или через: 
Для начинающих
Are they fish or fishes?
Свернуть письмо
Поделиться:

«Почему нельзя говорить fishes, а только fish»? (Марина)

Почему же нельзя? Если очень хочется, то можно! Правда, для этого пришлось бы пойти в зоологи, а точнее — в ихтиологи. Это такие специальные люди, которые знают практически всё, что только можно знать о рыбах.

Рыбоводы могут часами говорить about different types of fishes (о разных видах рыб). С научной точки зрения, естественно. Зоологи их изучают и лелеют.

А вот обычные люди в рыбах ценят, прежде всего, вкус.

Для потребителя рыба — это то, чем можно вкусно питаться. Ресурс.

А раз так, то слово «fish» — это просто название, ярлык на невидимом мешке, в который можно складывать разновидности ресурса. Причём идея того, что «мешок один» (единственное число) на практике оказывается важнее того, что внутри мешка много сортов ценного хабара (мн.ч.).

Поэтому в обычной жизни — fish and only fish.

puzzle_img_kinds_of_fish

  • виды рыб = kinds of fish
  • жирная рыба: лосось, форель = oily fish: salmon, trout
  • моллюски (дословно «рыба с панцирем»): омар, креветка = shellfish: lobster, prawn / shrimp

Заметьте — в качестве полезного биоресурса англоговорящие воспринимают почти всех речных и морских гадов (при условии, конечно, что те съедобны).

Всех под одну гребёнку! Даже моллюсков. А что? Это водится в воде? В пищу пригодно? Значит — биомасса — fish. Ну ладно, ладно. Так и быть, признаем за моллюсками небольшое отличие. Пусть это будет «панцирная рыба», то есть shellfish. Всё равно съедим.

В обычной жизни есть только две ситуации, когда окружающие относятся к слову fishes с пониманием. Во-первых, это цитата из Библии. Отсылка к описанию чуда (про то, как Иисус накормил голодную толпу всего пятью хлебами и двумя рыбами). Здесь как раз важно показать картинку «двух рыбьих тушек», поэтому рыбы мыслятся отдельно друг от друга. Отсюда и окончание -es.

puzzle_loaves_and_fishes

  • хлеба и рыбы = loaves & fishes
  • служба помощи бездомным с 1983 = homeless survival services since 1983

И последний случай, когда слово fishes вызовет правильные ассоциации, то есть вас поймут. Это отсылка к теме мафии. «Godfather» помните? (фильм «Крёстный отец»). Итальянские гангстеры в Нью-Йорке имели характерный такой говорок. Кстати, удобный способ отличать «своих» от «чужих» в тёмном переулке. Английский они коверкали безжалостно.

puzzle_sleeps_with_the_fishes

  • Сегодня он будет спать с рыбами = Tonight he sleeps with the fishes.
  • в бетонных сапогах = in cement boots

Впрочем, не всё так грустно.

Заглянув на страницу этой Витаминки, вы узнаете:

  • о том, как англичане называют свою валюту неформально. Вот американцы называют доллары баксами, а британцы свои деньги как величают? И почему там тоже нет множественного числа?
  • о том, что некоторый домашний скот называют по-разному в зависимости от возраста, и как это всё связано с борьбой между ед.ч и мн.ч.
  • как сказать «охотники завалили трёх лосей»
  • и ещё кое-что интересное.

 

Are they fish or fishes?

Let us, as the French say, return to our sheep («Как говорят французы, вернёмся к нашим баранам»).

Одной рыбой сыт не будешь! Биоресурс должен быть разнообразным, иначе что это за жизнь?

Что ещё в англоязычной картине мире считается «самоходным мясом»? Например, те самые овцы и бараны:

puzzle_sheep_are

  • Овцы — это очень пушистые животные = Sheep are very fluffy animals.
  • Где все наши овцы? Не беспокойся, они все спят = Where are all our sheep? Don’t worry, they are all asleep.

К молодым овцам (то есть ягнятам) предки современных англичан относились бережно, оставляя их на развод. В них усматривали отдельных особей, а не сплошную биомассу. Отсюда множественное число:

  • Молодая овца зовётся ягнёнком = A young sheep is called a lamb. // Нажмите на это слово и послушайте произношение: последняя буква (b) не читается
  • На пастбище четверо ягнят = There are four lambs in the pasture.

Правда, если уж ягнёнку — или даже 2–3 ягнятам — не повезло (скажем, крупный праздник, толпа голодных гостей!), то снова побеждает идея сплошной массы:

  • Поужинали ягнятиной = We had lamb for dinner!

puzzle_roast_lamb

  • Жаркое из ягнятины = roast lamb

Заметили? Артикль «а» тоже исчезает. Почему?

А за ненадобностью.

Частица «а» происходит от слова «ONE» и буквально означает «один» (одна такая штука из многих подобных, один такой предмет с характерным контуром). Как только бедное животное разобрали на мясо, узнаваемый силуэт пропал. А с ним — и частица «а».

Мясо взрослых овец (старше 1 года) называют mutton (баранина). Ничего не поделать! Такая уж судьба у этих пушистиков. Шкуру — на мутоновую шубу, остальное — на котлеты.

Кстати, в восточных англоговорящих странах (например, в Индии, Пакистане, Шри-Ланке) словом mutton обозначают ещё и козлятину. При этом козлёнок по-английски будет a kid (да-да! Именно так в США любят называть детей). Поэтому не спешите звонить санитарам, если вдруг услышите от знакомого:

  • Люблю, знаешь ли, готовить (…) поострее, со специями! = I like to cook kid with a lot of spices!

Здесь kid — вовсе не ребёнок, как можно было бы подумать. А всего лишь «мясо козлёнка». Без артикля.

puzzle_billy_the_kid

  • Награда в 5000 долларов = A $5000 reward // В заголовках артикли можно опускать
  • Малыш Билли = Billy the Kid (один из самых известных бандитов на Диком Западе)
  • Живым или мёртвым = Dead or alive

Где ещё срабатывает потребительский взгляд на животных как на источник ценного ресурса?

Да везде, где:

  • «овчинка стоит выделки» / «игра стоит свеч»
  • есть плотный поток особей, сливающийся в одну сплошную массу.

И снова о рыбах.

На акул, например, предки англичан не охотились. По крайней мере, привычно и столетиями. Поэтому:

  • Ух ты! Я только что поймал трёх разных акул за какие-то считанные минуты! Зашибись! = WOW i just caught 3 different sharks in a matter of about 5 minutes. Hell yes!

Делаем вывод: английский взгляд на мир классифицирует sharks как отдельные тушки. Просто объекты. Поэтому мн.ч.

А вот промысловые породы рыб — hell, no! («Ни фига!»). Сплошная биомасса:

  • А мой батя за одно утро выловил трёх форелей, пять тунцов, четырёх лососей, 15 селёдок и даже двух рыб-лун = And my pops caught three trout, five tuna, four salmon, 15 herring and even two ocean sunfish in a single morning.
  • Вот какой он могучий рыбак! = He is one mighty fisherman!

Заметили? Древнее слово ONE здесь стоит на месте, где мы ожидали увидеть его потомка — частицу «а». Архаизм добавляет фразе «солёности», «едкости».

puzzle_salmon_traveling_upstream

  • Лосось, прущий вверх по реке = Salmon traveling upstream

Та же идея — «сплошная масса» — относится и кальмарам:

puzzle_squid_quid

  • Кальмары сейчас дюже хороши! = Squid are in season!
  • Восемь кальмаров за пару фунтов стерлингов = 8 squid for 2 quid

Кстати, вот ещё одно словечко, которое рифмуется с кальмарами и тоже мыслится как «масса» — quid. Это жаргонное название английской валюты, по стилю близко к «баксам». Считается, что это слово восходит к латинской фразе quid pro quo («кви про кво», то есть «что-то в обмен на что-то», услуга за услугу, «то за это»).

  • С тебя фунт, приятель = That’ll be a quid, mate. // Британский слэнг
  • Я дам тебе 20 фунтов = I’ll give you twenty quid!

puzzle_five_quid_voucher

  • Подарочный сертификат на 5 фунтов = A five quid voucher
  • Чтобы потратить на всё, что вашей душеньке угодно = To spend on whatever your heart desires
  • На рынке местных продуктов по такому-то адресу = at foodshed in the market at such and such address

Идём дальше. Наконец-то мы добрались до крупной дичи! (game animals)

Вот мы говорим «дичь». Но никому не придёт в голову сказать «две дичи или три».

«Дичь» — это просто ярлык на невидимом мешке, куда мы складываем разные сорта промысловых диких животных. Удобный способ мыслить.

Точно так же думают и англичане. Для них естественно и нормально сказать:

  • Меткий 15-летний стрелок умудрился убить двух оленей одним выстрелом = A 15-year-old sharpshooter managed to kill two deer with one bullet.
  • «Мне очень хотелось добыть оленя», - сказал он. = «I really wanted a deer», said he.

Других зверей того же семейства английский язык складирует в аналогичный невидимый мешок («дичь она и есть дичь»). Множественного числа они, видимо, не заслуживают:

puzzle_elk_vs_moose

  • Как правило, лоси не убегают (как олени вапити) при виде охотника = Typically, moose will not flee like elk at the sight of a hunter…
  • … что облегчает охоту на них = which makes them easier to kill. // дословно: «что делает их проще, чтобы убить».
  • Поэтому, если оно видит вас и не убегает, то это, скорее всего, лось. = So if it sees you and doesn’t run, it’s probably a moose.

На хищников предки англичан тоже охотились, но рассматривали их совсем иначе. Это уже не просто ресурс / биомасса, а трофей или враг. Каждая особь — на отдельном счету! Поэтому мн.ч.:

  • Охотники завалили четырёх волков, трёх медведей и двух лисиц = The hunters bagged four wolves, three bears, and two foxes.

Или наоборот:

puzzle_wolf_bagged_hunter

Давным-давно, когда диких свиней в Англии было больше, чем одомашненных, молодых называли pigs или piglets (то есть поросятами), а взрослых — swine.

Полная аналогия с ягнятами и овцами: дикий молодняк считался более нежным и ценным, поэтому заслуживал отдельного учёта, удостоился множественного числа.

  • Сколько у нас осталось свиней = How many swine do we have left?
  • Две хрюшки и три поросёнка = Two pigs and three piglets.

Сейчас, правда, это различие стёрлось, и в быту словом pigs называют любых свиней (а на блатном жаргоне — ещё и полицейских). У животноводов, так же как и рыбоводов, свой язык и свои тонкие различия. Но это уже на любителя.

Хорошо. Подведём итог.

  • Если речь идёт об изучении кормовой живности с целью её эффективного разведения — множественное число вполне уместно (fishes / pigs). В случае с pigs это вообще норма.
  • Если же в поле зрения дичь, особенно крупная («чтобы её добыть») — только единственное число!

Пример:

  • Существует много разновидностей бизонов и буйволов = There’re many varieties of bison and buffalo.

puzzle_bison

  • Что сказал буйвол, когда его сын поехал учиться в институт? = What did the buffalo say to his son when he left for college?
  • Пока, сын! = Bye, son! (произносится так же как bison)

See you guys next time,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • Евгения
    Евгения
    Юрий, спасибо за Ваши отличные витаминки! Они полезны как для изучающих, так и для желающих усовершенствовать свой английский. У меня вопрос, ответ на который мне не удалось найти самостоятельно: как отличить разделяемые (separable) от неразделяемых (inseparable) фразовых глаголов? Например, почему мы можем заменить pick up new words на pick them up, но не можем вставить местоимение в середину фразы she can't get over it?


  • achekantzev
    achekantzev
    Спасибо, Юрий! Давно читаю Ваши "витаминки" и...восхищаюсь!
    I like the way you teach, Yuri. Thanks a lot


  • Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    это разные вещи.

    1) he is 15 years old.
    2) he is a 15-year-old (hunter).

    В первом случае имеем дело с прилагательным. Он каков? Он стар.
    Насколько стар? На 15 единиц. Единицы во мн.ч. He's 15 minutes / hours / days / weeks... old.

    Во втором случае предложение устроено иначе:

    Он кто? Он -- охотник.
    Какой? 15-летний.
    Прилагательные не берут на себя мн.ч., силёнок не хватает.


Комментарии (75)
  • Ангелина Туниева
    Ангелина Туниева
    Клааассс!!!
  • ruslan070870
    ruslan070870
    Юрий здравствуйте, как вы скажите Fish inhabit the seas or Fish inhabits the seas. ?? Спасибо
  • Ответ пользователю ruslan070870
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Очевидно, имеется в виду много рыб (также как слово people подразумевает больше одного человека).

    Поэтому множественное число ("они делают")

    * Coastal fish inhabit the sea between the shoreline and the edge of the continental shelf.
    * Прибрежные рыбы населяют море в полосе между берегом и краем континентального шельфа.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    ruslan070870
    ruslan070870
    THANKS A LOT FOR YOUR PROMPT ANSWER! "Then one more question if you don't mind)? How to say in the correct way: I raise (breed) fish or fishes? I'm questioning as you wrote: Если речь идёт об изучении кормовой живности с целью её эффективного разведения — множественное число вполне уместно (fishes / pigs)." В случае с pigs это вообще норма. And in what cases do I dare say a Fish?
  • Ответ пользователю ruslan070870
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    well, I got carried away a bit when I was making that generalization.
    Изначальная мысль была "люди, изучающие рыб с практическими и научными целями, могут говорить fishes -- но только в своём кругу", Это те самые рыбоводы / ихтиологи.

    Если речь идёт о разведении аквариумных рыбок, на мой взгляд это как-то ближе к "обычной жизни" (не профессиональной), и тогда обычно говорят:

    I breed (tropical) fish.
    Я развожу (разные сорта тропических) рыбок.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    ruslan070870
    ruslan070870
    А если все таки не аквариумных, а рыб промысловых, тогда - I breed fishes?
  • Ответ пользователю ruslan070870
    ruslan070870
    ruslan070870
    Я имею ввиду промышленно разводить рыбу типа форели, лосося и т.д. но, их не называть trout, salmon (вы об этом подробно писали в уроке), а просто "рыба"
  • Ответ пользователю ruslan070870
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Если для Вас рыба -- ресурс, то и отношение к ней соответствующее. Масса она и есть масса: fish.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    ruslan070870
    ruslan070870
    Now, I got it! Before that I had missed the key word "study" in your phrase "Если речь идёт об ИЗУЧЕНИИ кормовой живности с целью её эффективного разведения". Thank you very much for your reply and patience! Sincerely yours Ruslan
  • Ответ пользователю ruslan070870
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    "a fish" -- когда речь идёт об одной рыбине.

    I caught a big fish.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    ruslan070870
    ruslan070870
    Юрий, спасибо большое! So, it sounds properly: "Fish are (not is) very useful", doesn't it?
  • Ответ пользователю ruslan070870
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Right.

    ***
    Most of them. Some aren't that useful at all.
    Eating a puffer fish can actually kill you.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    ruslan070870
    ruslan070870
    God forbid!)) Спасибо Юрий!
  • Kudinov Roman
    Kudinov Roman
    Доброго времени суток.
    Ваш работа (сайт) очень интересна для меня, спасибо.
    Английский учу где то месяц и возможно ошибаюсь, но уточнить должен: в данной фразе должно быть WILL или нет?
    Сегодня он будет спать с рыбами = Tonight he sleeps with the fishes.
    в бетонных сапогах = in cement boots
    Kind regards.
  • Ответ пользователю Kudinov Roman
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Идею будущего можно передать разными способами. И в русском, кстати, тоже.
    Например, "расписание":

    * поезд прибывает в 16.05 = the train arrives at 4.05 pm (этого ещё не случилось, но все уверены, что так и будет)

    Вот эта твёрдая уверенность и передаётся за счёт использования глагола в настоящем, говоря о будущем:

    "Сегодня ты ночуешь у меня, и это не обсуждается".

    "Сегодня он спит с рыбами". Точка.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Kudinov Roman
    Kudinov Roman
    Ваш ответ мне понятен. Меня смутило слово БУДЕТ, которого в Вашем примере нет.
    Сегодня он БУДЕТ спать с рыбами или Сегодня он спит с рыбами.
  • Ответ пользователю Kudinov Roman
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    А это и есть тонкий момент.

    Язык -- это всегда 2 стороны одной медали: форма и замысел.
    При переводе мы можем отталкиваться от формы:

    * в русском примере есть слово "будет"? Значит, поставим и в английском его аналог (will).

    Иногда этот подход срабатывает, чаще нет. В целом лучше считать этот подход ненадёжным.

    Другой подход: отталкиваться от замысла. Это сложнее, потому что нужно знать типовые соответствия ("такой-то замысел передаётся такой-то формой в английском"), зато результат, как правило, намного ближе к жизни, то есть естественнее.

    В приведённом выше примере форма менее важна, чем посыл. Отечественный мафиози вполне может сказать "Сегодня он будет спать на дне озера", и всем понятно, что это окончательное решение. Потому что бандит не шутит.

    Этому посылу в английском соответствуют две формы, одна из которых приведена в примере. Про вторую сейчас даже начинать не буду, и так ответ затянулся.

    Естественный вопрос -- "а откуда мне знать, когда стоит предпочесть какую из этих форм"?

    Для этого нужно получить целостное представление о системе глагола. Большую картину. Там есть своя логика.

    ***

    Но это тема отдельного, довольно длинного разговора.
  • mamanetnet
    mamanetnet
    You are absolutely right.The articles would be too overloaded with a lot of details. Sorry. I hadn't thought it over.
  • 89039762233
    89039762233
    Реально интересный урок получился!!!! Вы профессионал своего дела !!!!
  • Ответ пользователю 89039762233
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thanks!
  • Uldanad
    Uldanad
    Wery well
  • Олеся Зотова
    Олеся Зотова
    Юрий, как же нам всем с Вами повезло!)) Реально вдохновляете! Талантище!
  • Ответ пользователю Олеся Зотова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thank you, Olesya!
  • Елена Котенко
    Елена Котенко
    Спасибо!Первый раз зашла почитать, ооочень понравилось! Респект!
  • kafanka
    kafanka
    thanks a lot !
  • isivanova
    isivanova
    А нас в школе учили 15-yearS-old! Это сейчас неправильно? См. эпизод с метким юным охотником
  • Ответ пользователю isivanova
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    это разные вещи.

    1) he is 15 years old.
    2) he is a 15-year-old (hunter).

    В первом случае имеем дело с прилагательным. Он каков? Он стар.
    Насколько стар? На 15 единиц. Единицы во мн.ч. He's 15 minutes / hours / days / weeks... old.

    Во втором случае предложение устроено иначе:

    Он кто? Он -- охотник.
    Какой? 15-летний.
    Прилагательные не берут на себя мн.ч., силёнок не хватает.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    isivanova
    isivanova
    Круто! Спасибо!
  • veronichka-sokolova
    veronichka-sokolova
    Thanks a lot, Yuri, for useful information!
  • Sophia Belik
    Sophia Belik
    А вот если например, речь идет не о живых рыбах, о нарисованных? Например, я купила ребенку значок, на котором нарисованы три рыбки. Тоже будет "three fish" ?
  • Ответ пользователю Sophia Belik
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Конечно.
    Без разницы. Настоящий или игрушечный / нарисованный, смысл не меняется.

    Также как и three toy horses = три игрушечные лошади = мн.ч., потому что лошади "заслуживают" отдельного учёта, они не являются объектом промысловой охоты.

    Детям иногда позволяют нарушать правила (также как и в русском): "мама, а мы сегодня на метре поедем или на машине?", но взрослым этого делать без особых причин не стоит.

    Поэтому бывают детские стишки типа

    * If wishes were fishes.... = если бы желания были рыбками...
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Sophia Belik
    Sophia Belik
    Thanks a lot!
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Sophia Belik
    Sophia Belik
    Юрий, а можно еще вопрос по теме животноводства?
    Как перевести Heifer
    Словарь https://slovari.yandex.ru/heifer/en-ru/
    дает значения "телка" и "нетель", но ведь это разные понятия.
    Тёлка – неполовозрелая, точнее не готовая к беременности корова
    Нетель (первотёлка) – беременная особь которая будет телиться в первый раз
  • Ответ пользователю Sophia Belik
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Вот по животноводству я Вам не помощник, увы.
    Не владею темой.
  • mamanetnet
    mamanetnet
    Thanks a lot. Your articles are so interesting and useful. But I want to add a note from the dictionary: Elk can also be used as the plural form. An elk is a type of large deer. Elks have big, flat horns called antlers and are found in Northern Europe, Asia, and North America. Some British speakers use elk to refer to the European and Asian varieties of this animal, and moose to refer to the North American variety.
  • Ответ пользователю mamanetnet
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    That's true. However, if I were that nitpicky and tried to include all the miniscule details, no one would read such lengthy articles! My job is to give a gentle push in the right direction. Those who want to dig deeper, will.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Алсу Юнусова
    Алсу Юнусова
    And what is "nitpicky"-зануда? И "miniscule" тоже не нашла в словаре. И ещё у меня к Вам вопрос:как работать со словарём? В институте 3 года изучала англ. как 2-ой ин.яз.,правда уже 25 лет назад ,и,вроде бы, неплохо,а заглядываю в словарь и ужасаюсь,что очень многого я не знаю.Это,конечно же,из-за отсутствия общения и практики,.но всё же...А на ваших занятиях очень интересно,спасибо Вам!
  • Ответ пользователю Алсу Юнусова
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Алсу, переживать по этому поводу совершенно лишнее. Уверяю Вас, средний носитель языка отнюдь не владеет полумиллионом слов, которые придуманы в английском. Вполне себе обходится 6-8 тысячами в активе и ещё 10-15 тысячами в пассиве. И это ещё верхняя оценка, многим и такой запас просто ни к чему.

    Обычно язык следует за жизнью. Если в Вашей жизни нет никаких дел, которые бы предполагали английский как средство (а не как самоцель), то язык будет нарастать медленно.

    Как только Вы придумаете, как включить общение на английском в повседневную практику, дела пойдут в гору. Для начала можно в пассиве (сериалы), потом всё же лучше перейти к живому общению. Сперва можно письменно (если стесняетесь), а потом и устно. В наши дни возможности воистину безграничны. Всё упирается в желание.

    PS по поводу словарей -- советую просто гуглить слово. Гугл даёт сразу много ссылок на разные словари + есть ещё такая штука как гугл-картинки (вкладка на странице поиска). Сравните, к примеру, house vs. building -- на картинках разница будет наглядной и мгновенно-понятной.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Алсу Юнусова
    Алсу Юнусова
    Спасибо,Юрий,за ответ!!!Действительно,глупо сидеть в вакууме(без общения или чтения книг на языке) и ожидать положительного результата.Мне понравилась Ваша фраза "Обычно язык следует за жизнью"
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Alina
    Alina
    дада! картинки - это самое нужное иногда! когда яндекс словарь даёт 10 значений одного слова, я иду смотреть картинки. в случае с ребёнком (я говорю со своим по-английски), именно так я поняла, чем отличается baby-carriage от stroller, чем отличается hair-pin от hair-clip, и, наконец, чем отличается elk от moose)))
    и спасибо за ваши витаминки! вроде бы про одно начала читать, а нашла под конец, совсем другое о котором давно думала, но всё забывала узнать))
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    mamanetnet
    mamanetnet
    You are absolutely right! That would be really so. Thanks.
  • Shogenova50
    Shogenova50
    Ваши статьи очень интересны и познавательны.
  • Tatyana Buranova
    Tatyana Buranova
    Gee!! Thank you!