Я не нашёл ответа, хочу написать
«Почему нельзя говорить fishes, а только fish»? (Марина)
Почему же нельзя? Если очень хочется, то можно! Правда, для этого пришлось бы пойти в зоологи, а точнее — в ихтиологи. Это такие специальные люди, которые знают практически всё, что только можно знать о рыбах.
Рыбоводы могут часами говорить about different types of fishes (о разных видах рыб). С научной точки зрения, естественно. Зоологи их изучают и лелеют.
А вот обычные люди в рыбах ценят, прежде всего, вкус.
Для потребителя рыба — это то, чем можно вкусно питаться. Ресурс.
А раз так, то слово «fish» — это просто название, ярлык на невидимом мешке, в который можно складывать разновидности ресурса. Причём идея того, что «мешок один» (единственное число) на практике оказывается важнее того, что внутри мешка много сортов ценного хабара (мн.ч.).
Поэтому в обычной жизни — fish and only fish.
Заметьте — в качестве полезного биоресурса англоговорящие воспринимают почти всех речных и морских гадов (при условии, конечно, что те съедобны).
Всех под одну гребёнку! Даже моллюсков. А что? Это водится в воде? В пищу пригодно? Значит — биомасса — fish. Ну ладно, ладно. Так и быть, признаем за моллюсками небольшое отличие. Пусть это будет «панцирная рыба», то есть shellfish. Всё равно съедим.
В обычной жизни есть только две ситуации, когда окружающие относятся к слову fishes с пониманием. Во-первых, это цитата из Библии. Отсылка к описанию чуда (про то, как Иисус накормил голодную толпу всего пятью хлебами и двумя рыбами). Здесь как раз важно показать картинку «двух рыбьих тушек», поэтому рыбы мыслятся отдельно друг от друга. Отсюда и окончание -es.
И последний случай, когда слово fishes вызовет правильные ассоциации, то есть вас поймут. Это отсылка к теме мафии. «Godfather» помните? (фильм «Крёстный отец»). Итальянские гангстеры в Нью-Йорке имели характерный такой говорок. Кстати, удобный способ отличать «своих» от «чужих» в тёмном переулке. Английский они коверкали безжалостно.
Впрочем, не всё так грустно.
Заглянув на страницу этой Витаминки, вы узнаете:
Let us, as the French say, return to our sheep («Как говорят французы, вернёмся к нашим баранам»).
Одной рыбой сыт не будешь! Биоресурс должен быть разнообразным, иначе что это за жизнь?
Что ещё в англоязычной картине мире считается «самоходным мясом»? Например, те самые овцы и бараны:
К молодым овцам (то есть ягнятам) предки современных англичан относились бережно, оставляя их на развод. В них усматривали отдельных особей, а не сплошную биомассу. Отсюда множественное число:
Правда, если уж ягнёнку — или даже 2–3 ягнятам — не повезло (скажем, крупный праздник, толпа голодных гостей!), то снова побеждает идея сплошной массы:
Заметили? Артикль «а» тоже исчезает. Почему?
А за ненадобностью.
Частица «а» происходит от слова «ONE» и буквально означает «один» (одна такая штука из многих подобных, один такой предмет с характерным контуром). Как только бедное животное разобрали на мясо, узнаваемый силуэт пропал. А с ним — и частица «а».
Мясо взрослых овец (старше 1 года) называют mutton (баранина). Ничего не поделать! Такая уж судьба у этих пушистиков. Шкуру — на мутоновую шубу, остальное — на котлеты.
Кстати, в восточных англоговорящих странах (например, в Индии, Пакистане, Шри-Ланке) словом mutton обозначают ещё и козлятину. При этом козлёнок по-английски будет a kid (да-да! Именно так в США любят называть детей). Поэтому не спешите звонить санитарам, если вдруг услышите от знакомого:
Здесь kid — вовсе не ребёнок, как можно было бы подумать. А всего лишь «мясо козлёнка». Без артикля.
Где ещё срабатывает потребительский взгляд на животных как на источник ценного ресурса?
Да везде, где:
И снова о рыбах.
На акул, например, предки англичан не охотились. По крайней мере, привычно и столетиями. Поэтому:
Делаем вывод: английский взгляд на мир классифицирует sharks как отдельные тушки. Просто объекты. Поэтому мн.ч.
А вот промысловые породы рыб — hell, no! («Ни фига!»). Сплошная биомасса:
Заметили? Древнее слово ONE здесь стоит на месте, где мы ожидали увидеть его потомка — частицу «а». Архаизм добавляет фразе «солёности», «едкости».
Та же идея — «сплошная масса» — относится и кальмарам:
Кстати, вот ещё одно словечко, которое рифмуется с кальмарами и тоже мыслится как «масса» — quid. Это жаргонное название английской валюты, по стилю близко к «баксам». Считается, что это слово восходит к латинской фразе quid pro quo («кви про кво», то есть «что-то в обмен на что-то», услуга за услугу, «то за это»).
Идём дальше. Наконец-то мы добрались до крупной дичи! (game animals)
Вот мы говорим «дичь». Но никому не придёт в голову сказать «две дичи или три».
«Дичь» — это просто ярлык на невидимом мешке, куда мы складываем разные сорта промысловых диких животных. Удобный способ мыслить.
Точно так же думают и англичане. Для них естественно и нормально сказать:
Других зверей того же семейства английский язык складирует в аналогичный невидимый мешок («дичь она и есть дичь»). Множественного числа они, видимо, не заслуживают:
На хищников предки англичан тоже охотились, но рассматривали их совсем иначе. Это уже не просто ресурс / биомасса, а трофей или враг. Каждая особь — на отдельном счету! Поэтому мн.ч.:
Или наоборот:
Давным-давно, когда диких свиней в Англии было больше, чем одомашненных, молодых называли pigs или piglets (то есть поросятами), а взрослых — swine.
Полная аналогия с ягнятами и овцами: дикий молодняк считался более нежным и ценным, поэтому заслуживал отдельного учёта, удостоился множественного числа.
Сейчас, правда, это различие стёрлось, и в быту словом pigs называют любых свиней (а на блатном жаргоне — ещё и полицейских). У животноводов, так же как и рыбоводов, свой язык и свои тонкие различия. Но это уже на любителя.
Хорошо. Подведём итог.
Пример:
See you guys next time,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Поэтому множественное число ("они делают")
* Coastal fish inhabit the sea between the shoreline and the edge of the continental shelf.
* Прибрежные рыбы населяют море в полосе между берегом и краем континентального шельфа.
Изначальная мысль была "люди, изучающие рыб с практическими и научными целями, могут говорить fishes -- но только в своём кругу", Это те самые рыбоводы / ихтиологи.
Если речь идёт о разведении аквариумных рыбок, на мой взгляд это как-то ближе к "обычной жизни" (не профессиональной), и тогда обычно говорят:
I breed (tropical) fish.
Я развожу (разные сорта тропических) рыбок.
I caught a big fish.
***
Most of them. Some aren't that useful at all.
Eating a puffer fish can actually kill you.
Ваш работа (сайт) очень интересна для меня, спасибо.
Английский учу где то месяц и возможно ошибаюсь, но уточнить должен: в данной фразе должно быть WILL или нет?
Сегодня он будет спать с рыбами = Tonight he sleeps with the fishes.
в бетонных сапогах = in cement boots
Kind regards.
Например, "расписание":
* поезд прибывает в 16.05 = the train arrives at 4.05 pm (этого ещё не случилось, но все уверены, что так и будет)
Вот эта твёрдая уверенность и передаётся за счёт использования глагола в настоящем, говоря о будущем:
"Сегодня ты ночуешь у меня, и это не обсуждается".
"Сегодня он спит с рыбами". Точка.
Сегодня он БУДЕТ спать с рыбами или Сегодня он спит с рыбами.
Язык -- это всегда 2 стороны одной медали: форма и замысел.
При переводе мы можем отталкиваться от формы:
* в русском примере есть слово "будет"? Значит, поставим и в английском его аналог (will).
Иногда этот подход срабатывает, чаще нет. В целом лучше считать этот подход ненадёжным.
Другой подход: отталкиваться от замысла. Это сложнее, потому что нужно знать типовые соответствия ("такой-то замысел передаётся такой-то формой в английском"), зато результат, как правило, намного ближе к жизни, то есть естественнее.
В приведённом выше примере форма менее важна, чем посыл. Отечественный мафиози вполне может сказать "Сегодня он будет спать на дне озера", и всем понятно, что это окончательное решение. Потому что бандит не шутит.
Этому посылу в английском соответствуют две формы, одна из которых приведена в примере. Про вторую сейчас даже начинать не буду, и так ответ затянулся.
Естественный вопрос -- "а откуда мне знать, когда стоит предпочесть какую из этих форм"?
Для этого нужно получить целостное представление о системе глагола. Большую картину. Там есть своя логика.
***
Но это тема отдельного, довольно длинного разговора.
1) he is 15 years old.
2) he is a 15-year-old (hunter).
В первом случае имеем дело с прилагательным. Он каков? Он стар.
Насколько стар? На 15 единиц. Единицы во мн.ч. He's 15 minutes / hours / days / weeks... old.
Во втором случае предложение устроено иначе:
Он кто? Он -- охотник.
Какой? 15-летний.
Прилагательные не берут на себя мн.ч., силёнок не хватает.
Без разницы. Настоящий или игрушечный / нарисованный, смысл не меняется.
Также как и three toy horses = три игрушечные лошади = мн.ч., потому что лошади "заслуживают" отдельного учёта, они не являются объектом промысловой охоты.
Детям иногда позволяют нарушать правила (также как и в русском): "мама, а мы сегодня на метре поедем или на машине?", но взрослым этого делать без особых причин не стоит.
Поэтому бывают детские стишки типа
* If wishes were fishes.... = если бы желания были рыбками...
Как перевести Heifer
Словарь
дает значения "телка" и "нетель", но ведь это разные понятия.
Тёлка – неполовозрелая, точнее не готовая к беременности корова
Нетель (первотёлка) – беременная особь которая будет телиться в первый раз
Не владею темой.
Обычно язык следует за жизнью. Если в Вашей жизни нет никаких дел, которые бы предполагали английский как средство (а не как самоцель), то язык будет нарастать медленно.
Как только Вы придумаете, как включить общение на английском в повседневную практику, дела пойдут в гору. Для начала можно в пассиве (сериалы), потом всё же лучше перейти к живому общению. Сперва можно письменно (если стесняетесь), а потом и устно. В наши дни возможности воистину безграничны. Всё упирается в желание.
PS по поводу словарей -- советую просто гуглить слово. Гугл даёт сразу много ссылок на разные словари + есть ещё такая штука как гугл-картинки (вкладка на странице поиска). Сравните, к примеру, house vs. building -- на картинках разница будет наглядной и мгновенно-понятной.
и спасибо за ваши витаминки! вроде бы про одно начала читать, а нашла под конец, совсем другое о котором давно думала, но всё забывала узнать))
Речь шла и о тех и о других или имелись в виду именно ракообразные?
Это я лопухнулся. Конечно, lobsters это вовсе не моллюски.
Смысл картинки таков: всё, что имеет панцирь и плавает (ракообразные) -- с точки зрения обывателя считается промысловым ресурсом и множественного числа не заслуживает. Отдельных особей обыватель не изучает, а ест. Поэтому
one shellfish, two shellfish... who cares!
the more, the merrier!
I like the way you teach, Yuri. Thanks a lot
это разные вещи. Частица А = это всё равно что наше слово "один".
Типа "Есть у меня один знакомый... "
Некий. Не единственный. Один из многих таких.
Некий волк завалил некоего охотника. Бывает.