Пишет Dilyara.gatiyatullina;
«Хотелось бы попросить Вас помочь разобраться со словом mind».
А давайте! Отличное словечко. И начнём, пожалуй, с такого его значения, которому в русском найдётся полное соответствие.

Итак, роль номер раз: «Что у тебя на уме»? = ‘What’s on you mind?’. Что в русском, что в английском идея выражается одинаково.
А вот дальше начинаются расхождения.
Мы говорим «Имей в виду», а они — ’Keep in mind’ («держи в уме», «не забывай»).
Если информация понадобится позже, не прямо сейчас, то её отправляют в самый дальний уголок — ‘Keep this in the back of your mind’.

Третья роль слова MIND сильно отличается от привычного нам слова «ум», потому что это уже глагол. По смыслу похоже на «имей в виду», «держи в поле зрения». Для чего? Чтобы уберечься от синяков да шишек.
Можно было бы ещё так сказать: Pay attention! / Watch it!
Всякий, кто спускался в лондонское метро, помнит такой знак:

А если перед MIND поставить команду ‘Do not’ («делай не» или, по-нашему, «не делай»)? Что получится?

Пофантазируем, в каких случаях просьба не обращать внимания уместна. Допустим, посреди школьного урока в класс входит завуч с инспекцией и садится за свободную парту:
Помните третью роль? «Держать что-то в поле зрения», дабы уберечься от шишек и синяков.
Эту идею можно расширить. Сосредоточенность бывает не только мгновенной, но и длительной. Идеально, если длительным наблюдением занимается кто-то другой, а не вы. Ведь тогда можно оставить ценную вещь или даже ребёнка «под чьим-то присмотром»:

Это — лишь меньшая часть талантов слова MIND. На странице этой Витаминки вас ждут примеры и объяснения многих других его умений.
Шестое значение слова MIND — довольное хитрое. Оно породило множество расхожих фраз и популярных конструкций, радикально отличающихся от привычных нам русских аналогов.
Это идея раздражения / осуждения.
Когда то, что попало в поле вашего внимания, вызывает у вас внутренний протест.

Также понятно, что когда мы интересуемся у собеседника, ощущает ли он внутренний протест, это чистая формальность. Никто не ждёт ответа, потому что, на самом деле, это не вопрос. Обычно это просьба.
Так мы выражаем надежду, что человек не станет сопротивляться, а просто сделает то, о чём его просят (прямо или намёком):
Седьмая роль слова MIND прямо называет источник внутреннего протеста. Допустим, где-то над ухом у вас летает комар, и его жужжание вас уже достало.
В английском за обозначение процесса, как вы помните, отвечает окончание -ING.
Заменим окончание «-ние» на «-ing». Вас раздражает жужжаING.
А теперь вспоминаем, как по-английски будет «жужжать». Точно — to buzz:
А теперь перекуём утверждение в вопрос.Как мы уже видели выше, он сразу становится формальностью, замаскированной просьбой.
Подтекст такой: «Выполнение этого действия не вызывает внутренний протест? Рассчитываю на это».

Ладно, вот что-то попроще, ближе к реальной жизни. Допустим, вы едете в машине с другом. Едете далеко, несколько часов:
«Do you mind…?» — очень полезная конструкция! Но довольно фамильярная. Это режим «на ты», для ближнего круга.
Если же вы обращаетесь к малознакомому человеку («на вы»), лучше подстраховаться. Вежливое словечко would («бы») ещё никому не помешало:

Подытожим ещё раз:

Кстати, как вообще выглядит отказ на просьбу?
А как выглядит согласие?
Забавно, не находите? Возражение начинается со слова YES, а согласие, наоборот, с NO.
Представьте, что вы находитесь в офисе. Вам нужно подвинуть шкаф. Мимо идёт коллега, с которым у вас хорошие отношения. Как попросить его подсобить?
Тут пригодится идиома «протянуть руку помощи»:

(YOU): Ты не поможешь мне с этим? = Do you mind giving me a hand with this?
(CO-WORKER): Само собой! = Sure!
Ещё один способ получить желаемое — спросить собеседника, «вызовет ли у него внутренний протест» выполнение вами какого-то действия.

Заметили слово IF в вопросе?
Это и есть условие, которое мы проверяем: не вызовет ли оно отторжение у собеседника. И здесь возможны два варианта:
На первый взгляд это форма прошедшего времени, но только на первый. На самом деле это — «режим мечты», «воображаемая ситуация». Что, собственно, и придаёт вашей фразе известную долю вежливости. Вы как бы не давите на человека, а предлагаете ему воображаемый, гипотетический сценарий.
Пример:
Как может отреагировать ваш собеседник на такой вопрос-просьбу?
В случае согласия:
В случае вежливого отказа первое, что вы услышите, будет фраза «Боюсь, что…»:
И последний пункт на сегодня. Любое действие, вызывающее отторжение, всегда совершается кем-то. То есть как бы принадлежит этому деятелю.
В английском такую принадлежность можно указать прямо:

Ну как тема, зашла хорошо? Разложилась по полочкам?
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com

Для особо продвинутых читателей оставлю чуток «дичи». Предлагаю поохотиться на эти фразы со словарём. Добычу тащите в комментарии:
Чтобы увидеть ответ (написан белыми буквами ниже), выделите его мышкой.
