или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 10 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

рассылка «Плюшки»
Плюшка: Filler Diary
Свернуть письмо
Поделиться:
– С какой ещё Юлей я должна быть знакома? – Удивилась девушка. Прямой и внезапный вопрос странного типа с пролитым кофе заставил её остановиться.

– Юля. Она ещё мотоциклы любит, по-английски разговаривать and so on and so forth, и так далее и тому подобное...

– Я не люблю английский, я ж уже сказала, – барышня всё ещё стояла в нерешительности.

– Почему? – Категоричность девушки отодвинула на второй план главный вопрос о Юле.

You see, видишь ли, всё очень просто, – Андрею показалось, что кто-то сзади положил руку на его плечо. – Её зовут Алёна.

☞ – Actually, she knows English quite well. In any case, she feels at ease while chatting with natives. And they sort of get her, you know. The thing is, her Mom is an English teacher and Alyona has... let me put it this way... had some experience in it.

⇒ Вообще-то, она знает английский достаточно хорошо. В любом случае, не напрягается, когда говорит с иностранцами. И они даже вроде как её понимают. Дело в том, что её мама – учитель английского. И Алёна, скажем так, имеет некоторый опыт в этом.

1 Oh boy

Oh boy! What's going on? – Андрей не смог словами выразить своё удивление. Это были его мысли.

– Я не мальчик. И не девочка. Понятие пола ко мне не применимо, – невидимая рука сильнее сжала плечо. – All right, ладно, про "мальчика" – это такое восклицание, obviously, очевидно. Алёна ненавидит английский. Её с детства заставляли учить язык. Когда Алёна пошла в школу, девочка уже умела складывать простые предложения, когда все учили алфавит. You know what I mean, ты же понимаешь, о чём я? Одноклассники сразу её за это невзлюбили. Учительница – чуть позже, когда Алёна стала задавать свои "почему?". Почему "w" называется "дабл ю", а не "дабл ви"? Почему ты до сих пор не вытер кофе?

Андрей молчал даже в мыслях. Он оцепенел. Как и всё вокруг. Только голос. Бесстрастный голос звучал в голове Андрея.

Он глянул на подсохшие пятна кофе. В них чётко читалось:

2 Wipe

☞ Wipe it off! ⇒ Сотри всё!

Плюшка: Filler Diary

– Никто никогда не задумывается об очевидно непонятном. А ещё никто не любит, когда ему задают вопросы, на которые он не знает ответа. What do you call it, как это называется – парадокс!

– Почему "дабл ю"? – выдавил из себя мысль Андрей.

– Когда римляне захватывали бОльшую часть будущей so called, так называемой, Великобритании, изничтожать население острова они не собирались. Just the opposite, совсем наоборот, не говоря уж о мощном строительстве и государственности, Римская империя дала кельтским племенам письменность. Нельзя сказать, что не было её до тех пор, indeed, в самом деле. Письменность была и звалась... it slipped my mind, выскочило из головы... рунической. 

3 Runes

Но уж больно неудобно было высекать символы на дереве, металле или кости. Оттого и линии были прямыми, кстати. А вот римские христиане привезли с собой удобные рукописные книги, а вместе с ними: новую религию, новый писчий материал и, конечно, латинский алфавит.

To cut a long story short, короче говоря, – голос продолжал. – У римлян просто не было такого звука [w], зато был полугласный [VV]. У кельтов же звук [w] просто повсюду! Ну, и как-то надо его записывать. Монахи решили проблему так: [W] = [UU], по аналогии с [VV]. Дальше пошла путаница, и логику победила привычка.

4 Habit

☞ Habit beat logic ⇒ Привычка победила логику.

– Интернет. Вся эта информация из интернета. – Андрей не понимал, с какой целью всё это слышит, а голос всё звучал. – All in all, в целом, сегодня практически всё можно найти в интернете. И если раньше проблема была в источниках информации, то сейчас проблема в её правдивости.

– Русскоязычная и англоязычная Википедии? – мелькнуло в памяти Андрея.

Something like that, что-то типа того. Применительно к английскому, возьмём один из самых популярных он-лайн русских словарей "WordHunt". Вбиваем слово "live", получаем... Посмотри на экран своего смартфона.

Андрей глянул:

5 Live

– А теперь в Cambridge Dictionary:

6 Live 2

– Для "Охотника за словами" всё едино: что "жить", что "живой", – продолжал голос. – Думаешь, разовый "косяк"? Хорошо. Пишем слово "close"...

7 Close

 – Ух ты ж, блин! – Андрей настолько громко подумал, что реальность на мгновение вернулась в собственные берега.

– Вот видишь, – голос продолжал. – It turns out, оказывается, тут вообще всё в кучу! Глагол "закрывать" и наречие "близко", по мнению словаря, одно и то же слово. С той лишь разницей, что allegedly, будто бы, американцы его произносят как [kloʊz], а англичане – [kləʊs]. In fact, на самом деле, это два разных слова. "Закрывать" на любом языке надо "звонко" – [kloʊz]. А если что-то "рядом", то и "звенеть" об этом не следует – [kləʊs]... What I'm trying to say is that things are not what they seem. Всё, что я хочу сказать, это то, что всё не так, как ты думаешь.

– Как-как? – Последняя фраза странного голоса вывела Андрея из состояния вакуума реальности. Он посмотрел прямо перед собой. Девушки уже не было. Вместо неё за столиком сидел... я.

– Простите? – Я не сразу понял, что вопрос адресован ко мне.

Things are not what they seem, – прошептал Андрей.

– Забавно. Один мой чудаковатый знакомый literally, буквально, недавно рассказывал историю, где постоянно звучала эта фраза.

Я не знал, как выглядит Андрей. На аве ВК, как известно, у него хомяк.

8 Frantic

Во время долгого разговора по скайпу камеру он не включал. А вот меня он clearly, ясное дело, признал.

– Илья? Вы как здесь?...

– Андрей, ёлы-палы! – At the end of the day, наконец, до меня дошло. – Ты куда пропал? После той истории с пассивом и перфектом тебя нигде не найти.

– Вы когда-нибудь слышали some kind of, что-то вроде голоса в своей голове? – После случившегося наша нечаянная встреча, so to say, так сказать, взволновала Андрея не особо.

Hold on... Let me think for a while, подожди, дай-ка подумать... Нет.

Андрей рассказал мне всё, что с ним произошло до моего здесь появления. И про невозмутимого друга Серёгу, и про девушку по имени Алёна, и особенно про холодный голос... У Андрюхи Франтикова были вопросы. У меня, как выяснилось позже, нашлись ответы. Я невольно посмотрел на высохшее пятно от кофе. Разобрать там уже ничего нельзя было. Но на подносе, оставленном девушкой Алёной, лежала салфетка. В ней был список следующих слов:

  • And so on and so forth (etcetera) – и так далее и тому подобное.
  • You see/know – видишь ли/понимаешь.
  • Actually – в общем, на самом деле, вообще-то.
  • In any case – в любом случае.
  • At any rate – в любом случае.
  • Sort of – типа, как бы, вроде, скорее.
  • The thing is – дело в том, что..., на самом деле. 
  • Let me put it this way – скажем так...
  • All right – ладно, хорошо.
  • Obviously – очевидно.
  • You know what I mean – ты же понимаешь, что я имею в виду.
  • What do you call it – как это называется.
  • So called – так называемый.
  • Just the opposite – совсем наоборот.
  • Indeed – в самом деле.
  • It slipped my mind – выскочило из головы.
  • To cut a long story short – короче говоря.
  • All in all – в целом.
  • Something like that – что-то типа того.
  • It turns out – оказывается.
  • Allegedly – будто бы.
  • In fact – на самом деле.
  • What I'm trying to say is that... – всё, что я хочу сказать, это то, что...
  • Literally – буквально.
  • Clearly – ясно.
  • At the end of the day – наконец, в конце концов.
  • Some kind of – что-то вроде.
  • So to say/speak – так сказать.
  • Hold on – подожди-ка.
  • Let me think for a while – дай-ка подумать.
  • *********************

    Плюшка от Илюшки:

    Почему выпуск называется Filler Diary?

    Заверну первому правильно ответившему элекнигу "Ништяки про Английское, т. 1"!


Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



Лучшие комментарии
  • alice-rom
    alice-rom
    Почему выпуск называется Filler Diary? Потому что он про вводные слова и выражения, заполняющие паузы в беседе. А их можно обозначить английским словом filler.


  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Ещё про филлеры, если позволите.
    Часто при разговоре не можешь вспомнить что-то нужное. По-русски мы говорим "ну это самое" или "как бишь это". В разговорном английском для этого есть словечко whatchamacallit, возникшее, как многие догадались, из фразы "what you may call it". В Штатах есть даже шоколадка с таким названием - whatchamacallit.
    Если не можешь вспомнить имя человека ("как бишь его"), то фраза для этого тоже есть: What's-his-bucket.


  • Artem Krayushkin
    Artem Krayushkin
    Видимо название происходит от метода подачи материала использованного в этой статье, читаешь текст и английские фразы автоматически запоминаются, "наполняют голову".


Комментарии (36)
  • english english
    english english
    я не поняла кто такой Андрей,кто такая Алёна и что за голос в голове у Андрея и к чему всё это
  • Inna
    Inna
    не знаю как в Британии, но в штатах говорят : to make a long story short, and not to cut
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Илья, спасибо! Очень интересно и полезно !
  • q8x8p
    q8x8p
    Спасибо за информацию, и ничего не нужно менять в подаче информации всё интересно и полезно.
  • sxvvxs
    sxvvxs
    Класс ! Продолжение следует... Спасибо за информацию.
  • Ольга Юрьевна
    Ольга Юрьевна
    Я думаю, называется так потому, что все эти слова и словосочетания наполняют наше общение чем- то живым и непринужденным, лёгким и приятным, расслабленным. Люблю использовать такие словечки, хоть и плохо очень знаю английский! Но используя их, я расслабляюсь.))
  • Павел Терещенко
    Павел Терещенко
    Спасибо за интересную часть из дневника. По стилю напоминает книгу Юрия Дружбинского "Быстрый английский для путешественников во времени".
  • miss.ataulina
    miss.ataulina
    Спасибо вам большое за то, что вы делаете именно такие «плюшки", с большим количеством русского текста. Когда английский объясняют через английский для тех, кто не далеко продвинулся в знании языка мало что становится понятно и пригодно для дальнейшего употребления. А тут все понятно.
  • l.villisa
    l.villisa
    спасибо Илья.то что по русски моментально переводится- то это здорово.Filler Diary ,действительно можно эмоционально окрашивать свою речь такого рода выражениями.вводные конструкции в океане разговорной речи. Очень полезно.
  • Учитель Шахмат
    Учитель Шахмат
    fill·er /ˈfɪlə $ -ər/ noun [uncountable and countable]
    1 (British English) a substance used to fill cracks in wood, walls etc, especially before you paint them
    2 stories, information, pictures etc that are not important but are used to fill a page in a newspaper or magazine

    The Longman Dictionary Of Contemporary English
  • konstbel
    konstbel
    О! Уже мистика пошла :-)
    Пожелание: хорошо бы каждую фразу разбирать немного подольше, с разных сторон, а то упомянутое вскользь, также легко из головы и высказывает ;-)
    Но подача оригинальная! Одно время слушал цикл Show Time Spanish. Там 4 серии разбиралась грамматика, а 5я была кусочком некоторого сюжета, где это грамматика использовалась. Всегда с нетерпением ждал эти серии.
    Успехов!
  • Ответ пользователю konstbel
    dasha_ign
    dasha_ign
    шикарная идея! я тоже за пролонгацию жизни нововведенных фраз
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    Хорошая подборка фраз... но зачем столько русского языка? Запоминать их нужно прямо в английском контексте.. а то так и останутся одинокими былинками в памяти. IMHO
  • Студент Ботан
    Студент Ботан
    А можете это дневник филлера, человека, злоупотребляющего словами-паразитами, заполняющего ими изрядную часть своей речи. Хотя тогда было б логичнее эту плюшку назвать filler handbook.
  • Andrey
    Andrey
    Не могли бы вы описать разницу применения в английском языке выше приведённых выражений:
    в самом деле
    на самом деле

    И если можно с примером.
  • Ответ пользователю Andrey
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Indeed – в самом деле, и правда, в действительности, впрямь, даже. "Deed" - дело, деяние, поступок. Отсюда и производные смыслы "на деле". Может быть и междометием: да ну! Да что ты! В самом деле? "I didn't mind at all. Indeed, I was pleased." In fact – на самом деле. Пляшем от "факта": фактически, по факту, в сущности. "In fact, he's so childish." Actually - вообще слово-паразит чистой воды, совать его можно куда угодно.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Andrey
    Andrey
    Спасибо за подробный ответ.
    На самом деле, первый английский вариант не встречался не разу, да к тому же и русский его перевод смутил (не часто такой фразооборот встретишь, если вообще когда-то встретишь), поэтому думал подвох какой-то.
  • Ответ пользователю Andrey
    Настя
    Настя
    Я встречала в аудиокниге (на ю-тьюбе есть английский через истории) "Гордость и предубеждение".
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Ещё про филлеры, если позволите.
    Часто при разговоре не можешь вспомнить что-то нужное. По-русски мы говорим "ну это самое" или "как бишь это". В разговорном английском для этого есть словечко whatchamacallit, возникшее, как многие догадались, из фразы "what you may call it". В Штатах есть даже шоколадка с таким названием - whatchamacallit.
    Если не можешь вспомнить имя человека ("как бишь его"), то фраза для этого тоже есть: What's-his-bucket.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    oren.manager
    oren.manager
    Еще для "как там его" есть "whatsisname?", а для "как там её" - "whatsername?"