или через: 
рассылка Плюшки
Плюшка: Filler Diary
Поделиться:
– С какой ещё Юлей я должна быть знакома? – Удивилась девушка. Прямой и внезапный вопрос странного типа с пролитым кофе заставил её остановиться.

– Юля. Она ещё мотоциклы любит, по-английски разговаривать and so on and so forth, и так далее и тому подобное...

– Я не люблю английский, я ж уже сказала, – барышня всё ещё стояла в нерешительности.

– Почему? – Категоричность девушки отодвинула на второй план главный вопрос о Юле.

You see, видишь ли, всё очень просто, – Андрею показалось, что кто-то сзади положил руку на его плечо. – Её зовут Алёна.

☞ – Actually, she knows English quite well. In any case, she feels at ease while chatting with natives. And they sort of get her, you know. The thing is, her Mom is an English teacher and Alyona has... let me put it this way... had some experience in it.

⇒ Вообще-то, она знает английский достаточно хорошо. В любом случае, не напрягается, когда говорит с иностранцами. И они даже вроде как её понимают. Дело в том, что её мама – учитель английского. И Алёна, скажем так, имеет некоторый опыт в этом.

1 Oh boy

Лучшие комментарии
  • alice-rom
    alice-rom
    Почему выпуск называется Filler Diary? Потому что он про вводные слова и выражения, заполняющие паузы в беседе. А их можно обозначить английским словом filler.


  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Ещё про филлеры, если позволите.
    Часто при разговоре не можешь вспомнить что-то нужное. По-русски мы говорим "ну это самое" или "как бишь это". В разговорном английском для этого есть словечко whatchamacallit, возникшее, как многие догадались, из фразы "what you may call it". В Штатах есть даже шоколадка с таким названием - whatchamacallit.
    Если не можешь вспомнить имя человека ("как бишь его"), то фраза для этого тоже есть: What's-his-bucket.


  • Artem Krayushkin
    Artem Krayushkin
    Видимо название происходит от метода подачи материала использованного в этой статье, читаешь текст и английские фразы автоматически запоминаются, "наполняют голову".


Комментарии (36)
  • Shogenova50
    Shogenova50
    я не поняла кто такой Андрей,кто такая Алёна и что за голос в голове у Андрея и к чему всё это
  • Inna
    Inna
    не знаю как в Британии, но в штатах говорят : to make a long story short, and not to cut
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Илья, спасибо! Очень интересно и полезно !
  • q8x8p
    q8x8p
    Спасибо за информацию, и ничего не нужно менять в подаче информации всё интересно и полезно.
  • sxvvxs
    sxvvxs
    Класс ! Продолжение следует... Спасибо за информацию.
  • Ольга Юрьевна
    Ольга Юрьевна
    Я думаю, называется так потому, что все эти слова и словосочетания наполняют наше общение чем- то живым и непринужденным, лёгким и приятным, расслабленным. Люблю использовать такие словечки, хоть и плохо очень знаю английский! Но используя их, я расслабляюсь.))
  • Павел Терещенко
    Павел Терещенко
    Спасибо за интересную часть из дневника. По стилю напоминает книгу Юрия Дружбинского "Быстрый английский для путешественников во времени".
  • miss.ataulina
    miss.ataulina
    Спасибо вам большое за то, что вы делаете именно такие «плюшки", с большим количеством русского текста. Когда английский объясняют через английский для тех, кто не далеко продвинулся в знании языка мало что становится понятно и пригодно для дальнейшего употребления. А тут все понятно.
  • l.villisa
    l.villisa
    спасибо Илья.то что по русски моментально переводится- то это здорово.Filler Diary ,действительно можно эмоционально окрашивать свою речь такого рода выражениями.вводные конструкции в океане разговорной речи. Очень полезно.
  • Учитель Шахмат
    Учитель Шахмат
    fill·er /ˈfɪlə $ -ər/ noun [uncountable and countable]
    1 (British English) a substance used to fill cracks in wood, walls etc, especially before you paint them
    2 stories, information, pictures etc that are not important but are used to fill a page in a newspaper or magazine

    The Longman Dictionary Of Contemporary English
  • konstbel
    konstbel
    О! Уже мистика пошла :-)
    Пожелание: хорошо бы каждую фразу разбирать немного подольше, с разных сторон, а то упомянутое вскользь, также легко из головы и высказывает ;-)
    Но подача оригинальная! Одно время слушал цикл Show Time Spanish. Там 4 серии разбиралась грамматика, а 5я была кусочком некоторого сюжета, где это грамматика использовалась. Всегда с нетерпением ждал эти серии.
    Успехов!
  • Ответ пользователю konstbel
    dasha_ign
    dasha_ign
    шикарная идея! я тоже за пролонгацию жизни нововведенных фраз
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    Хорошая подборка фраз... но зачем столько русского языка? Запоминать их нужно прямо в английском контексте.. а то так и останутся одинокими былинками в памяти. IMHO
  • Студент Ботан
    Студент Ботан
    А можете это дневник филлера, человека, злоупотребляющего словами-паразитами, заполняющего ими изрядную часть своей речи. Хотя тогда было б логичнее эту плюшку назвать filler handbook.
  • Andrey
    Andrey
    Не могли бы вы описать разницу применения в английском языке выше приведённых выражений:
    в самом деле
    на самом деле

    И если можно с примером.
  • Ответ пользователю Andrey
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Indeed – в самом деле, и правда, в действительности, впрямь, даже. "Deed" - дело, деяние, поступок. Отсюда и производные смыслы "на деле". Может быть и междометием: да ну! Да что ты! В самом деле? "I didn't mind at all. Indeed, I was pleased." In fact – на самом деле. Пляшем от "факта": фактически, по факту, в сущности. "In fact, he's so childish." Actually - вообще слово-паразит чистой воды, совать его можно куда угодно.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Andrey
    Andrey
    Спасибо за подробный ответ.
    На самом деле, первый английский вариант не встречался не разу, да к тому же и русский его перевод смутил (не часто такой фразооборот встретишь, если вообще когда-то встретишь), поэтому думал подвох какой-то.
  • Ответ пользователю Andrey
    Настя
    Настя
    Я встречала в аудиокниге (на ю-тьюбе есть английский через истории) "Гордость и предубеждение".
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Ещё про филлеры, если позволите.
    Часто при разговоре не можешь вспомнить что-то нужное. По-русски мы говорим "ну это самое" или "как бишь это". В разговорном английском для этого есть словечко whatchamacallit, возникшее, как многие догадались, из фразы "what you may call it". В Штатах есть даже шоколадка с таким названием - whatchamacallit.
    Если не можешь вспомнить имя человека ("как бишь его"), то фраза для этого тоже есть: What's-his-bucket.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    oren.manager
    oren.manager
    Еще для "как там его" есть "whatsisname?", а для "как там её" - "whatsername?"
ERROR: Please type your e-mail address!
ERROR: Please enter a username!
ERROR: The email address is not valid!
Password must be filled out!
Password must be confirmed!
Password must be confirmed correctly!
ERROR: This username is invalid because it uses illegal characters.
Check your e-mail for the registration letter
Now you are logged out
This username is already registered, please choose another one
In order to keep your progress, please, enter your Nick and E-mail

Registration Form

или через: 

Log in

или через: 

Register | Lost your password?