Не говоря уже о беззубом Фрэнке. До них ли разве? Смерть близкого человека – она почти осязаема. Она вообще везде. Она в лампочке, которая сейчас светит, а у дедушки дома однажды взорвалась. В небе – потому что он теперь его никогда не увидит. В прогремевшей мимо развалюхе-машине, потому что однажды такая же – хотя нет, не такая – другая (but what does it matter?), чуть меня не переехала, когда я, захлёбываясь радостью встречи, бежал к нему через дорогу. Вот в этой книге на письменном столе – это же он её написал. В фотографии, что сейчас перед моими глазами, на ней – он же! Но его уже – нет. А за окно смотришь – it’s all business as usual. И настолько жестоким кажется внешнее безразличие мира to your loss, что не находишь в себе сил хотя бы даже попытаться его переубедить. Но именно в ней, в подчёркнутой жестокости реальности – соломинка, за которую хватаясь – не тонешь в своей безутешности. Потихоньку выкарабкиваешься. Понимаешь, что сильнее этого. Что жизнь сильнее в высоком понимании этого слова. И что обещания, данные в присутствии смерти, нужно успеть выполнить при жизни. Своё я сдержу, старичок – будь уверен. И моё обещание тебе, дорогой читатель, я тоже сдержу. Пора поставить точку в вопросе о каузативном глаголе GET. Берегите своих близких, будьте с ними. А я, пожалуй, начну.Постараемся провести параллели между глаголами HAVE и GET и обозначить их различия.
В то время как HAVE SB DO STH приближается по смыслу к CAUSE SB TO DO STH и несколько более “неконкретно” в своём значении, GET SB TO DO STH больше похож на MAKE. На MAKE, осложнённый часто сопряженной с ним трудностью выполнения того или иного действия. Стоит ещё обратить ваше внимание на то, что каузативный HAVE почти никогда не употребляется с неодушевленными объектами и является к тому же ещё и американизмом – именно поэтому некоторые грамматические справочники даже не рассматривают его в этом контексте.
То есть нельзя сказать I CAN’T HAVE MY CAR START в значении “не могу заставить машину завестись”. Нужно говорить I CAN’T GET MY CAR TO START.
I tried going for a walk to air out my head, I even did fifty squats to get my blood going, and yet still I couldn’t get myself to write one measly line of text. = Я попробовал выйти на улицу и проветрить голову, я даже сделал пятьдесят приседаний, чтобы кровь разогнать, и всё-таки не смог заставить себя написать хотя бы одну ничтожную строчку.
Just look at him stand there, all smug, that cigarette stuck between his fingers. Oh Jim, how do we get him to actually study for a change? = Ты только посмотри – стоит он там, весь такой пафосный, с сигаретой между пальцев. Ах, Джим, ну как же нам его заставить всё-таки наконец учиться?
I can’t get that thing to stick, can you help me put some pressure on it? = Никак не приклею эту штуковину, можешь мне помочь придавить её чем-нибудь.
Whenever I turn on my computer, this full-screen ad pops up - I’ll spare you what that one is about, trust me, you don’t wanna know – the question being how do I get it to go away? = Я когда компьютер включаю, появляется во весь экран такая реклама – я не стану
В отличие от HAVE, у GET SB TO DO STH нет значения “опыта”, поэтому этот пункт будем считать исчерпанным.
В данном виде глагол GET приближается в своей каузативности и по значению к глаголу HAVE, но и здесь не без теневых граней.
Если IT HAD ME LAUGHING ALL NIGHT = “it caused me TO BE LAUGHING”, то пример, вынесенный в заголовок этого пункта, означает “it made me START LAUGHING”. Мы же хорошо помним, что глагол GET – еще и глагол перехода состояния, поэтому вся его каузативность в принципе окрашена в этот оттенок.
This party is for crap, man. We gotta get some fun going in here. = Унылая вечеринка, чувак. Надо тут будет сейчас веселье наладить.
Hey, honey! Me and the guys are coming over for a beers night, will you be a darling and get something cooking? = Алло, любимая? Я тут с мужиками сейчас приеду, у нас сегодня ночь пива. Будь солнышком, поставь что-нибудь готовиться там, а?
You sure got these kids working hard. – Well, you gotta keep them at it if you want to make something out of them. = Да, детишек своих ты нехило нагрузил работой. – Нужно им не давать спуску, если хочешь, чтоб из них вышло что-нибудь дельное.
Сказал бы я, что и эта структура не обладает значением “опыта”, и номинально был бы всё же прав: ведь нет - нет у GET такого значения. But here’s a “but”. У get есть значение “have”. Как у самого “get”, так и у “got”, редуцированного от “have got”. И тогда получается, что вполне себе обладает. Английский язык – он такой: в нём можно всё, даже если нельзя.
Этот ‘got’ – не про то, что ‘заставил’. Этот ‘got’ = ‘have got’ = ‘have’. И, кстати, американизмом не является.
В значении «иметь сделанным что-либо за тебя» GOT и HAVE практически совпадают. Не сам, мол, постриг волосы, а в парикмахерской. Полы не сам помыл, а кто-то – уборщица, наверное, заходила.
This ring won’t go on. – You might want to get/have it resized. = Кольцо не налезает. – Тебе стоит, наверное, его отдать ювелиру, чтобы он увеличил.
Это один из самых “учебниковых” случаев употребления, поэтому хватит о нём.
«Мне разорвало шину» – это, конечно, об опыте. Никаких распоряжений не поступало. Равно как и HAVE STH DONE, GET тоже употребляется в значении «со мной случилось». Некоторые справочники отдают предпочтение именно HAVE, но GET в силу своей, иной раз неочевидной, “хэвости” может использоваться таким же образом.
Hear about Jack yet? – What about him? – So he went to this party, right. There were these four buff guys, you know, bags of muscles on them. – Yeah so? Get to the point already. – So he got his mug all smashed up! = Ты про Джека слышал уже? – Нет, что там про Джека? – Ну, короче, он пошёл на одну вечеринку, понял. А там четыре таких чувака были, ну ты понял, мышц – мешки. – Так ну и что? Давай ближе к делу. – Так ему всю физиономию там расквасили!
Why weren’t you at school last month? – I got my ankle twisted. So there is that. = Тебя в том месяце почему в школе не было? – Я лодыжку подвернул. Так что вот.
Это-то ещё что такое? Вроде не инструкция, вроде не приказ. Не просьба, не распоряжение. Это даже не про опыт. Что же это такое? Это пассивная конструкция с активным значением, распространённость которой is impossible to overstate. Значение её находится приблизительно в районе “покончить с чем-нибудь”. В примере выше, в частности, речь идет о том, что нужно закончить писать статью.
Проверьте себя на понимание этой темы в комментариях. На этом откланиваюсь. В следующее воскресенье будет продолжение «Карусели».
А сегодня зашла посмотреть почту и увидела это фото. Оказывается, это ваш дедушка! Примите самые искренние соболезнования, ведь утрата действительно велика, но ...как же вам повезло иметь такого ДЕДА! Будьте благодарны судьбе за такой подарок.
И спасибо вам за ваш труд.
Наталья Фоменко, Краснодарский край
Столько боли.. Правдивой, искренней. Так хочется вернуть время назад и побольше спросить, почаще общаться. Но...убеждаясь не единожды, все происходит в свое время.
Я искренне и от всей души Вам соболезную. Со временем боль утихнет и останется светлая грусть. Уверена, ваш дедушка будет жить в своих книгах и в вашей памяти.
И спасибо Вам за вашу работу, за то, что делитесь своими знаниями с нами.
По статье.
1) Где-то опечатка:
I tried going for a walk to air out MY head - в примере, но
I tried going for a walk to air out ME head - в выноске.
2). После такого тщательного разбора уже неловко спрашивать, но всё же.
"to have smth done" - насколько я знаю, применяется, когда с этим smth окончательно покончено.
А в чём нюанс отличия "to get smth done" в этом ключе?
Только в том, что при "have" покончил кто-то другой, а при "get" покончил субьект фразы?
Спасибо за Ваш труд.
Вы очень внешне похоже, судя по фотографии...
Огромное спасибо, что нашли в себе силы и написали такую полезную статью.
Теперь, благодаря Вам, я понял фразу ( порядковый номер фраз 488 - 489 ) из фильма
WeII, sometimes, the girl that you never got over sends you a letter.
А бывает, что девушка, которую не можешь забыть, шлёт тебе письмо.
Оказывается never (have) got over.
А я всё не мог понять как это - got - прошедшее время, а говорится о настоящем и будущем: не может забыть.
Hey, George had a party yesterday, you go? - У Жорки на пати был вчера?
Наверняка я еще вернусь к этому уроку, он показался мне сложным. К примеру, никак не могу определить время в этой фразе:
I got a lot of mails coming in right now. = Мне приходит сейчас много писем.
Здесь got в том смысле, что я получал и продолжаю получать? Нельзя ли эту фразу сказать с get вместо got?