Я не нашёл ответа, хочу написать
– Юля. Она ещё мотоциклы любит, по-английски разговаривать and so on and so forth, и так далее и тому подобное...
– Я не люблю английский, я ж уже сказала, – барышня всё ещё стояла в нерешительности.
– Почему? – Категоричность девушки отодвинула на второй план главный вопрос о Юле.
– You see, видишь ли, всё очень просто, – Андрею показалось, что кто-то сзади положил руку на его плечо. – Её зовут Алёна.
☞ – Actually, she knows English quite well. In any case, she feels at ease while chatting with natives. And they sort of get her, you know. The thing is, her Mom is an English teacher and Alyona has... let me put it this way... had some experience in it.
⇒ Вообще-то, она знает английский достаточно хорошо. В любом случае, не напрягается, когда говорит с иностранцами. И они даже вроде как её понимают. Дело в том, что её мама – учитель английского. И Алёна, скажем так, имеет некоторый опыт в этом.
– Oh boy! What's going on? – Андрей не смог словами выразить своё удивление. Это были его мысли.
– Я не мальчик. И не девочка. Понятие пола ко мне не применимо, – невидимая рука сильнее сжала плечо. – All right, ладно, про "мальчика" – это такое восклицание, obviously, очевидно. Алёна ненавидит английский. Её с детства заставляли учить язык. Когда Алёна пошла в школу, девочка уже умела складывать простые предложения, когда все учили алфавит. You know what I mean, ты же понимаешь, о чём я? Одноклассники сразу её за это невзлюбили. Учительница – чуть позже, когда Алёна стала задавать свои "почему?". Почему "w" называется "дабл ю", а не "дабл ви"? Почему ты до сих пор не вытер кофе?
Андрей молчал даже в мыслях. Он оцепенел. Как и всё вокруг. Только голос. Бесстрастный голос звучал в голове Андрея.
Он глянул на подсохшие пятна кофе. В них чётко читалось:
☞ Wipe it off! ⇒ Сотри всё!
– Никто никогда не задумывается об очевидно непонятном. А ещё никто не любит, когда ему задают вопросы, на которые он не знает ответа. What do you call it, как это называется – парадокс!
– Почему "дабл ю"? – выдавил из себя мысль Андрей.
– Когда римляне захватывали бОльшую часть будущей so called, так называемой, Великобритании, изничтожать население острова они не собирались. Just the opposite, совсем наоборот, не говоря уж о мощном строительстве и государственности, Римская империя дала кельтским племенам письменность. Нельзя сказать, что не было её до тех пор, indeed, в самом деле. Письменность была и звалась... it slipped my mind, выскочило из головы... рунической.
Но уж больно неудобно было высекать символы на дереве, металле или кости. Оттого и линии были прямыми, кстати. А вот римские христиане привезли с собой удобные рукописные книги, а вместе с ними: новую религию, новый писчий материал и, конечно, латинский алфавит.
– To cut a long story short, короче говоря, – голос продолжал. – У римлян просто не было такого звука [w], зато был полугласный [VV]. У кельтов же звук [w] просто повсюду! Ну, и как-то надо его записывать. Монахи решили проблему так: [W] = [UU], по аналогии с [VV]. Дальше пошла путаница, и логику победила привычка.
☞ Habit beat logic ⇒ Привычка победила логику.
– Интернет. Вся эта информация из интернета. – Андрей не понимал, с какой целью всё это слышит, а голос всё звучал. – All in all, в целом, сегодня практически всё можно найти в интернете. И если раньше проблема была в источниках информации, то сейчас проблема в её правдивости.
– Русскоязычная и англоязычная Википедии? – мелькнуло в памяти Андрея.
– Something like that, что-то типа того. Применительно к английскому, возьмём один из самых популярных он-лайн русских словарей "WordHunt". Вбиваем слово "live", получаем... Посмотри на экран своего смартфона.
Андрей глянул:
– А теперь в Cambridge Dictionary:
– Для "Охотника за словами" всё едино: что "жить", что "живой", – продолжал голос. – Думаешь, разовый "косяк"? Хорошо. Пишем слово "close"...
– Ух ты ж, блин! – Андрей настолько громко подумал, что реальность на мгновение вернулась в собственные берега.
– Вот видишь, – голос продолжал. – It turns out, оказывается, тут вообще всё в кучу! Глагол "закрывать" и наречие "близко", по мнению словаря, одно и то же слово. С той лишь разницей, что allegedly, будто бы, американцы его произносят как [kloʊz], а англичане – [kləʊs]. In fact, на самом деле, это два разных слова. "Закрывать" на любом языке надо "звонко" – [kloʊz]. А если что-то "рядом", то и "звенеть" об этом не следует – [kləʊs]... What I'm trying to say is that things are not what they seem. Всё, что я хочу сказать, это то, что всё не так, как ты думаешь.
– Как-как? – Последняя фраза странного голоса вывела Андрея из состояния вакуума реальности. Он посмотрел прямо перед собой. Девушки уже не было. Вместо неё за столиком сидел... я.
– Простите? – Я не сразу понял, что вопрос адресован ко мне.
– Things are not what they seem, – прошептал Андрей.
– Забавно. Один мой чудаковатый знакомый literally, буквально, недавно рассказывал историю, где постоянно звучала эта фраза.
Я не знал, как выглядит Андрей. На аве ВК, как известно, у него хомяк.
Во время долгого разговора по скайпу камеру он не включал. А вот меня он clearly, ясное дело, признал.
– Илья? Вы как здесь?...
– Андрей, ёлы-палы! – At the end of the day, наконец, до меня дошло. – Ты куда пропал? После той истории с пассивом и перфектом тебя нигде не найти.
– Вы когда-нибудь слышали some kind of, что-то вроде голоса в своей голове? – После случившегося наша нечаянная встреча, so to say, так сказать, взволновала Андрея не особо.
– Hold on... Let me think for a while, подожди, дай-ка подумать... Нет.
Андрей рассказал мне всё, что с ним произошло до моего здесь появления. И про невозмутимого друга Серёгу, и про девушку по имени Алёна, и особенно про холодный голос... У Андрюхи Франтикова были вопросы. У меня, как выяснилось позже, нашлись ответы. Я невольно посмотрел на высохшее пятно от кофе. Разобрать там уже ничего нельзя было. Но на подносе, оставленном девушкой Алёной, лежала салфетка. В ней был список следующих слов:
Плюшка от Илюшки:
Почему выпуск называется Filler Diary?
Заверну первому правильно ответившему элекнигу "Ништяки про Английское, т. 1"!
1 (British English) a substance used to fill cracks in wood, walls etc, especially before you paint them
2 stories, information, pictures etc that are not important but are used to fill a page in a newspaper or magazine
The Longman Dictionary Of Contemporary English
Пожелание: хорошо бы каждую фразу разбирать немного подольше, с разных сторон, а то упомянутое вскользь, также легко из головы и высказывает ;-)
Но подача оригинальная! Одно время слушал цикл Show Time Spanish. Там 4 серии разбиралась грамматика, а 5я была кусочком некоторого сюжета, где это грамматика использовалась. Всегда с нетерпением ждал эти серии.
Успехов!
Часто при разговоре не можешь вспомнить что-то нужное. По-русски мы говорим "ну это самое" или "как бишь это". В разговорном английском для этого есть словечко whatchamacallit, возникшее, как многие догадались, из фразы "what you may call it". В Штатах есть даже шоколадка с таким названием - whatchamacallit.
Если не можешь вспомнить имя человека ("как бишь его"), то фраза для этого тоже есть: What's-his-bucket.
At any rate – в любом случае.
Все-таки разные, хоть и синонимичные, выражения полагается и переводить по-разному.
Для второго можно предложить перевод "во всяком случае" или "по-меньшей мере".
А если по делу, то филлеры - это действительно, вводные слова, призванные заделать брешь в виде неловкого молчания в разговоре, когда или не знаешь, что сказать, или долго выколупываешь из сознания ответ.