для продолжающих
Могу копать, могу не копать
Свернуть письмо
Поделиться:

Здоровяк устраивается на стройку. Его спрашивают: «Что умеете делать?»

«Всё могу!» - отвечает. - «Могу копать. А могу — не копать» .

puzzle_mogu_ne_kopat

Есть разные способы перевести эту шутку на английский — в ней много тонкостей и скрытых смыслов.

Давайте потренируемся. Прямо сейчас предложите кратчайший перевод фразы про умения землекопа, и только потом читайте дальше.

Хорошо?

(…)

(…)

(…)

Last chance!

(…)

Ответ не так-то прост!

К примеру, можно было схитрить и передать смысл окольным путём. Как-то так:

  • I’m good at digging, and also not digging = Мне хорошо удаётся копать, а ещё не копать.

Но вообще-то это «наглый мухлёж».

puzzle_what_are_you_good_at

  • And what are YOU good at? = А вы что хорошо умеете делать?

Как честные люди, мы пригласим на вечеринку глагол CAN. И посмотрим, что из этого выйдет! Кстати, а что нам вообще про этого типа известно?

 

CAN = BE ABLE TO / BE ALLOWED TO

CAN скрывает в себе два основных значения:

  1. Быть в состоянии сделать что-то, иметь такую возможность = be able to do (something)
  2. Быть вправе что-то сделать, иметь на то разрешение = be allowed to do (something).

Пример второго значения (за которое CAN спорит с другим глаголом власти — старичком MAY):

  • You can use my phone if you want to = Можешь воспользоваться моим телефоном, если хочешь.

puzzle_can_i_let_him_in

  • Can I let him in? = Можно я его впущу?
  • He wants to use the phone = Он хочет позвонить.

 

КАК СКАЗАТЬ «МОГУ НЕ»?

Хороший вопрос! А если взять дословный перевод — «can’t»?

Uh-huh. Не получится. «Can’t»— особенное сокращение, не похожее на остальные. У других сокращений на «n’t» знак «минус» перечёркивает действие, стоящее после:

  • won’t go = will (not go) = will stay. «Не пойду» значит «останусь».

В случае с «can’t» мы ставим жирный крест на саму идею CAN:

  • can’t go = not able to go. «Не могу» значит «нет возможности».

Именно поэтому полную форму «can’t» лучше писать слитно — CANNOT.

Вообще-то полная форма встречается редко. Как правило, в формальных текстах (типа юридических). А если в живой речи, то при попытке «отстраниться», добавить дистанции.

puzzle_you_cannon_be_serious

  • You cannot be serious! = Да вы что, серьёзно?!

Хорошо. Пусть CANNOT (can’t) означает «не могу».

А как тогда выразить другую идею — «могу не делать»? Что нужно поменять в этой фразе, чтобы получить правильный ответ?

Задачка решается в один ход.

Могу копать, могу не копать

Правильный ответ — добавить пробел.

puzzle_space_bar

/* Кстати, «знак пробела» (a space) по-английски не то же самое, что «клавиша пробела» (a spacebar).

И уж конечно «космический бар» (a space bar) тут совсем не при чём */

CANNOT vs. CAN NOT

Некоторые люди (и даже солидные словари) утверждают, что нет разницы как писать — слитно или раздельно. «Слитный способ встречается чаще», мол, вот и всё различие.

Но это не так. Конечно, иногда слитная и раздельная форма означают одно и то же. Но есть и другие случаи, когда разница велика и наглядна.

puzzle_gaps_do_matter

  • Gaps do matter = Зазоры таки имеют значение!

Сравним:

  1. I cannot = I can’t = I am not able to (не в состоянии).
  2. I can not = 1) same as above + 2) I am able to not / There’s a chance I may refuse (у меня есть выбор, и я могу отказаться; мне необязательно это делать).

Пример:

  1. Туда нельзя идти, это слишко опасно! = You cannot go there, it’s too dangerous! = You mustn’t go there.
  2. Туда можно и не идти = You can not go there = You can simply not go there, you can choose to stay.

puzzle_trucks_mustnt_go_this_way

  • Trucks cannot / mustn’t go this way = Грузовикам сюда нельзя!

Бывает, что CANNOT и CAN NOT расходятся по смыслу настолько далеко, что становятся диаметральными противоположностями. Например:

  1. A good Christian can not attend church = Доброму христианину можно и не посещать церковь.
  2. A good Christian cannot (can’t) attend church = Доброму христианину нельзя посещать церковь.

О чём первая фраза? «Если ты соблюдаешь заповеди, ты будешь спасён в любом случае» (об истинности этого утверждения судить не возьмусь, это к богословам).

Зато предложение №2 явно бредовое, что очевидно даже далёкому от религии человеку («church attendance is an unforgivable sin» — мол, посещение церкви суть несмываемый грех).

puzzle_some_questions_cant_be_answered_by_google

  • There are some questions that can’t be answered by Google = На некоторые вопросы «Гугл» ответить не в состоянии.

Не будем углубляться в вопросы веры, это вещь интимная, каждый сам для себя решает, во что ему верить, а во что — нет.

Достаточно того, что мы установили: CANNOT и CAN NOT — далеко не всегда означают одно и то же. Иногда разница огромна.

Вопрос: в каких случаях это бывает?

Очень просто. В тех случаях, когда отрицание направлено не на сам глагол CAN, а на то, что идёт после него.

puzzle_can_not_say

  • I can’t say = cannot say = Не могу сказать
  • I can not say = Могу сказать, а могу и не сказать!

Вот ещё пример «отрицания последующей мысли». Здесь NOT относится вовсе не к CAN. Отрицательная частица тут — гость, пришелец. Во фразу она попала в составе оборота «не только… но и…» (not only, but also):

  • I can not only memorize this example, but also share it with my significant other = Я могу не только запомнить этот пример, но ещё и поделиться им со своей лучшей половинкой.

КАК СКАЗАТЬ «НЕ МОГУ НЕ…»?

Ух ты! Двойное отрицание. А ведь английский с определённого момента своей истории старается избегать таких вещей.

Что делать, если нельзя, но очень хочется? Правильно — искать обходные пути.

«Не могу», как мы уже выяснили, это CANNOT (can’t). Значит, осталось найти носителя второго отрицания. Желательного такого, чтобы в нём не было минус-буквы N.

Нас не устроит ни NO, ни NOT, ни NEVER.

Есть ли такое слово в запасниках? Есть, как не быть! Конечно же, это BUT. Внутренняя его суть — отрицание, возражение. А внешне — не подкопаешься, никаких «лишних» N.

  • I cannot help but admire Daenerys’ dignity and her faith in herself = Не могу не восхищаться достоинством Дейнерис и её верой в себя.

puzzle_cannot_help_but

Откуда в этой фразе взялась «прокладка» help? Разве нельзя сказать «I cannot but admire her»?

Вообще-то можно. Ровно так и поступают в строгих, серьёзных ситуациях («режим официоза»):

  • If we are attacked with violence, we cannot but respond with violence = Если на нас нападают, мы не можем не ответить тем же самым.
  • Today we cannot but touch upon the topic of terrorism = Сегодня нельзя не затронуть и тему терроризма.
  • We cannot but intervene here, before you throw your life away on drugs! = Мы не можем не вмешаться сейчас, прежде чем ты испортишь себе жизнь наркотиками!

Поскольку речь идёт о «внутренней склонности к определённому поведению», то в простой, повседневной речи внимание к внутренним ощущениям подчёркивается словом help:

  • «Я не могу удержаться от того, чтобы (не сделать чего-то)»

Исторически (14–19 вв) эта идея передавалась так: «I cannot choose but…». Смысл: «I have no alternative, cannot do otherwise, cannot help» — «Не могу иначе».

Пример:

  • I cannot help but think that Cercei Lannister is a criminal = Не могу не считать Серсею Ланнистер преступницей.

puzzle_cant_help_but_think

Другой способ «снизить накал» высказывания — это заменить «серьёзный» CANNOT просторечным «can’t», а заодно убрать «but», оставив лишь сам процесс.

  • We couldn’t help laughing = Мы долго смеялись.
  • I can’t help loving you = Тебя невозможно не любить.

Что на выходе? You can’t stop doing it. Вы уже делаете нечто, уже погружены в какой-то процесс, и совершенно невозможно удержаться от того, что не продолжить это занятие.

В наши дни именно эта структура стала нейтральной, общепринятой и рекомендованной к использованию везде (can’t help doing it).

ЭТО ВСЁ ХОРОШО, НО ГДЕ КОНТРОЛЬНЫЙ ОТВЕТ?

Давайте сверимся. Вот этот анекдот:

A big guy applied for a job in construction. They ask him, ‘What can you do?’

‘I can do anything’, he replies. ‘I can dig, and I can also not dig’.

Надеюсь, именно такая идея (CAN vs. CAN NOT) пришла вам в голову первой, когда вы открыли сегодняшнее письмо.

Если же вас потянуло в сторону других глаголов власти (I may dig… or not), то лучше вовремя остановиться. Это ловушка.

Вы можете возразить — применительно к событиям не существует никакого CAN NOT, есть только CAN и CANNOT (can’t):

  • This can happen = Это может случиться.
  • This cannot (can’t) happen = Этого случиться не может.

Чтобы передать идею «этого может и не произойти», приходится задействовать совсем другой глагол:

  • This may not / might not happen = Это может и не случиться.

Логично?

Да. Не подкопаешься. Применительно к событиям так и есть — мы оцениваем их вероятность: «может быть / не может быть».

Однако в исходном примере речь шла не о том, насколько некое событие реалистично, а о способностях человека. Это совсем другое дело. That’s a horse of a different color.

Там пляшет только один глагол — CAN.

puzzle_horse_of_a_different_color

  • That’s a horse of a different color = Это совсем другое!

***

Until next time, ladies and gents.

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • leylaris
    Я только сейчас добралась до этой витаминки, и (редкий случай) вопрос затруднений не вызвал. Если на минуточку представить, что после модальных глаголов используется частица to, то I can (to) do - я могу делать, I cannot/can't (to) do - я не могу делать, I can (to) not do - я могу не делать.
  • konstbel
    Есть 2 вопроса
    1) уже давно не могу понять, как help от значения "помощь" перешел к "не могу удержаться"? Что тут общего?
    2) нельзя ли сказать "can dig not"?
  • Тульский
    Wise man said only fools rush in but I can`t help falling in love with you... (Elvis)
  • Sergiy Seletskyy
    I can dig, I can dig not
    (по принципу незабудки - Forget-me-not)
  • Ответ пользователю Sergiy Seletskyy
    Viacheslav
    а как переводится "forgive me not" ? это с песни Metallica
  • Ответ пользователю Viacheslav
    Sergiy Seletskyy
    "Непрощалка" :), а если серьезно, то не знаю
  • Ответ пользователю Viacheslav
    oren.manager
    Единственное предположение: когда гадают на ромашке, приговаривают, например "He loves me, he loves me not". Возможно здесь выпало "Не простит/не прощает"
  • Ответ пользователю oren.manager
    Viacheslav
    А там кстати так и есть "forgive me, forgive me not". Thanks!
  • Katarine
    Здравствуйте, у меня вопрос немножко не по теме. В подкасте Вы сказали такую фразу: " Мы вернёмся к теме, что нужно сделать чтобы извлечь максимум пользы с репетиторства", но так и не ответили, очень было бы интересно всё-таки услышать.
  • rkamentseva
    Спасибо огромное за витаминку!
    Хотелось бы уточнить, а как передать разницу между cannot и can not в устной речи?
  • Ответ пользователю rkamentseva
    Юрий Жданов
    Толком всё равно не получится. Акцентируйте NOT (I can NOT do it). но это полумера.
    Конструкция неудачная в силу своей врождённой двусмысленности, поэтому носители её не любят и обычно избегают.
  • Светлана
    Юрий, спасибо от души, как всегда - вкусно и полезно в одном флаконе. В качестве самого краткого перевода фразы мне сразу же пришло в голову I can dig, or I can not dig. Да вот замутила голову мысль, что can not & cannot звучат почти одинаково, даже ударение не спасает... И вот такой вариант мне больше приглянулся I'm able to dig, and able not to dig. В нем четко просматривается "могу НЕ". Но в конце Витаминки Ваш вариант can also not dig - оказался в самое яблочко. Добавление ASLO, на мой взгляд, сделало эту фразу просто идеальной для передачи смысла. I can't help but call it "a little bit of magic" :) Thanks a lot!
  • Ответ пользователю Светлана
    Vladimir
    Ваш вариант с "I'm able to dig, and I'm able not to dig." мне кажется больше для такой сценки подходит:
    Сначала "потенциальный копатель" показывает руки и говорит: "I'm able to dig", а потом прячет руки за спину и продолжает: "And I'm able not to dig".
    Это как I have a desire but am not able to - имею желание, но мочи нет :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Светлана
    :) А, между прочим, отличная иллюстрация как раз к этому анекдоту. Ведь при приеме на работу работодателя как раз и интересуют умения сотрудника, а не просто способность/возможность. Способность + навык = умение. И в этом смысле фразу "I'm able to dig, and I'm able not to dig" можно перевести и как "Копать-то я умею, но умею и не копать..."
    P.s. Моя most frequently used phrase в супермаркетах: "Мадам, а вы умеете ставить тележку НЕ поперек прохода?"
  • Denis Senin
    Так вот что имел в виду Elvis Presley, когда пел "І can't help falling in love with you"! А я всё думал, чем он и кому помочь хотел...))
  • Andrey
    У меня был вариант "I can dig. And I can dig... not". Можно ли назвать его корректным?
  • Ответ пользователю Andrey
    Юрий Жданов
    Yes, that would work. Very poetic, though. Archaic, even.
    Sounds like a joke, which is fitting, so that'll do.
  • Ответ пользователю Andrey
    Vladimir
    Это если бы Jedi из "Star Wars" был бы участником анекдота, то он возможно так бы и ответил, это он так любит "выражаться". Например одно из его "коронных выражений" :)
    “When nine hundred years old you reach, look as good you will not.”
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Quite correct you are, my friend! Yeesssssss.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Vladimir
    "May the force be with you.
    Thank a teacher. You do." :)
  • solarsmile
    Ничего не зная про волшебный пробел, я вторую часть анекдота перевёл для себя как
    I can dig nothing.
    Это носит иной оттенок, нежели предложенное в итоге?
  • lyudvicka
    Благодарю Вас,Юрий! Как много нового и интересного!
  • Evgenii Subbotin
    Прошу простить занудство, анекдот должен был быть таким: -что умеете? -могу копать -ещё что? -могу не копать
  • rusnoa
    А что если сказать I can to dig, and also can not to dig?
  • Ответ пользователю rusnoa
    Юрий Жданов
    Это по-папуасски: "Моя мочь копать, мочь не копать". Далеко от нормы.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    rusnoa
    Ну да, рабочие они такие ) иногда папуасы попадаются)) to be, or not to be )
  • Ответ пользователю rusnoa
    cooperdiavka
    После модальных глаголов всегда идет "голый" инфинитив (без "to")
  • Алла Талюк
    Очень много лет искала ответ на этот вопрос, спрашивала многих преподавателей английского. Даже как-то давновато задавала вопрос про "Могу не копать" в комментариях к одной из витаминок. Огромное спасибо, Юрий. Поистине: "ищите и найдете, стучите и отворят".
  • Настя Настя
    О-очень интересное и полезное объяснение, формат "лонг рид" скорее, но читается и усваивается очень легко! Огромное спасибо!
  • Аноним
    Давно задумывался над этим вопросом, но интуитивно всегда писал "могу не" как can not...

    btw, там выше на картинке "mustn't", но я где-то читал или слышал (вроде даже от нейтива), что так не говорят, только отдельно - must not
  • Go-Getter
    Из анекдота создать ТАКУЮ историю способен только МАСТЕР!
    Эта "витаминка" удачно вписывается в цикл глаголов власти, наводя мосты между must, can и may. И с отрицаниями, как видим, все не так легко, как кажется на первый взгляд: в устной речи важна интонация, в письменной... пробел!)))
    Если позволите, Юрий, хотелось бы уточнить некоторые моменты. Они связаны с отрицанием, но не совсем с темой "витаминки". В ней уже так доступно изложено, что и первоклассник разберется.

    1. Not even a little - как адекватно перевести смыл на славянский? Эта конструкция взята из японской манги, но переведенной американцем для американцев. Искал на ресурсах вроде Реверсо, но там переводы идут вразнобой.

    2. Иногда but заменяет собой do not. Всегда ли ставится but перед глаголом? И какой оттенок смысла хотят придать, заменяя do not на but?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    rusnoa
    Not even a little перевёл бы как "даже не на граммулечку"
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    "not even a little" - общий смысл "ничуть, ни на грамм, ни даже с гулькин нос", а перевод лучше делать ситуативно

    He is definitely not still married, not to anyone, not even a little tiny bit married = неженат от слова "совсем"
    The problem is that they weren't scoring, not even a little. = вообще не могли размочить счёт, всухую продували
    It's just not true, not even a little bit true. = Ну это совсем неправда, вот вообще ни на грамм!

    "Иногда but заменяет собой do not." -- нужен пример, что-то не могу припомнить.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Go-Getter
    Добрый день, Юрий!
    Попытался самостоятельно разобраться со вторым вопросом. Все оказалось проще. 'But' относился не к сказуемому, а ложился в известную конструкцию с 'anything '.
    Правда, есть еще другие способы употребления 'but' в середине, предложения, но оно там точно не заменяет 'do not':
    He was BUT a child - Он был ВСЕГО ЛИШЬ ребенком. Прямой эквивалент 'just'.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Юрий Жданов
    Совершенно верно.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Ольга
    Я бы перевела (в зависимости от контекста) "ни в малейшей степени; ни на йоту; ну никак не..."
  • Alexander Onoprienko
    «church attendance is an unforgivable sin» — мол, посещение церкви суть несмываемый грех).
    В переводе на русский допущена ошибка. Слово "суть" пришло со славянского и означает глагол "быть" третьего лица мн. числа.
  • Ответ пользователю Alexander Onoprienko
    oren.manager
    Надо же. А я думал, что суть в подъездах. Простите, то есть вы намекаете, что будь пример типа "Salt and sugar are white death - Соль и сахар суть белая смерть", то это было бы корректное использование сути? Что тогда надо было поставить взамен? Просто спрашиваю. Вдруг придется общаться с труЪ-славянином. "Есть"?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Alexander Onoprienko
    Не могу знать что с вашими подъездами за беда, но Тру славяне пользуют в таких случаях - "есть", как ни странно (аз есмь, ты - еси, он/оно - есть, они - суть). С солью конечно у вас получилось лучше, хотя ерЪ после гласных та еще вещЪ.
  • Ответ пользователю Alexander Onoprienko
    Go-Getter
    Александр,
    позвольте только маленькую поправку. Если пользоваться церковнославянской азбукой, последняя буква в слове "вещь" должна была бы быть ерЬ. ЕрЪ - для твердых конечных согласных. Ну, и в корнях слов он тоже встречается. Правда, позже его заменили гласные. Сън - сон, лътава - лутава.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Go-Getter
  • Vladimir
    Ну тогда смело можно переводить :)
    Ржу не могу - I can't help laughing

    Интересную тему затронул Юрий, спасибо большое.
    Но остались "за кадром" некоторые "непонятки":

    1. Можно встретить to после but в этом выражении, а можно и не встретить, с чем это связано?
    I can't help but agree with you.
    I cant' help but to agree with you.

    2. I can't fail but notice... "I can't fail but" синонимично ли упомянутому "I can't help but"? Конечно не со всеми глаголами "I can't fail but" употребляется, но можно встретить с глаголами чувств, созерцаний.

    А про "двусмысленность" can даже анекдот с бородой ходит ( вроде как больше американцев касается, по слухам, они более склонны may на can в asking for permission заменять ):

    Student: Can I use the bathroom?
    Teacher: I don’t know, can you?
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Владимир,

    help местами выказывает родство с глаголами власти, это такой "приближенный к власти" товарищ, всего на шаг дальше стоит, чем dare.
    а одна из привилегий этой элитной группы -- игнор частицы TO. Голеньких инфинитивов они предпочитают, совсем голеньких.

    Поэтому корректен лишь вариант "I can't help but agree with you".

    Что касается fail, в этой конструкции он не встречается. Он тут неуместен.

    В сочетании с can't / cannot глагол fail может означать какие-то другие вещи, типа:

    * We cannot fail! = Нам нельзя проиграть!
    * I'm going ahead with your plan; it cannot fail to work = Я принимаю твой план, он точно сработает ("не может не сработать").
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Mikhail M
    вообще в книгах встречается can not help but to
    https://www.google.ru/search?q=%22can+not+help+but...

    и еще больше can't help but to
    https://www.google.ru/search?lr=lang_en&newwindow=...
  • Ответ пользователю Mikhail M
    Юрий Жданов
    В природе встречается вообще почти всё -- хотя бы в одном экземпляре.
    Вот такой поиск тоже выдаст целую кучу откликов https://www.google.ru/search?q=ложил

    Но это ещё не делает "ложил" нормой.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Mikhail M
    я потому и делал поиск по тексту изданной литературы, а не просто по всему интернету
  • Ответ пользователю Mikhail M
    Юрий Жданов
    В наши дни сам факт издания, даже на бумаге, ничего не гарантирует. Издательства экономят на всём, включая корректора (знаю не понаслышке). Максимум дадут disclaimer "авторская орфография сохранена".

    А ещё бывает литературная стилизация неграмотной речи.

    Да мало ли.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Inna
    Всегда permission это May I do smh? Все эти шуточки выдуманы студентами))) по-моему
  • Ответ пользователю Inna
    Vladimir
    У Юрия, здесь, в витаминке черным по белому написано, цитирую:

    CAN = BE ABLE TO / BE ALLOWED TO
    CAN скрывает в себе два основных значения:

    1. be able to do (something) = Быть в состоянии сделать что-то, иметь такую возможность
    2. be allowed to do (something). = Быть вправе что-то сделать, иметь на то разрешение

    --- ---- ----

    И кто после этого у нас Витаминки не читая проглатывает? :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    oren.manager
    Надеются на эффект плацебо)) Одной верою в силу Витаминок.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Inna
    Читаю я Витаминки, очень даже внимательно. Не то, что "плюшки" - по диагонали)))
  • Ответ пользователю Inna
    oren.manager
    Ну что ж вы так с плюшками-то) Плюшки следует более тщательно пережевывать во избежании проблем с их усвоением. Это витаминки достаточно водичкой запивать. А с мучными надо быть осторожнее, или вовсе от них отказаться.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Inna
    Владимир, Вы правда не чувствуете разницы между Yes, you can use my phone if you want to и May I use your phone? В одном случае человек просит вежливо, а в другом тебе говорят - да бери мой телефон, если хочешь)) Разные же ситуации
  • Ответ пользователю Inna
    Vladimir
    Я думаю за меня лучше "Oxford" ответит :)
    https://en.oxforddictionaries.com/usage/can-or-may

    Can I ask you a few questions?
    May I ask you a few questions?

    But the 'permission' use of can is not in fact incorrect in standard English. The only difference between the two verbs is that one is more polite than the other. In informal contexts it’s perfectly acceptable to use can; in formal situations it would be better to use may.

    * в случае же с упомянутым мной старым анекдотом, студенту не до вежливости, ему в bathroom "по делу", строчно, ой как надо.., да и teacher вполне может быть "своим парнем" :)

    ** Интересно было бы так же мнение Вашего близко знакомого "носителя" на этот счёт послушать :)
  • Ответ пользователю Vladimir
    Inna
    Владимир, мой близкий знакомый носитель учит наших детей всегда спрашивать "May I do/have/use/take etc " - если это просьба. "yes, Ma'am, no Sir " - is "a must" here))). Все правильно пишет Ваш Оксфорд - хотите звучать вежливо или не очень - выбор за Вами.
  • Ответ пользователю Inna
    Vladimir
    Ну теперь уловили разницу, или Вы разговаривате со "своим в доску" парнем/подругой, или с папой, с мамой, учителем, боссом. :) Если кто-либо в "тусовке" спросил May I do/have/use/take etc, все бы посчитали, что он "прикалывается".
  • Ответ пользователю Inna
    Леонид Орлов
    Объясните мне, пожалуйста, почему в конце частица to . "If you want to". Спасибо.
  • Ответ пользователю Леонид Орлов
    Inna
    Отличный вопрос! Только, признаться, у меня нет правильного грамматически ответа на него)) Я бы сказала, это просто речевой оборот. Они на самом деле очень часто так говорят. Опускают глагол, который как бы должен идти за want. You can take it if you want to (take it). Это очень по-английски, поэтому смело используйте в речи!
  • romka.60
    Может, Юрий, подобно сказанному выше о "cannot - can not", имеет смысл писать раздельно: "any thing"? По-моему, любопытная аналогия получилась. Большое спасибо Вам за большие и маленькие открытия.
  • Ответ пользователю romka.60
    Юрий Жданов
    Таких пар много, дойдёт и до них очередь:

    * something vs some thing
    * anything vs any thing
    * altogether vs all together

    и т.д.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    romka.60
    Благодарю, Юрий. )
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Юра
    * something vs some thing
    Вспомнился анекдот
    Идет экскурсия в дендрарии. Экскурсовод объясняет иностранцам:
    Это — береза, это — клен, это — самшит.
    Один иностранец перебивает ее:
    Sorry, what kind of shit?
  • Ответ пользователю Юра
    Юрий Жданов
    Ясно же сказали -- "какая-то х?%ня", о чём тут спрашивать? :-)
  • Ответ пользователю Юра
    oren.manager
    На то он и анекдот) Можно еще упомянуть завод "Электрощит". И американцы бы это скорее услышали как "Electro-sheet" и "Some-sheet". А вот про "щетину" наверное подумали бы как про некую испанскую дермишку.
  • Александра
    Thank you so much! Your work has been brilliant. Each 'vitamin' is a pearl.
  • Alexandra Crudu
    Thanks, I liked it very much. You are a genius!
  • Olya
    Спасибо большое за очередную полезную и "вкусную" витаминку. Так приятно с Вами каждый раз открывать новые тонкости английского языка!)
  • romka.60
    Большое спасибо за отличную "витаминку", Юрий! Узнала много нового. Очень познавательно!) В одном месте возник вопрос. Пожалуйста, поясните, почему в этом предложении используется "anything": ‘I can do anything’, he replies. ‘I can dig, and I can also not dig’. Разве не "everything"?
  • Ответ пользователю romka.60
    Юрий Жданов
    Everything = "всё по списку", то есть какой-то понятный объём работы. "И это, и то, и всё остальное".
    Anything = "что угодно", любое, что придёт в голову. Включая "неведомую хрень".

    Часть шутки в том, что воображение у землекопа оказалось таким ограниченным -- всего два варианта вместо бесконечности. Это тоже игра слов.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp