рассылка «Плюшки»
Плюшка: Данетность
Свернуть письмо
Поделиться:

В последнее время меня интересует совсем простое. Помните, мы говорили о вежливости, длительности в английской грамматике... Это те вещи, которые знакомы практически каждому со школы. Часто бывает: чтобы стать простым, необходимо долго и упорно избавляться от малонужных сложностей. Так вот, именно этот процесс, скажем так, упрощения меня и стал увлекать. Анализируя этимологии, корни, грамматику, фонетику и различные взгляды на всё это, лучше и глубже понимаешь самый цимес английского языка и, как следствие, английского характера. 

Этакий размышлизм под бокал английского сидра, с вашего позволения. 

1Cidre

Ну, а сегодня речь об ответах "да / нет" в английском и не только языках. Общее название темы: "Данетность". Что ж, приступаем.

Известное правило английского языка гласит: 'Yes' – это "да", 'No' – это "нет". Всегда и везде.

– Do you love me? – Ты меня любишь?

– Yes, I do / No, I don't. – Да, люблю / Нет, не люблю.

Всё просто и понятно как "два яйца – это два яйца" – As sure as eggs is eggs. 

2Eggs

Но практически во всех языках существуют и отрицательные вопросы – Negative Questions.

Don't you love me? – Ты меня не любишь?

И как на это отвечать прикажете? Да просто пропускать это отрицание мимо ушей и ответствовать на обычный вопрос как положено:

– Yes, I do / No, I don't. – Да, люблю / Нет, не люблю.

Эх, если бы в русском было всё так определённо! Сложно ответить на отрицательный вопрос одним словом (да / нет), не угодив в ловушку двусмысленности. Особенно преуспели в этом искусстве женщины.

3Don't_You

Официально что в русском, что в английском действует двоичная система "да/нет" (см. примеры выше). Однако разница в мировосприятии нередко затрудняет взаимопонимание. Так, для англичанина имеет значение само высказывание. И он соглашается или не соглашается именно с ним. Для русского же человека важнее правота-неправота самого индивида, утверждающего или отрицающего что-либо. Копнём глубже и продолжим сравнивать русский и английский. Будет сложно, но вы держитесь!)

4Brace

Плюшка: Данетность

– Jack isn't there? – Джека там нет?

АнглYes, he is. – Всё внимание на Джека, который там всё-таки находится.
Русс Нет, он там. – Не соглашаемся с мнением вопрошающего, утверждая обратное.

АнглNo, he isn't. – Джек в наличии не имеется.
РуссДа, нет его там. – Соглашаемся с отрицательным мнением собеседника.

2Applause

Во французском, немецком, норвежском, шведском, исландском, венгерском, датском языках принята троичная система "данетности". Это когда "нет", независимо от формы вопроса (положительный или отрицательный), обозначает только "нет", в то время как "да" существует в двух формах. Первая – для простых вопросов, вторая – для отрицательных.

Фр.:
Если вопрос положительный – отвечаем "oui" (ответ "да")
Если вопрос отрицательный – отвечаем уже "si" (ответ "да")
На любой вопрос отрицательным ответом будет - non ("нет")

Нем.:
Если вопрос положительный – отвечаем "ja" (ответ "да")
Если вопрос отрицательный – отвечаем "doch" (ответ "да")
На любой вопрос отрицательным ответом будет – "nein" ("нет")

6

Однако есть ещё и четверичная система. Сохранилась она, например, в румынском языке. Как вы догадались, четвёртый вариант реакции – это "нет" для ответов на отрицательные вопросы.

Рум.: 

Если вопрос положительный – отвечаем "da" (ответ "да")
Если вопрос отрицательный – отвечаем уже "ba da" (ответ "да")
Если вопрос положительный, отрицательным ответом будет "nu" (ответ "нет")
Если вопрос отрицательный, отрицательным ответом будет "ba nu" (ответ "нет")

7BaNu

Есть, правда, языки, которые вообще обходятся без слов согласия/несогласия. Среди них латынь, финнский, галлийские, отчасти валлийский. В каждом свои нюансы. Например, в той же латыни имеется ряд слов для положительного и отрицательного ответов:

Certe, fortasse, nimirum, plane, vero, etiam, sane, minime, and videlicet.
Всё так или иначе переводится как "истинно, так, именно, правда...". Прилепив к ним 'non', получаем отрицательные ответы. 

Это пример т. н. 'echo responses' – ответы эхом.

8Echo

Но есть и другие разновидности "эх".

Возьмём ирландский вопрос "Ты слышал?":

– Ar chuala sé? – Ты слышал?
Положительный ответ: "Chuala" ("слышал")
Отрицательный ответ: "Níor chuala" ("не слышал")

***

Для чего нам всё это знать? Во-первых, просто интересно, как мыслят иноязычные граждане. Во-вторых, чтобы правильно ориентироваться при общении с ними. В-третьих, углубиться в нюансы английской "Данетности". Что поспешно и сделаем.

Многих удивит, что двоичная система у них была далеко не всегда.

До периода Early Modern English и частично во время него (время Шекспира) в изучаемом нами языке существовала четверичная ситема ответов "да / нет". Помимо известных 'yes' и 'no' были ещё 'yea' [jeɪ] и 'nay'.

Will he not go? – Yes, he will.

Will he not go? – No, he will not.

Will he go? – Yea, he will.

Will he go? – Nay, he will not.

Проще говоря, на отрицательные вопросы отвечали 'yes / no', а на утвердительные – 'yea / nay'. Считалось, что 'yes' и 'no' посильнее будут. А значит, надёжнее "гасят" отрицательность вопросов.

Примеры из Шекспира:

Claudio: Can the world buie such a iewell?

Benedick: Yea, and a case to put it into, but speake you this with a sad brow?

Давайте немного заглянем в этимологию.

Итак, 'yes'. В староанглийском варианте слово выглядело как 'gise (gese)'. Означало "это будет так" – 'so be it!'. В древней фонетике 'g' – это 'y'.

А вот дальше лишь предположения. Наиболее достоверным считают происхождение от 'gea, ge ("так")' + 'si' (форма 'be') = ge(a)si ("будет так"). Основания верить этой теории довольно веские. Дело в том, что до наших дней дошло практически не изменённым это 'yea' ("так"), которое вышло из прагерманского 'ja', означавшего, собственно, согласие. 

9Sehr_Gut

А 'ja', в свою очередь, происходит от праиндоевропейского '' ("уже"). Если вы сейчас подумали: "Как же на наше "уже" похоже!", то знайте, что с вами согласны многие лингвисты.

Таким образом, мы докопались до того, что у формально-устаревшего 'yea' больше прав на то, чтобы использоваться для согласия. Именно по этой причине в американском Конгрессе при голосовании сенаторы используют именно 'yea', а не 'yes'. Даже в законе формально это закреплено. Чтут традицию американцы.

10Yea

У 'yea' есть потомок 'yay' (есть гипотезы против). Вся разница в том, что пишется иначе. А так, модное современное словечко. И функции те же. Например, выражать так свои сильные положительные эмоции.

4Yay

Или неформально указывать на размеры чего-либо. Обычно ещё руками демонстрируют. 

12Yay_Big

Последнему варианту использования, кстати, меньше века от роду. Сленговое указание на размеры пошло от значения 'yea' – "действительно, и вправду, на самом деле".

Ещё парочка форм от 'yea' живут ныне и здравствуют: 'yeah', 'yep'. Это просто запись буквами звуков.

Примечательно, но в параллельной вселенной живёт ещё и 'ay(e)'. Откуда оно взялось, фиг его знает. Одни учёные считают, что это производное от 'yea', которое тоже является вариантом положительного ответа при голосовании. Логично и другое значение 'ay(e)' – (арх.) всегда, постоянно.

Но вот какого ёжика оно читается как местоимение 'I'? Это главный аргумент против теории общих корней. Уж не от древнего ли местоименного праиндоевропейского корешка 'i'? А что, вон на перекличке и даже на флоте до сих пор в ходу так ответствовать. Типа, "так точно", "есть!", "я!".

13Aye

*На картинке разновидность лемура, которого по-английски зовут 'aye-aye', а по-русски – "мадагаскарская руконожка". 

Особо смелые товарищи выдвигают теорию, что русское армейское "есть!" при получении приказа происходит от английского 'yes'. Как по мне, так это уж загоны.

***

Ладно, хватит уже "соглашательства". Выражение такое есть, yes-man – человек, которые всегда соглашается.

14Yes_man

Давайте "выпотрошим" отрицалки 'no', 'nay' и 'not'. Тем более, что с ними всё намного проще. 

Итак, как было заявлено чуть выше, 'ay(e)' – это устаревшее словечко, означающее "всегда, постоянно". В староанглийском оно рисовалось так: ā. Вышло из праиндоевропейского корня 'aiw' ("вечность, жизнь"). Как оно читается, не пытайте! Известный старинный корень отрицания – это 'n'. К слову, праиндоевропейское 'ne' нам русским хорошо знакомо. Так вот, слепив 'ne' и 'ā', древние англичане получили 'na' ('nay'), что и значило "нет". Например, в Шотландии до сих пор так иногда и говорят – 'na'.

В современном же английском имеется сленговое 'nah', значение которого всё то же. Так и представляется диалог:

– Иди посуду помой, чо ли!
– Да ну, nah.

Читается, как ни странно, двумя вариантами [nɑː] и [næː]. Родом из кокни 1920-х годов.

Есть ещё 'nope', но это ровно оттуда же, откуда и 'yep'. В русском хорошим соответствием можно считать "не-а". Само собой, неформально.

9Nope

Теперь про 'not'. Это слово упрощённый вариант 'nought' ('naught') – "ничто". В староанглийском слово выглядело так: 'nāwiht'. С 'n' здесь всё понятно. А вот вторая часть слова – это 'wiht' ("существо, вещь")

***

Чу! Сидр-то закончился, пока мы тут в корнях копались! Так что прощаюсь до следующей среды.

PS. По поводу приведённых языков, кроме английского, не пытайте.

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



  • liesliah
    Don't you love me идеально переводить как РАЗВЕ ты меня не любишь? Тогда не придется интонационно это передавать. Так же как и любой вопрос, начинающийся со вспомогательного глагола, грамотнее переводить с ЛИ. Do you live in Moscow? Живете ЛИ Вы в Москве? А не передавать это интонацией. Надо максимально использовать богатства родного языка для перевода!
  • lucyfrost49
    Глубоко,чУдно,познавательно для всех (даже преподавателей языка). Огромное спасибо за 'въедливость'
  • Олег Веган
    Эксперт Puzzle English
    Шо с текстом на картинках, чому так растянут?
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    С текстом всё в порядке. Мне нравится этот шрифт.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Vladimir
    Илья, "уж извиняйте", не знаю как остальным, но этот шрифт действительно не очень удобен для чтения.
  • Вера
    Интересно, а как по-английски звучит фраза: "Да нет наверное".... ?
  • Ответ пользователю Вера
    Олег Веган
    Эксперт Puzzle English
    Most likely not
  • Ответ пользователю Олег Веган
    Vladimir
    Олег, огромное спасибо за проделанную работу над https://puzzle-english.com/music/
    Впечатляет! Особый "респект и уважуха" за качество и количество подобранного контента. Вот порадовали!

    Жаль только нельзя полюбившиеся сразу скачивать себе на смартфон, чтобы слушать в дороге в дальнейшем, оно и понятно, видимо авторское право и всё такое.
  • Ответ пользователю Олег Веган
    oren.manager
    А может "More likely no"?
  • eli-z
    для полноты коллекции: в греческом слово "да" произносят как "нэ" < ναι >. Каждый раз попадаю на эту удочку. Сначала воспринимаю как отказ, расстраиваюсь, потом доходит, что все-таки мне сказали "да". Невозможно привыкнуть ))))))
  • Ответ пользователю eli-z
    Алексей Шаповалов
    Когда слышишь, как они по телефону говорят "нэ... нэ...", возникает ассоциация с нашим "ну".
  • Ответ пользователю Алексей Шаповалов
    oren.manager
    А ты им: "Ой на нэ на нэ"
  • Katherina Nikolaeva
    Спасибо большое, вы отвечаете на мои вопросы, которые я задавала мысленно самой себе на уроках английского в школе. Как долго я ждала))) Спасибо, спасибо, спасибо))) Вообще, это очень интересная тема - движение языков, движение народов, движение мышлений)
  • Ответ пользователю Katherina Nikolaeva
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    You're welcome.
  • Ольга Демидова
    Как интересно, спасибо. Хорошо пишите. Читается легко и весело.
  • Ответ пользователю Ольга Демидова
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Grateful to you, thanks.
  • Ответ пользователю Ольга Демидова
    Валентина
    ПИШеТЕ
  • Артем Краса
    Anyway, the article seems to be really smart and good one, so as its author.. thanks a lot!
  • Ответ пользователю Артем Краса
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Thanks a million!
  • lyudvicka
    Благодарю Вас,Илья,за полезные знания!
  • dinya77
    Я, похоже, русский плохо знаю, и "грамота.ру" тоже.
    - Джека там нет?
    "Нет" - если его там нет .
    "Нет, он есть" - если он есть.
    "Да" вообще не употребимо для отрицательных вопросов, поскольку не звучит и не отличается от НЕТ. На этом построен известный анекдот про референдум в Белоруссии: "Вы не против, чтобы Лукашенко баллотировался на третий срок? 1) Нет, не против 2) Да, не против."
    Стандартный советский вопрос "А колбасы нет?" дает ответ "Нет" или "Есть", но никак не ДА.
  • Ответ пользователю dinya77
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Я правильно понял, что подобный диалог у нас невозможен, потому что в "Грамоте.ру" так написано?
  • Ответ пользователю dinya77
    Eske
    И все же если на вопрос о колбасе ответят "да", тогда будет непонятно, есть или нет :) А это значит, что мы все-таки привыкли реагировать на мнение собеседника.
  • Денис Чирков
    Не упомянули "nada", тоже отрицание, но точно случаи употребления не знаю... В сериалt Lost чувака спрашивают: "Ты куда пошел?". Он отвечает: "Nada"- ну в смысле "да так, ничего важного", переводчик так и перевел-"Надо"
  • Ответ пользователю Денис Чирков
    fidelia
    испанское слово, не удивительно, в американском английском часто используют
  • Сергей Ка
    так вот откуда naughty boy есть пошло! :) непослушный ребёнок, буквально нет-мальчик...
  • Ответ пользователю Сергей Ка
    Алексей Гулянин
    Вряд ли. Naughty не столько "непослушный", сколько "шаловливый", то есть не тот, кто отрицает (приказы, правила и тп), сколько тот, кто нарушает - во всех возможных смыслах)
  • Ответ пользователю Алексей Гулянин
    Сергей Ка
    т.е. нарушает, но соглашается с тем, что нарушает.... глубоко! :)) прям по Ильфу и Петрову..
  • Ответ пользователю Сергей Ка
    Алексей Гулянин
    Ну так шалость в этом и состоит. Знать правила и их нарушать, потому что отрицать - это уже бунт, соответственно, иное слово - rebel/rebellion.
  • Aleksandr Starkov
    Давно мучает вопрос, как правильно перевести на английский фразу: "Вы можете не отвечать на мое письмо". По смыслу, если не хотите, не отвечайте.
    Если перевести дословно: You can not reply my message, то получится утверждение, что вы физически не способны ответить мне.
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    Илья Манышин
    Помощник Puzzle English
    Никогда не переводите фразу с родного на английский язык. Это дорога в ад. Смысл "не хотите - не отвечайте" практически равнозначен "вам необязательно отвечать." Соответственно, 'you don't have to answer'. Да и вежливей, как по мне.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Алексей Гулянин
    А разве вежливей будет не should или may? Например, You shouldn't answer или You may not have answered?
  • Ответ пользователю Алексей Гулянин
    machta_72
    "you shouldn't answer" будет скорее совет или предостережение - "вам не СЛЕДУЕТ отвечать"
    ну а приведенный пример "you may not have answered" - явное предположение о возможном прошлом - "может (возможно) вы не ответили"
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    Аноним
    Тогда уж лучше You may not reply to my message, если надо прям буквально. Хотя это как-то двусмысленно - то ли "вы можете не отвечать" то ли "вам нельзя отвечать"... но что-то такое с первым смыслом вроде используется.
    Вообще я бы лучше перевёл это как You are free not to reply to my message.
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    Денис Чирков
    Можно You don't need to answer
  • Ответ пользователю Aleksandr Starkov
    miboku