Я не нашёл ответа, хочу написать
Оказавшись в Штатах, I found myself facing an impossible choice. С одной стороны мне казалось, что на момент приезда у меня уже был шустрый разговорный английский, нуждающийся лишь в тонкой огранке. С другой стороны я начал вдруг замечать, что одно дело – говорить на английском в универе, среди таких же русских, как ты – тут про себя можно начать думать всё, что угодно. Начитаешься классики, нахватаешься витиеватостей – и давай выпендриваться. Чем больше тебя не поняли, тем лучше. И совсем другое дело is to have your English
То есть в чем, собственно, состоял тот неразрешимый выбор, с которым я столкнулся. Либо я продолжаю говорить языком Джейн Остин, ну или на худой конец Сомерсета Моэма (by which I, of course, refer to how they wrote) то есть хожу строго, что называется, по линии (
Я решил всё же, что логичнее будет мне у американцев учиться английскому, а не указывать им на их же ошибки в грамматике. Но выбор дался нелегко, и я всё норовил по-своему, по старинке. Так, например, я очень долго мучался с HOW YOU DOING? Где, ну где вспомогательный глагол? Зачем вы его выбрасываете? Но ещё некоторое время я прислушивался: а вдруг есть всё-таки, ухо-то ненатренированное. Но нет, не было в HOW YOU DOING самого главного, основы всея основ – вспомогательного глагола. Язык не поворачивался просто взять и сказать так же. Я уловил ритмический рисунок фразы, скорость, с которой её произносили, and what did I go on to do? Я упрямо втискивал туда ARE не желая брать на душу тяжкий грех – годы! годы жить по науке, чтобы в одночасье отступиться? В итоге времени на произнесение этой фразы я выделял ровно столько же, сколько и американец, но у меня там было дополнительное слово. Слов больше, а времени столько же – HOW ARE YOU DOING. Расстояние поделить на время равно скорость. Получалась скороговорка. Люди оборачивались, или просто обращали внимание. Несколько таких раз, and I had grown tired of drawing puzzled looks – перешагнул в итоге через себя, через годы (на что только они ушли) и через вспомогательный глагол тоже переступил. How you doing – значит how you doing. Чёрт с вами. Уговорили.
Так вот сегодняшняя тема – как раз об отсутствующих auxiliaries, и как это служит выразительности. В прошлой статье мы вели речь об эмфатической функции вспомогательных глаголов, а в этой поговорим о том, как можно в предложении эмфатически отсутствовать. Но несколько дополнительных слов скажем и на тему прошлого урока.
Вот с этого начнём. Потому как в отношении этого типичного для разговорной речи приёма поступает наибольшее количество вопросов. В том числе и здесь, в комментариях к моим публикациям – и потому еще, что я щедро пользуюсь этим девайсом в своих примерах. В общем, каким бы сложным это ни казалось на первый взгляд, проще на самом деле некуда. Чтобы в совершенстве овладеть методом эмфатического вышвыривания вспомогательного глагола из предложения, нужно всего лишь навсего, чтобы табличка с временами отскакивала от зубов – наизусть помнить, как строится английский вопрос применительно к тому или иному времени. Если с этим проблем нет, то сложностей с использованием девайса тоже не возникнет. Но они могут возникнуть с пониманием. Всё будет зависеть от способности ориентироваться в контексте и общего чувства языка. А это вещи приобретаемые со временем и пропорционально затраченным усилиям. В общем, механика очень незамысловатая. Чтобы “урезать” общий (yes/no) вопрос, нужно просто сократить вспомогательный глагол, а оставшуюся часть предложения оставить нетронутой. Посмотрите на примеры. В скобки я заключил auxiliary verbs, которые имеют обыкновение в разговорной речи не произноситься.
Догадываться о том, к какому времени принадлежит то или иное предложение, приходится из контекста. Но в большинстве случаев труда это не составляет. Важно также отметить, что это не какой-нибудь, как некоторые любят сразу окрестить, “слэнг”. И никакой даже не американизм. И уж тем более не ‘ghetto English’, пользование которым мне тут некоторые вменяли в вину. Это абсолютно стандартное явление в разговорной речи, не форсированное сверху, а имеющее вполне естественное происхождение. Всё дело в том, что ударение в вопросе приходится на основную часть предложения, как правило на сказуемое, которое может быть глагольным или номинативным (то есть имеющим в своём составе существительное или прилагательное). А вот неударный вспомогательный глагол на этом фоне “сжёвывается” до жалких огрызков либо совсем. То есть ассимилируется и сливается с последующим словом, либо вообще редуцируется.
Do you talk to him often? => D’you talk to him often? => [Djew] talk to him often? => [а, к чёрту всё] You talk to him often?
В прошлой статье мы окинули новым взглядом тему tag questions. Далее мы поговорим про них же, но не всё будет так просто. Вернее сложно не будет, worry not (прим.: не волнуйтесь; об этом приёме мы тоже поговорим, но в следующем выпуске), но необычно – это наверняка. А необычно в следующих примерах будет то, что основная часть предложения низведена до самых-самых начал – главной части сказуемого. В зависимости от ситуации там еще могут быть дополнения, правда. Под таким давлением грамматика начальных уровней даёт трещину, но в них-то (в трещинах) и бежит-сочится удивительная сила английского языка.
Всё это примеры так называемых same-way tag questions, назначение которых по сути состоит в том, чтобы задать обычный вопрос, но подойти к этому с другого боку. Мы про них говорили в прошлой статье. Теперь же они у нас ещё и cокращённые.
А вот это вам на закуску да под напиток крепкий. Вещица очень приятная, для гурманов.
Не о ‘тегах’ речь будет. Не о вопросах в принципе. А о самом что ни на есть выразительном отсутствии вспомогательного глагола в утвердительном предложении. Хотя, если разобраться, и это тоже не
В основе этого выразительного приёма лежит отсутствие глагола (какого бы то ни было), а также использование указательных местоимений. Use in good health (пользуйтесь на здоровье).
У меня на сегодня всё.
P.S. Без картинок сегодня – так уж получилось, простите. Статью пришлось писать чуть ли не на планшете. Пользуясь случаем, задам, пожалуй, вопрос. А как вообще с картинками-то, лучше?
Всем отличной рабочей недели и отпусков.
Лично для меня картинки - неизбежное зло, с которым приходится мириться в угоду моде, что ли. Только отвлекают. Вопрос по тексту, почему "She wouldn’t hear me out" почему would хотя речь идет (судя по переводу) о том что она просто не выслушала She didn't hear me out)?
И еще хочу добавить 10 плюсов к теме "worry not": мы в комментах к разным Витаминкам-Плюшкам-Левикам урывками затрагивали этот "императивный набор": "Don't forget me - Don't you forget me - Forget me not", но хочется увидеть это в стройной системе и с Вашими примерами и комментариями.
Спасибо!
think of me)) Из раздела курьезов: мы недавно смотрели British TV Show "Happy Valley" ..... с английскими субтитрами - не могли понять товарищей из Yorkshire))) , причем, мы регулярно смотрим BBC и как бы все окей, но в этом сериале 50% актеров понять очень сложно... видимо очень местный диалект... И не помогает ничего - ни классический английский, ни разговорный американский)) ни даже native speaker sitting near - только субтитры!!
But that wasn’t really the problem, was it!
Даю теперь его в контексте:
Yeager and the rocket pilots who soon joined him at Muroc had a hard time dealing with publicity. On the one hand, they hated the process. It meant talking to reporters and other fruit flies who always hovered, eager for the juice… and invariably got the facts screwed up … But that wasn’t really the problem, was it! The real problem was that reporters violated the invisible walls of the fraternity. They blurted out questions and spoke boorish words about … all the unspoken things! – about fear and bravery (they would say the words!) and how you felt at such-and-such a moment!
Tom Wolfe ‘THE RIGHT STUFF’/p.50
Я пока на 58-ой странице, но думаю, смело могу порекомендовать эту книгу(замечательный «сплав» художественной и документальной прозы) всем технически-авиационно настроенным читателям. Ведь фрагмент сам себя рекомендует к прочтению целого!
И вот нам про это рассказывают!
Юрий, вы не представляете, как я вам благодарна. Одно дело - слышать фразы в фильмах, другое - понимать, по каким принципам их строят.
Вообще-то разговорный язык интуитивно более понятен. Им легче пользоваться - это важно, если ты пока еще не великий оратор, а общаться уже хочешь.
А насчет картинок - как оказалось, лично мне без них проще.
Юрий, а можно разобрать по-косточкам эту фразу?
Почему так сложно выражено "я устал" и "недоумённые взгляды"? Как надо мыслить по-английски, чтобы составлять подобные выражения самому?
grow = расти, выращивать и т.п.
tire = уставать
I had grown of - не "я устал", а "я вырастил что-то"
"I had grown tired of" = (дословно) "я увеличил уставший от" (или "я увеличил тот факт, что я устал")
Я и говорю, что на русский слух построения фраз это звучит очень кучеряво, я бы просто сказал "I had tired of".
Использовать ещё и grow здесь просто и в голову-то не пришло бы. Это иной стиль мышления.
Аналогично, написал бы ".. for puzzled looks". Мы же говорим именно так: "от недоумённых взглядов".
Если бы я писал "... от притягивания недоумённых взглядов", это был бы несколько иное акцентирование причины усталости, именно на притягивании. Но если в английском "... of drawing puzzled looks" аналогично акцент на "drawing", то и переводить, видимо, надо "... от притягивания недоумённых взглядов", чтобы сохранить этот акцент?
В разговорном языке такие вещи допустимы. В ситуациях общения с незнакомыми это будет звучать странновато.
А сам тот стандартный язык, который мы учим, - недотягивает до posh. Сам posh недотягивает до королевского английского. Например, посмотрите как разговаривает Чемберлен с королем в недавно вышедшем фильме о Черчилле. Зато по сравнению с языком кокни и Ньюфаундленда в Канаде даже урезанные фразы, даже ain't не режут слух.
И вот в этом самая главная проблема. Учим мы язык, учим. Знаем и письменный, и стандартный, и разговорный. Да только чувство уместности стиля, правильного подбора слов развивается тогда, когда проживешь в США или ВБ некоторое время.
И да, ваша учительница забыла рассказать своим ученикам, что индусы часто вообще игнорируют правила простроения предложения. Когда начинает выступать индус, свободно разговаривавшие между собой во время кофи-брейков люди начинают судорожно хвататься за наушники и слушать переводчика.)))
About pictures - they don't matter to me. It could be saved time.
У меня ещё не "созрело" то чувство языка, которое у Вас безусловно присутсвует, поэтому возникают вопросы:
1. He ever talk to you? – You know, he’s been acting really weird these past few months. I am not sure what IT IS he’s going through, but I believe it could be puberty
исключили вспомогательный глвгол в вопросе, а почему it is присутствует? Можно-ли без него обойтись: I'm not sure what he's going through, but...?
2. She even got married, would you believe it. Это вопрос? Вопросительный знак не обязателен? Если не вопрос, то может опустить it? 'would you believe!'
3. По теме: "INTERESTING BOOK, THAT". Можно ли, иногда, по случаю, вместо указательных употреблять though, then? Например, Good leonito, though. или всё таки Good leonito, that. ?
Вы спросили про картинки. ИМХО, меня интересует содержание, картинки я считаю неважным к нему дополнением. Вполне воспринимаю Ваш текст и без них. Буду только рад, если сэкономите время на поиске картинок и потратите его на составление английских примеров. :)
1. Конечно, можно исключить. С IT IS переводим так: через что именно он там проходит, без IT IS переводим так: через что он проходит.
2. Там если что и ставить, то восклицательный знак. IT нельзя убрать, потому что глагол переходный и требует объекта. Не требует объекта он только в значении "я верю в Бога". Да и вообще, это же выражение.
3. Good leonito (leonito?), that. Though - это когда вдобавок или в противовес чему-то.
И уже хочется узнать о worry not. Как-то смотрел интервью одного писателя: он дважды употребил fear not. Дескать, не волнуйтесь. Продолжение книги выйдет в этом году.
По поводу картинок. Это вторично.Но если тема яркая, эмоциональная, без них никуда.