или через: 
RU
для продолжающих
Могу копать, могу не копать
Свернуть письмо
Поделиться:

Здоровяк устраивается на стройку. Его спрашивают: «Что умеете делать?»

«Всё могу!» - отвечает. - «Могу копать. А могу — не копать» .

puzzle_mogu_ne_kopat

Есть разные способы перевести эту шутку на английский — в ней много тонкостей и скрытых смыслов.

Давайте потренируемся. Прямо сейчас предложите кратчайший перевод фразы про умения землекопа, и только потом читайте дальше.

Хорошо?

(…)

(…)

(…)

Last chance!

(…)

Ответ не так-то прост!

К примеру, можно было схитрить и передать смысл окольным путём. Как-то так:

  • I’m good at digging, and also not digging = Мне хорошо удаётся копать, а ещё не копать.

Но вообще-то это «наглый мухлёж».

puzzle_what_are_you_good_at

  • And what are YOU good at? = А вы что хорошо умеете делать?

Как честные люди, мы пригласим на вечеринку глагол CAN. И посмотрим, что из этого выйдет! Кстати, а что нам вообще про этого типа известно?

 

CAN = BE ABLE TO / BE ALLOWED TO

CAN скрывает в себе два основных значения:

  1. Быть в состоянии сделать что-то, иметь такую возможность = be able to do (something)
  2. Быть вправе что-то сделать, иметь на то разрешение = be allowed to do (something).

Пример второго значения (за которое CAN спорит с другим глаголом власти — старичком MAY):

  • You can use my phone if you want to = Можешь воспользоваться моим телефоном, если хочешь.

puzzle_can_i_let_him_in

  • Can I let him in? = Можно я его впущу?
  • He wants to use the phone = Он хочет позвонить.

 

КАК СКАЗАТЬ «МОГУ НЕ»?

Хороший вопрос! А если взять дословный перевод — «can’t»?

Uh-huh. Не получится. «Can’t»— особенное сокращение, не похожее на остальные. У других сокращений на «n’t» знак «минус» перечёркивает действие, стоящее после:

  • won’t go = will (not go) = will stay. «Не пойду» значит «останусь».

В случае с «can’t» мы ставим жирный крест на саму идею CAN:

  • can’t go = not able to go. «Не могу» значит «нет возможности».

Именно поэтому полную форму «can’t» лучше писать слитно — CANNOT.

Вообще-то полная форма встречается редко. Как правило, в формальных текстах (типа юридических). А если в живой речи, то при попытке «отстраниться», добавить дистанции.

puzzle_you_cannon_be_serious

  • You cannot be serious! = Да вы что, серьёзно?!

Хорошо. Пусть CANNOT (can’t) означает «не могу».

А как тогда выразить другую идею — «могу не делать»? Что нужно поменять в этой фразе, чтобы получить правильный ответ?

Задачка решается в один ход.

Могу копать, могу не копать

Правильный ответ — добавить пробел.

puzzle_space_bar

/* Кстати, «знак пробела» (a space) по-английски не то же самое, что «клавиша пробела» (a spacebar).

И уж конечно «космический бар» (a space bar) тут совсем не при чём */

CANNOT vs. CAN NOT

Некоторые люди (и даже солидные словари) утверждают, что нет разницы как писать — слитно или раздельно. «Слитный способ встречается чаще», мол, вот и всё различие.

Но это не так. Конечно, иногда слитная и раздельная форма означают одно и то же. Но есть и другие случаи, когда разница велика и наглядна.

puzzle_gaps_do_matter

  • Gaps do matter = Зазоры таки имеют значение!

Сравним:

  1. I cannot = I can’t = I am not able to (не в состоянии).
  2. I can not = 1) same as above + 2) I am able to not / There’s a chance I may refuse (у меня есть выбор, и я могу отказаться; мне необязательно это делать).

Пример:

  1. Туда нельзя идти, это слишко опасно! = You cannot go there, it’s too dangerous! = You mustn’t go there.
  2. Туда можно и не идти = You can not go there = You can simply not go there, you can choose to stay.

puzzle_trucks_mustnt_go_this_way

  • Trucks cannot / mustn’t go this way = Грузовикам сюда нельзя!

Бывает, что CANNOT и CAN NOT расходятся по смыслу настолько далеко, что становятся диаметральными противоположностями. Например:

  1. A good Christian can not attend church = Доброму христианину можно и не посещать церковь.
  2. A good Christian cannot (can’t) attend church = Доброму христианину нельзя посещать церковь.

О чём первая фраза? «Если ты соблюдаешь заповеди, ты будешь спасён в любом случае» (об истинности этого утверждения судить не возьмусь, это к богословам).

Зато предложение №2 явно бредовое, что очевидно даже далёкому от религии человеку («church attendance is an unforgivable sin» — мол, посещение церкви суть несмываемый грех).

puzzle_some_questions_cant_be_answered_by_google

  • There are some questions that can’t be answered by Google = На некоторые вопросы «Гугл» ответить не в состоянии.

Не будем углубляться в вопросы веры, это вещь интимная, каждый сам для себя решает, во что ему верить, а во что — нет.

Достаточно того, что мы установили: CANNOT и CAN NOT — далеко не всегда означают одно и то же. Иногда разница огромна.

Вопрос: в каких случаях это бывает?

Очень просто. В тех случаях, когда отрицание направлено не на сам глагол CAN, а на то, что идёт после него.

puzzle_can_not_say

  • I can’t say = cannot say = Не могу сказать
  • I can not say = Могу сказать, а могу и не сказать!

Вот ещё пример «отрицания последующей мысли». Здесь NOT относится вовсе не к CAN. Отрицательная частица тут — гость, пришелец. Во фразу она попала в составе оборота «не только… но и…» (not only, but also):

  • I can not only memorize this example, but also share it with my significant other = Я могу не только запомнить этот пример, но ещё и поделиться им со своей лучшей половинкой.

КАК СКАЗАТЬ «НЕ МОГУ НЕ…»?

Ух ты! Двойное отрицание. А ведь английский с определённого момента своей истории старается избегать таких вещей.

Что делать, если нельзя, но очень хочется? Правильно — искать обходные пути.

«Не могу», как мы уже выяснили, это CANNOT (can’t). Значит, осталось найти носителя второго отрицания. Желательного такого, чтобы в нём не было минус-буквы N.

Нас не устроит ни NO, ни NOT, ни NEVER.

Есть ли такое слово в запасниках? Есть, как не быть! Конечно же, это BUT. Внутренняя его суть — отрицание, возражение. А внешне — не подкопаешься, никаких «лишних» N.

  • I cannot help but admire Daenerys’ dignity and her faith in herself = Не могу не восхищаться достоинством Дейнерис и её верой в себя.

puzzle_cannot_help_but

Откуда в этой фразе взялась «прокладка» help? Разве нельзя сказать «I cannot but admire her»?

Вообще-то можно. Ровно так и поступают в строгих, серьёзных ситуациях («режим официоза»):

  • If we are attacked with violence, we cannot but respond with violence = Если на нас нападают, мы не можем не ответить тем же самым.
  • Today we cannot but touch upon the topic of terrorism = Сегодня нельзя не затронуть и тему терроризма.
  • We cannot but intervene here, before you throw your life away on drugs! = Мы не можем не вмешаться сейчас, прежде чем ты испортишь себе жизнь наркотиками!

Поскольку речь идёт о «внутренней склонности к определённому поведению», то в простой, повседневной речи внимание к внутренним ощущениям подчёркивается словом help:

  • «Я не могу удержаться от того, чтобы (не сделать чего-то)»

Исторически (14–19 вв) эта идея передавалась так: «I cannot choose but…». Смысл: «I have no alternative, cannot do otherwise, cannot help» — «Не могу иначе».

Пример:

  • I cannot help but think that Cercei Lannister is a criminal = Не могу не считать Серсею Ланнистер преступницей.

puzzle_cant_help_but_think

Другой способ «снизить накал» высказывания — это заменить «серьёзный» CANNOT просторечным «can’t», а заодно убрать «but», оставив лишь сам процесс.

  • We couldn’t help laughing = Мы долго смеялись.
  • I can’t help loving you = Тебя невозможно не любить.

Что на выходе? You can’t stop doing it. Вы уже делаете нечто, уже погружены в какой-то процесс, и совершенно невозможно удержаться от того, что не продолжить это занятие.

В наши дни именно эта структура стала нейтральной, общепринятой и рекомендованной к использованию везде (can’t help doing it).

ЭТО ВСЁ ХОРОШО, НО ГДЕ КОНТРОЛЬНЫЙ ОТВЕТ?

Давайте сверимся. Вот этот анекдот:

A big guy applied for a job in construction. They ask him, ‘What can you do?’

‘I can do anything’, he replies. ‘I can dig, and I can also not dig’.

Надеюсь, именно такая идея (CAN vs. CAN NOT) пришла вам в голову первой, когда вы открыли сегодняшнее письмо.

Если же вас потянуло в сторону других глаголов власти (I may dig… or not), то лучше вовремя остановиться. Это ловушка.

Вы можете возразить — применительно к событиям не существует никакого CAN NOT, есть только CAN и CANNOT (can’t):

  • This can happen = Это может случиться.
  • This cannot (can’t) happen = Этого случиться не может.

Чтобы передать идею «этого может и не произойти», приходится задействовать совсем другой глагол:

  • This may not / might not happen = Это может и не случиться.

Логично?

Да. Не подкопаешься. Применительно к событиям так и есть — мы оцениваем их вероятность: «может быть / не может быть».

Однако в исходном примере речь шла не о том, насколько некое событие реалистично, а о способностях человека. Это совсем другое дело. That’s a horse of a different color.

Там пляшет только один глагол — CAN.

puzzle_horse_of_a_different_color

  • That’s a horse of a different color = Это совсем другое!

***

Until next time, ladies and gents.

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов