Я не нашёл ответа, хочу написать
Здоровяк устраивается на стройку. Его спрашивают: «Что умеете делать?»
«Всё могу!» - отвечает. - «Могу копать. А могу — не копать» .
Есть разные способы перевести эту шутку на английский — в ней много тонкостей и скрытых смыслов.
Давайте потренируемся. Прямо сейчас предложите кратчайший перевод фразы про умения землекопа, и только потом читайте дальше.
Хорошо?
(…)
(…)
(…)
Last chance!
(…)
Ответ не так-то прост!
К примеру, можно было схитрить и передать смысл окольным путём. Как-то так:
Но вообще-то это «наглый мухлёж».
Как честные люди, мы пригласим на вечеринку глагол CAN. И посмотрим, что из этого выйдет! Кстати, а что нам вообще про этого типа известно?
CAN скрывает в себе два основных значения:
Пример второго значения (за которое CAN спорит с другим глаголом власти — старичком MAY):
Хороший вопрос! А если взять дословный перевод — «can’t»?
Uh-huh. Не получится. «Can’t»— особенное сокращение, не похожее на остальные. У других сокращений на «n’t» знак «минус» перечёркивает действие, стоящее после:
В случае с «can’t» мы ставим жирный крест на саму идею CAN:
Именно поэтому полную форму «can’t» лучше писать слитно — CANNOT.
Вообще-то полная форма встречается редко. Как правило, в формальных текстах (типа юридических). А если в живой речи, то при попытке «отстраниться», добавить дистанции.
Хорошо. Пусть CANNOT (can’t) означает «не могу».
А как тогда выразить другую идею — «могу не делать»? Что нужно поменять в этой фразе, чтобы получить правильный ответ?
Задачка решается в один ход.
Правильный ответ — добавить пробел.
/* Кстати, «знак пробела» (a space) по-английски не то же самое, что «клавиша пробела» (a spacebar).
И уж конечно «космический бар» (a space bar) тут совсем не при чём */
Некоторые люди (и даже солидные словари) утверждают, что нет разницы как писать — слитно или раздельно. «Слитный способ встречается чаще», мол, вот и всё различие.
Но это не так. Конечно, иногда слитная и раздельная форма означают одно и то же. Но есть и другие случаи, когда разница велика и наглядна.
Сравним:
Пример:
Бывает, что CANNOT и CAN NOT расходятся по смыслу настолько далеко, что становятся диаметральными противоположностями. Например:
О чём первая фраза? «Если ты соблюдаешь заповеди, ты будешь спасён в любом случае» (об истинности этого утверждения судить не возьмусь, это к богословам).
Зато предложение №2 явно бредовое, что очевидно даже далёкому от религии человеку («church attendance is an unforgivable sin» — мол, посещение церкви суть несмываемый грех).
Не будем углубляться в вопросы веры, это вещь интимная, каждый сам для себя решает, во что ему верить, а во что — нет.
Достаточно того, что мы установили: CANNOT и CAN NOT — далеко не всегда означают одно и то же. Иногда разница огромна.
Вопрос: в каких случаях это бывает?
Очень просто. В тех случаях, когда отрицание направлено не на сам глагол CAN, а на то, что идёт после него.
Вот ещё пример «отрицания последующей мысли». Здесь NOT относится вовсе не к CAN. Отрицательная частица тут — гость, пришелец. Во фразу она попала в составе оборота «не только… но и…» (not only, but also):
Ух ты! Двойное отрицание. А ведь английский с определённого момента своей истории старается избегать таких вещей.
Что делать, если нельзя, но очень хочется? Правильно — искать обходные пути.
«Не могу», как мы уже выяснили, это CANNOT (can’t). Значит, осталось найти носителя второго отрицания. Желательного такого, чтобы в нём не было минус-буквы N.
Нас не устроит ни NO, ни NOT, ни NEVER.
Есть ли такое слово в запасниках? Есть, как не быть! Конечно же, это BUT. Внутренняя его суть — отрицание, возражение. А внешне — не подкопаешься, никаких «лишних» N.
Откуда в этой фразе взялась «прокладка» help? Разве нельзя сказать «I cannot but admire her»?
Вообще-то можно. Ровно так и поступают в строгих, серьёзных ситуациях («режим официоза»):
Поскольку речь идёт о «внутренней склонности к определённому поведению», то в простой, повседневной речи внимание к внутренним ощущениям подчёркивается словом help:
Исторически (14–19 вв) эта идея передавалась так: «I cannot choose but…». Смысл: «I have no alternative, cannot do otherwise, cannot help» — «Не могу иначе».
Пример:
Другой способ «снизить накал» высказывания — это заменить «серьёзный» CANNOT просторечным «can’t», а заодно убрать «but», оставив лишь сам процесс.
Что на выходе? You can’t stop doing it. Вы уже делаете нечто, уже погружены в какой-то процесс, и совершенно невозможно удержаться от того, что не продолжить это занятие.
В наши дни именно эта структура стала нейтральной, общепринятой и рекомендованной к использованию везде (can’t help doing it).
Давайте сверимся. Вот этот анекдот:
A big guy applied for a job in construction. They ask him, ‘What can you do?’
‘I can do anything’, he replies. ‘I can dig, and I can also not dig’.
Надеюсь, именно такая идея (CAN vs. CAN NOT) пришла вам в голову первой, когда вы открыли сегодняшнее письмо.
Если же вас потянуло в сторону других глаголов власти (I may dig… or not), то лучше вовремя остановиться. Это ловушка.
Вы можете возразить — применительно к событиям не существует никакого CAN NOT, есть только CAN и CANNOT (can’t):
Чтобы передать идею «этого может и не произойти», приходится задействовать совсем другой глагол:
Логично?
Да. Не подкопаешься. Применительно к событиям так и есть — мы оцениваем их вероятность: «может быть / не может быть».
Однако в исходном примере речь шла не о том, насколько некое событие реалистично, а о способностях человека. Это совсем другое дело. That’s a horse of a different color.
Там пляшет только один глагол — CAN.
***
Until next time, ladies and gents.
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
1) уже давно не могу понять, как help от значения "помощь" перешел к "не могу удержаться"? Что тут общего?
2) нельзя ли сказать "can dig not"?
(по принципу незабудки - Forget-me-not)
Хотелось бы уточнить, а как передать разницу между cannot и can not в устной речи?
Конструкция неудачная в силу своей врождённой двусмысленности, поэтому носители её не любят и обычно избегают.
Сначала "потенциальный копатель" показывает руки и говорит: "I'm able to dig", а потом прячет руки за спину и продолжает: "And I'm able not to dig".
Это как I have a desire but am not able to - имею желание, но мочи нет :)
P.s. Моя most frequently used phrase в супермаркетах: "Мадам, а вы умеете ставить тележку НЕ поперек прохода?"
Sounds like a joke, which is fitting, so that'll do.
“When nine hundred years old you reach, look as good you will not.”
Thank a teacher. You do." :)
I can dig nothing.
Это носит иной оттенок, нежели предложенное в итоге?
btw, там выше на картинке "mustn't", но я где-то читал или слышал (вроде даже от нейтива), что так не говорят, только отдельно - must not
Эта "витаминка" удачно вписывается в цикл глаголов власти, наводя мосты между must, can и may. И с отрицаниями, как видим, все не так легко, как кажется на первый взгляд: в устной речи важна интонация, в письменной... пробел!)))
Если позволите, Юрий, хотелось бы уточнить некоторые моменты. Они связаны с отрицанием, но не совсем с темой "витаминки". В ней уже так доступно изложено, что и первоклассник разберется.
1. Not even a little - как адекватно перевести смыл на славянский? Эта конструкция взята из японской манги, но переведенной американцем для американцев. Искал на ресурсах вроде Реверсо, но там переводы идут вразнобой.
2. Иногда but заменяет собой do not. Всегда ли ставится but перед глаголом? И какой оттенок смысла хотят придать, заменяя do not на but?
He is definitely not still married, not to anyone, not even a little tiny bit married = неженат от слова "совсем"
The problem is that they weren't scoring, not even a little. = вообще не могли размочить счёт, всухую продували
It's just not true, not even a little bit true. = Ну это совсем неправда, вот вообще ни на грамм!
"Иногда but заменяет собой do not." -- нужен пример, что-то не могу припомнить.
Попытался самостоятельно разобраться со вторым вопросом. Все оказалось проще. 'But' относился не к сказуемому, а ложился в известную конструкцию с 'anything '.
Правда, есть еще другие способы употребления 'but' в середине, предложения, но оно там точно не заменяет 'do not':
He was BUT a child - Он был ВСЕГО ЛИШЬ ребенком. Прямой эквивалент 'just'.
В переводе на русский допущена ошибка. Слово "суть" пришло со славянского и означает глагол "быть" третьего лица мн. числа.
позвольте только маленькую поправку. Если пользоваться церковнославянской азбукой, последняя буква в слове "вещь" должна была бы быть ерЬ. ЕрЪ - для твердых конечных согласных. Ну, и в корнях слов он тоже встречается. Правда, позже его заменили гласные. Сън - сон, лътава - лутава.
Ржу не могу - I can't help laughing
Интересную тему затронул Юрий, спасибо большое.
Но остались "за кадром" некоторые "непонятки":
1. Можно встретить to после but в этом выражении, а можно и не встретить, с чем это связано?
I can't help but agree with you.
I cant' help but to agree with you.
2. I can't fail but notice... "I can't fail but" синонимично ли упомянутому "I can't help but"? Конечно не со всеми глаголами "I can't fail but" употребляется, но можно встретить с глаголами чувств, созерцаний.
А про "двусмысленность" can даже анекдот с бородой ходит ( вроде как больше американцев касается, по слухам, они более склонны may на can в asking for permission заменять ):
Student: Can I use the bathroom?
Teacher: I don’t know, can you?
help местами выказывает родство с глаголами власти, это такой "приближенный к власти" товарищ, всего на шаг дальше стоит, чем dare.
а одна из привилегий этой элитной группы -- игнор частицы TO. Голеньких инфинитивов они предпочитают, совсем голеньких.
Поэтому корректен лишь вариант "I can't help but agree with you".
Что касается fail, в этой конструкции он не встречается. Он тут неуместен.
В сочетании с can't / cannot глагол fail может означать какие-то другие вещи, типа:
* We cannot fail! = Нам нельзя проиграть!
* I'm going ahead with your plan; it cannot fail to work = Я принимаю твой план, он точно сработает ("не может не сработать").
и еще больше can't help but to
Вот такой поиск тоже выдаст целую кучу откликов
Но это ещё не делает "ложил" нормой.
А ещё бывает литературная стилизация неграмотной речи.
Да мало ли.
CAN = BE ABLE TO / BE ALLOWED TO
CAN скрывает в себе два основных значения:
1. be able to do (something) = Быть в состоянии сделать что-то, иметь такую возможность
2. be allowed to do (something). = Быть вправе что-то сделать, иметь на то разрешение
--- ---- ----
И кто после этого у нас Витаминки не читая проглатывает? :)
Can I ask you a few questions?
May I ask you a few questions?
But the 'permission' use of can is not in fact incorrect in standard English. The only difference between the two verbs is that one is more polite than the other. In informal contexts it’s perfectly acceptable to use can; in formal situations it would be better to use may.
* в случае же с упомянутым мной старым анекдотом, студенту не до вежливости, ему в bathroom "по делу", строчно, ой как надо.., да и teacher вполне может быть "своим парнем" :)
** Интересно было бы так же мнение Вашего близко знакомого "носителя" на этот счёт послушать :)
* something vs some thing
* anything vs any thing
* altogether vs all together
и т.д.
Вспомнился анекдот
Идет экскурсия в дендрарии. Экскурсовод объясняет иностранцам:
Это — береза, это — клен, это — самшит.
Один иностранец перебивает ее:
Sorry, what kind of shit?
Anything = "что угодно", любое, что придёт в голову. Включая "неведомую хрень".
Часть шутки в том, что воображение у землекопа оказалось таким ограниченным -- всего два варианта вместо бесконечности. Это тоже игра слов.