или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №17: Эмфатический. Вспомогательный. Твой. Pt.2
Свернуть письмо
Поделиться:

Оказавшись в Штатах, I found myself facing an impossible choice. С одной стороны мне казалось, что на момент приезда у меня уже был шустрый разговорный английский, нуждающийся лишь в тонкой огранке. С другой стороны я начал вдруг замечать, что одно дело – говорить на английском в универе, среди таких же русских, как ты – тут про себя можно начать думать всё, что угодно. Начитаешься классики, нахватаешься витиеватостей – и давай выпендриваться. Чем больше тебя не поняли, тем лучше.  И совсем другое дело is to have your English put to the test в контексте американского быта. Тут, знаете ли, во мне сразу различали казачка-то засланного, if you know what I mean

То есть в чем, собственно, состоял тот неразрешимый выбор, с которым я столкнулся. Либо я продолжаю говорить языком Джейн Остин, ну или на худой конец Сомерсета Моэма (by which I, of course, refer to how they wrote) то есть хожу строго, что называется, по линии (to toe the line), подхожу к разговорной речи с позиций формализма и строгих правил грамматики. Which begs the question (напрашивается, значит, вопрос), а на кой чёрт я тогда сюда приехал, и с чем я отсюда тогда уеду? Потому что не работать на трёх работах было моей задачей, как у многих моих соотечественников. Они-то хотя и уезжали с полными кейсами зелени, но так и не разжились хорошим английским. Мои же цели и задачи были иные: довести свой английский до уровня свободного владения и вкусить a tiny bit от свободной, так сказать, американской любви. Что из задуманного исполнилось, тем на жизнь сейчас и зарабатываю – сами видите. The rest I've put down to experience

Лёвик №17: Эмфатический. Вспомогательный. Твой. Pt.2

Я решил всё же, что логичнее будет мне у американцев учиться английскому, а не указывать им на их же ошибки в грамматике. Но выбор дался нелегко, и я всё норовил по-своему, по старинке. Так, например, я очень долго мучался с HOW YOU DOING? Где, ну где вспомогательный глагол? Зачем вы его выбрасываете? Но ещё некоторое время я прислушивался: а вдруг есть всё-таки, ухо-то ненатренированное. Но нет, не было в HOW YOU DOING самого главного, основы всея основ – вспомогательного глагола. Язык не поворачивался просто взять и сказать так же. Я уловил ритмический рисунок фразы, скорость, с которой её произносили, and what did I go on to do? Я упрямо втискивал туда ARE не желая брать на душу тяжкий грех – годы! годы жить по науке, чтобы в одночасье отступиться? В итоге времени на произнесение этой фразы я выделял ровно столько же, сколько и американец, но у меня там было дополнительное слово. Слов больше, а времени столько же – HOW ARE YOU DOING. Расстояние поделить на время равно скорость. Получалась скороговорка. Люди оборачивались, или просто обращали внимание. Несколько таких раз, and I had grown tired of drawing puzzled looks – перешагнул в итоге через себя, через годы (на что только они ушли) и через вспомогательный глагол тоже переступил. How you doing – значит how you doing. Чёрт с вами. Уговорили.

Так вот сегодняшняя тема – как раз об отсутствующих auxiliaries, и как это служит выразительности. В прошлой статье мы вели речь об эмфатической функции вспомогательных глаголов, а в этой поговорим о том, как можно в предложении эмфатически отсутствовать. Но несколько дополнительных слов скажем и на тему прошлого урока.  

YOU TALK TO HIM YESTERDAY?

Вот с этого начнём. Потому как в отношении этого типичного для разговорной речи приёма поступает наибольшее количество вопросов. В том числе и здесь, в комментариях к моим публикациям –  и потому еще, что я щедро пользуюсь этим девайсом в своих примерах. В общем, каким бы сложным это ни казалось на первый взгляд, проще на самом деле некуда. Чтобы в совершенстве овладеть методом эмфатического вышвыривания вспомогательного глагола из предложения, нужно всего лишь навсего, чтобы табличка с временами отскакивала от зубов – наизусть помнить, как строится английский вопрос применительно к тому или иному времени. Если с этим проблем нет, то сложностей с использованием девайса тоже не возникнет. Но они могут возникнуть с пониманием. Всё будет зависеть от способности ориентироваться в контексте и общего чувства языка. А это вещи приобретаемые со временем и пропорционально затраченным усилиям. В общем, механика очень незамысловатая. Чтобы “урезать” общий (yes/no) вопрос, нужно просто сократить вспомогательный глагол, а оставшуюся часть предложения оставить нетронутой. Посмотрите на примеры. В скобки я заключил auxiliary verbs, которые имеют обыкновение в разговорной речи не произноситься. 

  • (does) He ever talk to you? – You know, he’s been acting really weird these past few months. I am not sure what it is he’s going through, but I believe it could be puberty. = Он вообще когда-нибудь с тобой разговаривает? – Ты знаешь, он эти последние несколько месяцев ведёт себя очень странно. Я не знаю точно, через что он там проходит, но мне кажется, дело может быть в половом созревании. 
  • (has) She been to the U.S.? – Yeah, she lived two years there. She even got married, would you believe it. But something didn’t work out and she then came back.= Она была в Штатах? – Да, она два года там прожила. Она даже замуж там вышла, веришь ли. Но что-то не задалось, и она вернулась. 
  • (are) You going back tomorrow? – Yeah, things have happened that require my immediate attention. I appreciate your offer, but I can’t accept it. I’ll be leaving first thing tomorrow. = Вы уезжаете завтра? – Да, произошли события, требующие моего непосредственного участия. Я ценю Ваше предложение, но принять его не могу. Я уеду завтра же первым делом. 
  • (is) There a problem, dude? – Nah, man we’re cool. It’s all right. = Что-то не так, браток? – Не, мужик, всё в поряде. Никаких проблем. 

Догадываться о том, к какому времени принадлежит то или иное предложение, приходится из контекста. Но в большинстве случаев труда это не составляет. Важно также отметить, что это не какой-нибудь, как некоторые любят сразу окрестить, “слэнг”. И никакой даже не американизм. И уж тем более не ‘ghetto English’, пользование которым мне тут некоторые вменяли в вину. Это абсолютно стандартное явление в разговорной речи, не форсированное сверху, а имеющее вполне естественное происхождение. Всё дело в том, что ударение в вопросе приходится на основную часть предложения, как правило на сказуемое, которое может быть глагольным или номинативным (то есть имеющим в своём составе существительное или прилагательное). А вот неударный вспомогательный глагол на этом фоне “сжёвывается” до жалких огрызков либо совсем. То есть ассимилируется и сливается с последующим словом, либо вообще редуцируется. 

Do you talk to him often? => D’you talk to him often? => [Djew] talk to him often? => [а, к чёрту всё] You talk to him often?

LOOKING GOOD, IS SHE?

В прошлой статье мы окинули новым взглядом тему tag questions. Далее мы поговорим про них же, но не всё будет так просто. Вернее сложно не будет, worry not (прим.: не волнуйтесь; об этом приёме мы тоже поговорим, но в следующем выпуске), но необычно – это наверняка. А необычно в следующих примерах будет то, что основная часть предложения низведена до самых-самых начал – главной части сказуемого. В зависимости от ситуации там еще могут быть дополнения, правда. Под таким давлением грамматика начальных уровней даёт трещину, но в них-то (в трещинах) и бежит-сочится удивительная сила английского языка. 

  • Excuse me, will you help me get at that thing? – Talking to me, are you? = Простите, не поможете мне до той штуковины добраться? – Это вы мне говорите?
  • Ready to go, are we? – Never been readier. = Ну что, мы готовы ехать? – Как никогда. 
  • I am not going to fight you. – Never got hit on the face, have you? = Я с тобой драться не буду. – Никогда по лицу тебя не били, что ли?
  • Been waiting there long, have they? – Yep. Been there something like four hours. = Порядком они уже ждут там? – Ага. Уже что-то около четырёх часов. 
  • Talked to her yesterday, did you? – I tried. She wouldn’t hear me out.= Ты вчера с ней поговорил? –Пытался. Она отказалась меня выслушать. 

Всё это примеры так называемых same-way tag questions, назначение которых по сути состоит в том, чтобы задать обычный вопрос, но подойти к этому с другого боку. Мы про них говорили в прошлой статье. Теперь же они у нас ещё и cокращённые.

INTERESTING BOOK, THAT.

А вот это вам на закуску да под напиток крепкий. Вещица очень приятная, для гурманов. 

Не о ‘тегах’ речь будет. Не о вопросах в принципе. А о самом что ни на есть выразительном отсутствии вспомогательного глагола в утвердительном предложении. Хотя, если разобраться, и это тоже не rocket science – всё очень просто. 

  • A beautiful car, that. – Thanks. Very fuel-efficient too. Does ten kilometers to a liter. = Хороша машинка-то. – Спасибо. Очень экономичная к тому же. Один литр на десять километров выходит. 
  • Strange days, these. – Ain’t that the truth. The air feels so heavy and yet it won’t start raining. = Странные дни-то. – И не говори. Воздух какой-то тяжёлый, а дождь не пойдёт никак. 
  • My wife said I only have till midnight. She expects me no later. –  Shame, that. = Мне жена дала времени до полуночи. Сказала, чтоб явился не позже. – Жаль-то как. 

В основе этого выразительного приёма лежит отсутствие глагола (какого бы то ни было), а также использование указательных местоимений. Use in good health (пользуйтесь на здоровье). 
У меня на сегодня всё.

P.S. Без картинок сегодня – так уж получилось, простите. Статью пришлось писать чуть ли не на планшете. Пользуясь случаем, задам, пожалуй, вопрос. А как вообще с картинками-то, лучше?

Всем отличной рабочей недели и отпусков. 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449



  • katyarkina
    katyarkina
    Очень полезны вот такие левики/плюшки с разговорным английским, особенно для тех, кто не находится в среде нейтивов, спасибо! По поводу оформления, картинки нравятся, не так сухо получается. Плюс хотелось бы, чтоб междустрочный интервал увеличили, а то тяжело текст воспринимается
  • Михаил Алешин
    Михаил Алешин
    Мне нравится, когда текст разбавлен забавными картинками, мемами, фотками с подписями по теме. Спасибо
  • Ответ пользователю Михаил Алешин
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Учтём!
  • zebra-52
    zebra-52
    Хороший интересный выпуск, спасибо. Меньше картинок - больше примеров.
    Лично для меня картинки - неизбежное зло, с которым приходится мириться в угоду моде, что ли. Только отвлекают. Вопрос по тексту, почему "She wouldn’t hear me out" почему would хотя речь идет (судя по переводу) о том что она просто не выслушала She didn't hear me out)?
  • Ответ пользователю zebra-52
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо за отзыв! Здесь would употреблён в модальном значении "не желала никак слушать".
  • Ира
    Ира
    Срасибо за важную информацию.
    Картинки сами по себе всегда хороши, но отвлекают от главного материала, если даются между объяснениями. Может их помещать в конце статьи? Как примеры к вышесказанному. Было бы неплохо, по моему, если у вас есть время их искать. Но и без них ваши статьи очень информативны.
  • Ответ пользователю Ира
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Надо подумать над этим:)
  • nadiia
    nadiia
    По мне, без картинок вовсе неплохо. Короче, а это уже хорошо. Мой уровень в английском настолько примитивен, что я вообще не понимаю разговорного языка. Спасибо, что разъясняете.
  • Ответ пользователю nadiia
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Да это всегда пожалуйста!
  • ludmila-plokhikh
    ludmila-plokhikh
    Хочу присоединить к комментариям по поводу разговорного английского. Рассылка интересна и познавательна, но "different types of talk produce different types of language......" , об этом не стоит забывать. Эллипсы, изменения грамматической структуры, характерны исключительно для informal English. Я бы не рекомендовала использовать их при общении в академической среде, при бизнес переговорах и в письменных текстах. "Exploring Spoken English" by Ronald Carter&Michael Mccarthy дает очень подробное освещение проблемы. Ещё раз спасибо за рассылку.
  • Ответ пользователю ludmila-plokhikh
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Пожалуйста! Естественно, с академическими контекстами этот номер не пройдёт, но вот бизнес-среда бизнес-среде рознь, там порой и не такие вещи происходят:)
  • everqueen
    everqueen
    присоединюсь к вроде бы большинству. отсутствие картинок, как оказалось, только на пользу.
  • Ответ пользователю everqueen
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Что ж, это даже мне на пользу!:)
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, спасибо! Уж не знаю, с отсутствием ли картинок это связано, но этот Левик мне зашел прямо на одном дыхании. Возможно, именно они (картинки) до этого и отвлекали?.. Хотя, если картинка/фотка четко иллюстрирует ситуацию или эмоцию фразы, то it would come in handy.
    И еще хочу добавить 10 плюсов к теме "worry not": мы в комментах к разным Витаминкам-Плюшкам-Левикам урывками затрагивали этот "императивный набор": "Don't forget me - Don't you forget me - Forget me not", но хочется увидеть это в стройной системе и с Вашими примерами и комментариями.
    Спасибо!
  • Inna
    Inna
    Да, тема очень интересная и абсолютно правильно-живая. Они много чего игнорируют (опускают, глотают и редуцируют) - если не меняется смысл. Слушать, как они говорят с друзьями - тошно, у кого была 5 по англ, но у меня была 4 - поэтому окей))) "Sup, bro?" "Don't matter", Но, если какая-то более-менее официальная ситуация легко переходят на нормальный язык)) Я, кстати, говорю "How are you doing", and I don't care what they
    think of me)) Из раздела курьезов: мы недавно смотрели British TV Show "Happy Valley" ..... с английскими субтитрами - не могли понять товарищей из Yorkshire))) , причем, мы регулярно смотрим BBC и как бы все окей, но в этом сериале 50% актеров понять очень сложно... видимо очень местный диалект... И не помогает ничего - ни классический английский, ни разговорный американский)) ни даже native speaker sitting near - только субтитры!!
  • Levian
    Levian
    Юрий, картинки по сути не принципиально важны. Можно вместо них предложить больше примеров. Они хорошо помогают усвоить материал.
  • ellenkris
    ellenkris
    Впервые мне попался «экземпляр» с восклицательным знаком и значением,соответственно.
    But that wasn’t really the problem, was it!
    Даю теперь его в контексте:
    Yeager and the rocket pilots who soon joined him at Muroc had a hard time dealing with publicity. On the one hand, they hated the process. It meant talking to reporters and other fruit flies who always hovered, eager for the juice… and invariably got the facts screwed up … But that wasn’t really the problem, was it! The real problem was that reporters violated the invisible walls of the fraternity. They blurted out questions and spoke boorish words about … all the unspoken things! – about fear and bravery (they would say the words!) and how you felt at such-and-such a moment!
    Tom Wolfe ‘THE RIGHT STUFF’/p.50
    Я пока на 58-ой странице, но думаю, смело могу порекомендовать эту книгу(замечательный «сплав» художественной и документальной прозы) всем технически-авиационно настроенным читателям. Ведь фрагмент сам себя рекомендует к прочтению целого!
  • Ответ пользователю ellenkris
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо за отзыв!
  • nidzyo
    nidzyo
    Когда слышишь такие диалоги в фильмах, думаешь:"Так вот, оказывается, как люди говорят! А нам такого не рассказывали! Получается, мы совсем не знаем, какой он - разговорный язык. Что же теперь делать?"
    И вот нам про это рассказывают!
    Юрий, вы не представляете, как я вам благодарна. Одно дело - слышать фразы в фильмах, другое - понимать, по каким принципам их строят.
    Вообще-то разговорный язык интуитивно более понятен. Им легче пользоваться - это важно, если ты пока еще не великий оратор, а общаться уже хочешь.

    А насчет картинок - как оказалось, лично мне без них проще.
  • Ответ пользователю nidzyo
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Огромное спасибо и Вам за отзыв!
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Спасибо большое! Все замечательно и без картинок.
  • Valeriy Zinin
    Valeriy Zinin
    Мне очень нравится. Спасибо.
  • Elena
    Elena
    Продолжайте свои американские истории . Отлично .
  • Ответ пользователю Elena
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, буду!
  • kulkova.inna
    kulkova.inna
    Очень интересно. Спасибо. С картинками хорошо, но этот Левик и без картинок очень яркий.
  • Ответ пользователю kulkova.inna
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо!
  • Ksenia
    Ksenia
    Спасибо. Без картинок лучше: самая суть!
  • solarsmile
    solarsmile
    " I had grown tired of drawing puzzled looks"
    Юрий, а можно разобрать по-косточкам эту фразу?
    Почему так сложно выражено "я устал" и "недоумённые взгляды"? Как надо мыслить по-английски, чтобы составлять подобные выражения самому?
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Так, а что тут непонятного-то? Давайте смотреть. I had grown of - я устал от; от чего? - от "притягивания недоуменных взглядов". После предлогов употребляем существительные или герундий. Пишите, если непонятно!
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    solarsmile
    Видимо, я непонятно спросил.

    grow = расти, выращивать и т.п.
    tire = уставать
    I had grown of - не "я устал", а "я вырастил что-то"

    "I had grown tired of" = (дословно) "я увеличил уставший от" (или "я увеличил тот факт, что я устал")
    Я и говорю, что на русский слух построения фраз это звучит очень кучеряво, я бы просто сказал "I had tired of".
    Использовать ещё и grow здесь просто и в голову-то не пришло бы. Это иной стиль мышления.

    Аналогично, написал бы ".. for puzzled looks". Мы же говорим именно так: "от недоумённых взглядов".
    Если бы я писал "... от притягивания недоумённых взглядов", это был бы несколько иное акцентирование причины усталости, именно на притягивании. Но если в английском "... of drawing puzzled looks" аналогично акцент на "drawing", то и переводить, видимо, надо "... от притягивания недоумённых взглядов", чтобы сохранить этот акцент?
  • Ответ пользователю solarsmile
    solarsmile
    solarsmile
    Пардон, у меня опечатка: Аналогично, написал бы ".. of puzzled looks"
  • Ответ пользователю solarsmile
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Не видел я этого Вашего вопроса почему-то. Вы воспринимаете глагол grow в единственно возможном смысле? Grow ещё очень часто используется как глагол перехода состояния. My eyes grew heavy - мои глаза стали тяжёлыми. Ну и с tired то же самое. Про drawing - вы можете попытаться его перевести, конечно, но я бы не стал. Акцент, вы правы, именно на puzzled looks. У них часто звучат глаголы там, где в русском языке их нет. Но если прям акцент интонационный сделать на drawing, то без перевода не обойтись
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    solarsmile
    Спасибо, Юрий. Я не знал, что grow используется для обозначения смены состояния, аналогично get.
  • Александр Маркелов
    Александр Маркелов
    Да здорово все! Познавательно и интересно! Всегда читаю с удовольствием! Спасибо!
  • ната стоянова
    ната стоянова
    Благодарю. Очень понравилось. Без картинок всё чудесно.
  • avataeva
    avataeva
    Спасибо за интересный материал! Без картинок тоже хорошо, но с ними, имхо, живее получается. Но это уже, как вишенка на торте, и без нее вкусно)
  • tatarinceva_anas
    tatarinceva_anas
    I like pictures. Especially with cute kitties.
  • Igor Rubin
    Igor Rubin
    Очень полезно знать,хотя для использования нужен контакт с носителем языка. Спасибо.
  • ВалентинаИ
    ВалентинаИ
    Спасибо. Очень полезная информация. Грамматику правильную учить, конечно, надо. Но для общения живого такие рассылки намного полезнее. ПДД надо знать, но намного полезнее уметь ездить по реальным дорогам.
  • Галина
    Галина
    Очень полезно, спасибо!
  • Деннис Чирков
    Деннис Чирков
    Полезная тема, в фильмах только так и говорят. Интересно, что во фразе "Talked to her yesterday, did you?" не только опущены подлежащее и вспомогательный глагол, но и сказуемое изменено, поставлено в прошедшее время, если исходная, полная фраза Did you TALK to her yesterday, did you? Или опечатка и надо "Talk to her yesterday, did you?" ?
  • Ответ пользователю Деннис Чирков
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Как я и говорил, это tag question. Хоть и сокращенная его форма. Если помните, то они формируются на основе утвердительных предложений, для которых характерна именно такая форма глагола - talked.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    solarsmile
    solarsmile
    Ну, это, фактически, по-русски звучит. "Разговаривал с ней вчера, да?" Подлежащее опущено. Когда я наши подобные короткие фразы так впрямую формулирую по-английски, учительница говорит, что это недопустимая грамматика для английского, и так говорить характерно для индусов, которые игнорируют правила построения предложений в английском (((
  • Ответ пользователю solarsmile
    Go-Getter
    Go-Getter
    Существует еще такое понятие, как уместность стиля.
    В разговорном языке такие вещи допустимы. В ситуациях общения с незнакомыми это будет звучать странновато.
    А сам тот стандартный язык, который мы учим, - недотягивает до posh. Сам posh недотягивает до королевского английского. Например, посмотрите как разговаривает Чемберлен с королем в недавно вышедшем фильме о Черчилле. Зато по сравнению с языком кокни и Ньюфаундленда в Канаде даже урезанные фразы, даже ain't не режут слух.

    И вот в этом самая главная проблема. Учим мы язык, учим. Знаем и письменный, и стандартный, и разговорный. Да только чувство уместности стиля, правильного подбора слов развивается тогда, когда проживешь в США или ВБ некоторое время.

    И да, ваша учительница забыла рассказать своим ученикам, что индусы часто вообще игнорируют правила простроения предложения. Когда начинает выступать индус, свободно разговаривавшие между собой во время кофи-брейков люди начинают судорожно хвататься за наушники и слушать переводчика.)))
  • Ответ пользователю Go-Getter
    solarsmile
    solarsmile
    Нет, не забыла. Это всё она тоже про них рассказывала. И то, что поправлять их бесполезно. Он выслушает, кивнёт и почешет дальше, совершенно произвольно составляя фразы из слов )))))
  • Ответ пользователю solarsmile
    Go-Getter
    Go-Getter
    ))) Then she hit the bull's eye. ))) There are lots of funny stories about dudes from South Asia.)))
  • Надежда
    Надежда
    Спасибо за рассылку, Юрий. Картинки помогают лучше запоминать материал, связывать абстрактные понятия с образами. Но в крайнем случае рассылка без картинок лучше, чем картинки без текста :) Вообще тема разговорной речи очень интересна, и по warry not особенно.
  • Евгений
    Евгений
    Thanks, Yury. Interesting Levik, this (is that correct?).
    About pictures - they don't matter to me. It could be saved time.
  • Vladimir
    Vladimir
    Спасибо, Юрий, как всегда, порадовали!

    У меня ещё не "созрело" то чувство языка, которое у Вас безусловно присутсвует, поэтому возникают вопросы:

    1. He ever talk to you? – You know, he’s been acting really weird these past few months. I am not sure what IT IS he’s going through, but I believe it could be puberty
    исключили вспомогательный глвгол в вопросе, а почему it is присутствует? Можно-ли без него обойтись: I'm not sure what he's going through, but...?

    2. She even got married, would you believe it. Это вопрос? Вопросительный знак не обязателен? Если не вопрос, то может опустить it? 'would you believe!'

    3. По теме: "INTERESTING BOOK, THAT". Можно ли, иногда, по случаю, вместо указательных употреблять though, then? Например, Good leonito, though. или всё таки Good leonito, that. ?

    Вы спросили про картинки. ИМХО, меня интересует содержание, картинки я считаю неважным к нему дополнением. Вполне воспринимаю Ваш текст и без них. Буду только рад, если сэкономите время на поиске картинок и потратите его на составление английских примеров. :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Здравствуйте, Владимир!
    1. Конечно, можно исключить. С IT IS переводим так: через что именно он там проходит, без IT IS переводим так: через что он проходит.
    2. Там если что и ставить, то восклицательный знак. IT нельзя убрать, потому что глагол переходный и требует объекта. Не требует объекта он только в значении "я верю в Бога". Да и вообще, это же выражение.
    3. Good leonito (leonito?), that. Though - это когда вдобавок или в противовес чему-то.
  • Go-Getter
    Go-Getter
    Очень интересный выпуск получился!
    И уже хочется узнать о worry not. Как-то смотрел интервью одного писателя: он дважды употребил fear not. Дескать, не волнуйтесь. Продолжение книги выйдет в этом году.

    По поводу картинок. Это вторично.Но если тема яркая, эмоциональная, без них никуда.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Спасибо, Go-getter!