Я не нашёл ответа, хочу написать
Пишет Dilyara.gatiyatullina;
«Хотелось бы попросить Вас помочь разобраться со словом mind».
А давайте! Отличное словечко. И начнём, пожалуй, с такого его значения, которому в русском найдётся полное соответствие.
Итак, роль номер раз: «Что у тебя на уме»? = ‘What’s on you mind?’. Что в русском, что в английском идея выражается одинаково.
А вот дальше начинаются расхождения.
Мы говорим «Имей в виду», а они — ’Keep in mind’ («держи в уме», «не забывай»).
Если информация понадобится позже, не прямо сейчас, то её отправляют в самый дальний уголок — ‘Keep this in the back of your mind’.
Третья роль слова MIND сильно отличается от привычного нам слова «ум», потому что это уже глагол. По смыслу похоже на «имей в виду», «держи в поле зрения». Для чего? Чтобы уберечься от синяков да шишек.
Можно было бы ещё так сказать: Pay attention! / Watch it!
Всякий, кто спускался в лондонское метро, помнит такой знак:
А если перед MIND поставить команду ‘Do not’ («делай не» или, по-нашему, «не делай»)? Что получится?
Пофантазируем, в каких случаях просьба не обращать внимания уместна. Допустим, посреди школьного урока в класс входит завуч с инспекцией и садится за свободную парту:
Помните третью роль? «Держать что-то в поле зрения», дабы уберечься от шишек и синяков.
Эту идею можно расширить. Сосредоточенность бывает не только мгновенной, но и длительной. Идеально, если длительным наблюдением занимается кто-то другой, а не вы. Ведь тогда можно оставить ценную вещь или даже ребёнка «под чьим-то присмотром»:
Это — лишь меньшая часть талантов слова MIND. На странице этой Витаминки вас ждут примеры и объяснения многих других его умений.
Шестое значение слова MIND — довольное хитрое. Оно породило множество расхожих фраз и популярных конструкций, радикально отличающихся от привычных нам русских аналогов.
Это идея раздражения / осуждения.
Когда то, что попало в поле вашего внимания, вызывает у вас внутренний протест.
Также понятно, что когда мы интересуемся у собеседника, ощущает ли он внутренний протест, это чистая формальность. Никто не ждёт ответа, потому что, на самом деле, это не вопрос. Обычно это просьба.
Так мы выражаем надежду, что человек не станет сопротивляться, а просто сделает то, о чём его просят (прямо или намёком):
Седьмая роль слова MIND прямо называет источник внутреннего протеста. Допустим, где-то над ухом у вас летает комар, и его жужжание вас уже достало.
В английском за обозначение процесса, как вы помните, отвечает окончание -ING.
Заменим окончание «-ние» на «-ing». Вас раздражает жужжаING.
А теперь вспоминаем, как по-английски будет «жужжать». Точно — to buzz:
А теперь перекуём утверждение в вопрос.Как мы уже видели выше, он сразу становится формальностью, замаскированной просьбой.
Подтекст такой: «Выполнение этого действия не вызывает внутренний протест? Рассчитываю на это».
Ладно, вот что-то попроще, ближе к реальной жизни. Допустим, вы едете в машине с другом. Едете далеко, несколько часов:
«Do you mind…?» — очень полезная конструкция! Но довольно фамильярная. Это режим «на ты», для ближнего круга.
Если же вы обращаетесь к малознакомому человеку («на вы»), лучше подстраховаться. Вежливое словечко would («бы») ещё никому не помешало:
Подытожим ещё раз:
Кстати, как вообще выглядит отказ на просьбу?
А как выглядит согласие?
Забавно, не находите? Возражение начинается со слова YES, а согласие, наоборот, с NO.
Представьте, что вы находитесь в офисе. Вам нужно подвинуть шкаф. Мимо идёт коллега, с которым у вас хорошие отношения. Как попросить его подсобить?
Тут пригодится идиома «протянуть руку помощи»:
(YOU): Ты не поможешь мне с этим? = Do you mind giving me a hand with this?
(CO-WORKER): Само собой! = Sure!
Ещё один способ получить желаемое — спросить собеседника, «вызовет ли у него внутренний протест» выполнение вами какого-то действия.
Заметили слово IF в вопросе?
Это и есть условие, которое мы проверяем: не вызовет ли оно отторжение у собеседника. И здесь возможны два варианта:
На первый взгляд это форма прошедшего времени, но только на первый. На самом деле это — «режим мечты», «воображаемая ситуация». Что, собственно, и придаёт вашей фразе известную долю вежливости. Вы как бы не давите на человека, а предлагаете ему воображаемый, гипотетический сценарий.
Пример:
Как может отреагировать ваш собеседник на такой вопрос-просьбу?
В случае согласия:
В случае вежливого отказа первое, что вы услышите, будет фраза «Боюсь, что…»:
И последний пункт на сегодня. Любое действие, вызывающее отторжение, всегда совершается кем-то. То есть как бы принадлежит этому деятелю.
В английском такую принадлежность можно указать прямо:
Ну как тема, зашла хорошо? Разложилась по полочкам?
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Для особо продвинутых читателей оставлю чуток «дичи». Предлагаю поохотиться на эти фразы со словарём. Добычу тащите в комментарии:
Чтобы увидеть ответ (написан белыми буквами ниже), выделите его мышкой.
Пролистал все комментарии, погуглил, но не нашёл ответа на возникший вопрос.
Never you mind how I found out. - Какая разница, откуда я это узнал.
Зачем здесь you ? Можно было-бы сказать - Never mind how I found out.
Как мне кажется, здесь, you для усиления, для указания кому адресовано don't concern.
Поэтому в русском переводе не плохо было-бы, по моему мнению, тоже это как то отразить.
Например: Never you mind... "Да не парься" или "Не переживай"
Текущий перевод "Какая разница" больше подходит для "Never mind" ( без you в этой фразе ) - звучит нейтральнее.
Буду очень признателен, если найдете время ответить.
Спасибо,
Владимир
Теперь мои вопросы и как раз к моим первым двум переводам, где мой ответ не совпал с вашим и ответами большинства.
1) Разве language - это не система символов для коммуникации внутри определенной группы людей? При чем тут совет подбирать выражения и "фильтровать базар"? Разве не логичнее было посоветовать следить за speaking, talking или your tongue?
2) В вашей витаминке есть определения глагола to mind как "брать ко вниманию", "остерегаться", "заботится" и "присматривать". После своего ответа порылся в словаре и нашел дополнительно "слушаться", "прислушиваться", "напоминать" и "помнить". Как из этого всего разнообразия правильно выбрать ответ? Контекст тут совсем не помогает. Как я понял, то речь о сказке и там вполне может быть сказочная история, где мама хоть и могла всыпать розгами, но так же давала мудрые советы и после того, как с ней случилась беда главный герой очень горевал - т.е. подходит абсолютно все и "слушайся", и "остерегайся", и "береги".
2) И мораль этой истории в том, что нужно всегда беречь свою маму.
3) Займись своими делами!
4) К черту твою машину - что на счет повреждений моего забора?
5) Не важно как я узнал - это правда, не так ли?
2.А мораль такова: всегда слушай маму.
3.Следи за собой. Не твоё дело. Не суй нос в чужие дела.
4.Что с твоей машиной не важно. А вот как с моим поломанным забором?
5.Тебя не волнует моё мнение - это правда, не так ли?
Would you mind opening the window? (= Will you please open the window?)
Вы не против того, чтобы открыть окно? (= Не могли бы вы открыть окно?)
Would you mind MY opening the window? (= Can I open the window?)
Вы не против того, чтобы я открыл окно? (= Можно мне открыть окно?).
You're very observant.
Мораль сей басни такова: всегда слушайся маму!
Не твое дело!
Плевать на твою машину - что насчет сломанного забора?
Какая разница как я узнал, ведь это правда?
А Ваше предложение предлагать идеи для вкусных витаминок еще в силе?
Я только недавно присоединился, поэтому не могу знать точно,
сравнивались ли выражения:
to get started
to be off to
to go about it
То есть, "момент перед началом процесса".
В первую очередь будут благодарны иностранцы. У них уши вянут от нашего славянского английского.
А есть ли разница между
Do you mind (doing something)? и
Don't you mind (doing something)?
Забил запоминалку слов полезными выражениями до отказа.
Юрий, а если сказать так: Don't you mind?
Честно признаюсь, чаще так употреблял mind при переписке с иностранцами. Их сильно внутренне передергивало такое обращение? Насколько это грубая ошибка?
означает удивление. Переводится как "Вы разве не (дистуете)?"
Don't you smoke? Вы разве не курите? А я был уверен, что есть у вас такая привычка...
Don't you trust me? Разве ты мне не доверяешь? А я-то привык считать, что между нами доверие...
==> Don't you mind (sth)? = Как, разве вам не неприятно (это самое)? А я-то думал...
Ошибка грубая... Стыдно теперь перед ними...
Вчера допиливал Витаминку заполночь уже, корректор мой к тому времени спала сладким сном, не стал её будить. Ну и пропустил ляп.
Конечно, никакого yeah в начале фразы быть не должно. Только одно слово: Sure!
He who loses his why, loses his way.
Yeah, why? = А почему ты спрашиваешь?
One day I'll get to them. They're on my list.
2. Мораль сей басни такова: всегда помни о матери.
3. Не твое дело!
4. Твоя машина меня не интересует - как быть с повреждением на моем заборе?
5. Неважно, как я это поняла, но это правда. Не так ли?
2. Мораль истории такова - всегда слушай маму.
3. Не твое дело! или Не суй свой нос в чужие дела!
4. Неважно, что с твоей машиной - что насчет моего сломанного забора?
5. Неважно, как я узнал! Это правда, не так ли?
2. Мораль истории такова - всегда думай о своей маме.
3. Не твое дело! или Не суй свой нос в чужие дела!
4. Неважно, что с твоей машиной - что насчет моего сломанного забора?
5. Неважно, как я узнал! Это правда, не так ли?
It's impossible to keep a straight face afterwards, which makes things easier. Most of the time.
Всё дело в keywords.
Идея с белыми буквами классная))
А мораль сей басни такова: всегда прислушивайтесь к своей матери!
Заботьтесь о своем собственном деле! ( не лезь не в свое дело?)
Никогда не имел ввиду твою машину-что насчет поломки моего забора?
Никогда не задумывался, как я вычислил? Да, нет?
1. Следи за языком!
2. И мораль истории такова: берегите свою маму!
3. Занимайся своим делом!
4. Ничего не имею против твоей машины - как насчет моего поврежденного забора?
5. Неважно, как я выяснил - это же правда, не так ли?
Mind your language!
выбирайте выражения!
Mind your own business!
не твое дело!
Never you mind how I found out — it’s true, isn’t it?
неважно как я узнал - это правда, не так ли?
And the moral of the story is: always mind your mother!
и мораль этой истории - всегда помните о своей матери.
2. Мораль. Сей басни такова: всегда слушай маму.
3. Занимайся своим дело . Не лезь не в своё дело.
4. Плевать на твою машину, что на счёт моего забора?
5. Неважно как я это выяснил, это правда, не так ли?
2) Мораль этой истории такова: никогда не забывайте о матери!
3) Не вмешивайтесь в чужие дела!
4) Да что там ваша машина, взгляните, как пострадало моё лицо!
5) Какая разница, как я об этом узнал, это ведь правда, не так ли?
А мораль этой истории: всегда слушайся маму.
Занимайся своим делом. Не твое дело.
Плевать на твою машину, что делать с моим забором?
Неважно как я это выяснил-ведь это правда, не так ли?
А мораль этой истории: всегда слушайся маму.
Занимайся своим делом. Не твое дело.
Неважно как я это выяснил-ведь это правда, не так ли?
I mean, that word turned up not that simple. It's more than meets the eye.
Little man = человечек, мужичок, человечишка (уменьшительное, как душонка, а не душа), то есть чувственное определение.
Мы говорим "маленькая девочка", "девчушка", имея в виду возраст, а не рост.
"Little" в англ.яз. выполняет функцию уменьшительных суффиксов в русс.яз.
"Small" - всегда говорит только и только о размере.
2. И мораль сей басни (/этой истории) такова: всегда слушай свою мать!
3. Не лезь не в свое дело. /(Не суй нос не в свое дело).
4. Плевать на твою машину - что насчёт моего разбитого забора?
5. Какая разница, как я это выяснила - это ведь правда, не так ли?
Насчёт второго не очень уверена.
Спасибо за витаминку, узнала пару новых значений слова и подтянула грамматику.)
2,И морал рассказа: Всегда помните свою маму
3, Не твое дело,
4, Не беспокойся за свою машину - а что скажешь на счет поломки моего забора?
5, Забудь как я узнал, это правда, не так ли?
2. Мораль сей истории такова - всегда слушай свою маму.
3. Занимайся своим делом.
4. К черту твою машину. Что мне теперь делать с забором?
5. Какая разница, как я это выяснила. Ведь это же правда, не так ли?
Это интуитивно по итогам витаминки:
1. Совершенствуй свой язык - следи за языком
2.Мораль сей басни - всегда слушай свою маму! (м.б. береги свою маму!)
3. Думай о своем собственном бизнесе - развивай свое дело - не твое дело
4. Нечего думать о твоей машине - как насчет повреждения моего забора
5. Никогда не думали как я нахожу это - не правда ли?