Я не нашёл ответа, хочу написать
В последнее время меня интересует совсем простое. Помните, мы говорили о вежливости, длительности в английской грамматике... Это те вещи, которые знакомы практически каждому со школы. Часто бывает: чтобы стать простым, необходимо долго и упорно избавляться от малонужных сложностей. Так вот, именно этот процесс, скажем так, упрощения меня и стал увлекать. Анализируя этимологии, корни, грамматику, фонетику и различные взгляды на всё это, лучше и глубже понимаешь самый цимес английского языка и, как следствие, английского характера.
Этакий размышлизм под бокал английского сидра, с вашего позволения.
Ну, а сегодня речь об ответах "да / нет" в английском и не только языках. Общее название темы: "Данетность". Что ж, приступаем.
Известное правило английского языка гласит: 'Yes' – это "да", 'No' – это "нет". Всегда и везде.
– Do you love me? – Ты меня любишь?
– Yes, I do / No, I don't. – Да, люблю / Нет, не люблю.
Всё просто и понятно как "два яйца – это два яйца" – As sure as eggs is eggs.
Но практически во всех языках существуют и отрицательные вопросы – Negative Questions.
– Don't you love me? – Ты меня не любишь?
И как на это отвечать прикажете? Да просто пропускать это отрицание мимо ушей и ответствовать на обычный вопрос как положено:
– Yes, I do / No, I don't. – Да, люблю / Нет, не люблю.
Эх, если бы в русском было всё так определённо! Сложно ответить на отрицательный вопрос одним словом (да / нет), не угодив в ловушку двусмысленности. Особенно преуспели в этом искусстве женщины.
Официально что в русском, что в английском действует двоичная система "да/нет" (см. примеры выше). Однако разница в мировосприятии нередко затрудняет взаимопонимание. Так, для англичанина имеет значение само высказывание. И он соглашается или не соглашается именно с ним. Для русского же человека важнее правота-неправота самого индивида, утверждающего или отрицающего что-либо. Копнём глубже и продолжим сравнивать русский и английский. Будет сложно, но вы держитесь!)
– Jack isn't there? – Джека там нет?
Англ – Yes, he is. – Всё внимание на Джека, который там всё-таки находится.
Русс – Нет, он там. – Не соглашаемся с мнением вопрошающего, утверждая обратное.
Англ – No, he isn't. – Джек в наличии не имеется.
Русс – Да, нет его там. – Соглашаемся с отрицательным мнением собеседника.
Во французском, немецком, норвежском, шведском, исландском, венгерском, датском языках принята троичная система "данетности". Это когда "нет", независимо от формы вопроса (положительный или отрицательный), обозначает только "нет", в то время как "да" существует в двух формах. Первая – для простых вопросов, вторая – для отрицательных.
Фр.:
Если вопрос положительный – отвечаем "oui" (ответ "да")
Если вопрос отрицательный – отвечаем уже "si" (ответ "да")
На любой вопрос отрицательным ответом будет - non ("нет")
Нем.:
Если вопрос положительный – отвечаем "ja" (ответ "да")
Если вопрос отрицательный – отвечаем "doch" (ответ "да")
На любой вопрос отрицательным ответом будет – "nein" ("нет")
Однако есть ещё и четверичная система. Сохранилась она, например, в румынском языке. Как вы догадались, четвёртый вариант реакции – это "нет" для ответов на отрицательные вопросы.
Рум.:
Если вопрос положительный – отвечаем "da" (ответ "да")
Если вопрос отрицательный – отвечаем уже "ba da" (ответ "да")
Если вопрос положительный, отрицательным ответом будет "nu" (ответ "нет")
Если вопрос отрицательный, отрицательным ответом будет "ba nu" (ответ "нет")
Есть, правда, языки, которые вообще обходятся без слов согласия/несогласия. Среди них латынь, финнский, галлийские, отчасти валлийский. В каждом свои нюансы. Например, в той же латыни имеется ряд слов для положительного и отрицательного ответов:
Certe, fortasse, nimirum, plane, vero, etiam, sane, minime, and videlicet.
Всё так или иначе переводится как "истинно, так, именно, правда...". Прилепив к ним 'non', получаем отрицательные ответы.
Это пример т. н. 'echo responses' – ответы эхом.
Но есть и другие разновидности "эх".
Возьмём ирландский вопрос "Ты слышал?":
– Ar chuala sé? – Ты слышал?
Положительный ответ: "Chuala" ("слышал")
Отрицательный ответ: "Níor chuala" ("не слышал")
***
Для чего нам всё это знать? Во-первых, просто интересно, как мыслят иноязычные граждане. Во-вторых, чтобы правильно ориентироваться при общении с ними. В-третьих, углубиться в нюансы английской "Данетности". Что поспешно и сделаем.
Многих удивит, что двоичная система у них была далеко не всегда.
До периода Early Modern English и частично во время него (время Шекспира) в изучаемом нами языке существовала четверичная ситема ответов "да / нет". Помимо известных 'yes' и 'no' были ещё 'yea' [jeɪ] и 'nay'.
Will he not go? – Yes, he will.
Will he not go? – No, he will not.
Will he go? – Yea, he will.
Will he go? – Nay, he will not.
Проще говоря, на отрицательные вопросы отвечали 'yes / no', а на утвердительные – 'yea / nay'. Считалось, что 'yes' и 'no' посильнее будут. А значит, надёжнее "гасят" отрицательность вопросов.
Примеры из Шекспира:
Claudio: Can the world buie such a iewell?
Benedick: Yea, and a case to put it into, but speake you this with a sad brow?
Давайте немного заглянем в этимологию.
Итак, 'yes'. В староанглийском варианте слово выглядело как 'gise (gese)'. Означало "это будет так" – 'so be it!'. В древней фонетике 'g' – это 'y'.
А вот дальше лишь предположения. Наиболее достоверным считают происхождение от 'gea, ge ("так")' + 'si' (форма 'be') = ge(a)si ("будет так"). Основания верить этой теории довольно веские. Дело в том, что до наших дней дошло практически не изменённым это 'yea' ("так"), которое вышло из прагерманского 'ja', означавшего, собственно, согласие.
А 'ja', в свою очередь, происходит от праиндоевропейского 'yē' ("уже"). Если вы сейчас подумали: "Как же на наше "уже" похоже!", то знайте, что с вами согласны многие лингвисты.
Таким образом, мы докопались до того, что у формально-устаревшего 'yea' больше прав на то, чтобы использоваться для согласия. Именно по этой причине в американском Конгрессе при голосовании сенаторы используют именно 'yea', а не 'yes'. Даже в законе формально это закреплено. Чтут традицию американцы.
У 'yea' есть потомок 'yay' (есть гипотезы против). Вся разница в том, что пишется иначе. А так, модное современное словечко. И функции те же. Например, выражать так свои сильные положительные эмоции.
Или неформально указывать на размеры чего-либо. Обычно ещё руками демонстрируют.
Последнему варианту использования, кстати, меньше века от роду. Сленговое указание на размеры пошло от значения 'yea' – "действительно, и вправду, на самом деле".
Ещё парочка форм от 'yea' живут ныне и здравствуют: 'yeah', 'yep'. Это просто запись буквами звуков.
Примечательно, но в параллельной вселенной живёт ещё и 'ay(e)'. Откуда оно взялось, фиг его знает. Одни учёные считают, что это производное от 'yea', которое тоже является вариантом положительного ответа при голосовании. Логично и другое значение 'ay(e)' – (арх.) всегда, постоянно.
Но вот какого ёжика оно читается как местоимение 'I'? Это главный аргумент против теории общих корней. Уж не от древнего ли местоименного праиндоевропейского корешка 'i'? А что, вон на перекличке и даже на флоте до сих пор в ходу так ответствовать. Типа, "так точно", "есть!", "я!".
*На картинке разновидность лемура, которого по-английски зовут 'aye-aye', а по-русски – "мадагаскарская руконожка".
Особо смелые товарищи выдвигают теорию, что русское армейское "есть!" при получении приказа происходит от английского 'yes'. Как по мне, так это уж загоны.
***
Ладно, хватит уже "соглашательства". Выражение такое есть, yes-man – человек, которые всегда соглашается.
Давайте "выпотрошим" отрицалки 'no', 'nay' и 'not'. Тем более, что с ними всё намного проще.
Итак, как было заявлено чуть выше, 'ay(e)' – это устаревшее словечко, означающее "всегда, постоянно". В староанглийском оно рисовалось так: ā. Вышло из праиндоевропейского корня 'aiw' ("вечность, жизнь"). Как оно читается, не пытайте! Известный старинный корень отрицания – это 'n'. К слову, праиндоевропейское 'ne' нам русским хорошо знакомо. Так вот, слепив 'ne' и 'ā', древние англичане получили 'na' ('nay'), что и значило "нет". Например, в Шотландии до сих пор так иногда и говорят – 'na'.
В современном же английском имеется сленговое 'nah', значение которого всё то же. Так и представляется диалог:
– Иди посуду помой, чо ли!
– Да ну, nah.
Читается, как ни странно, двумя вариантами [nɑː] и [næː]. Родом из кокни 1920-х годов.
Есть ещё 'nope', но это ровно оттуда же, откуда и 'yep'. В русском хорошим соответствием можно считать "не-а". Само собой, неформально.
Теперь про 'not'. Это слово упрощённый вариант 'nought' ('naught') – "ничто". В староанглийском слово выглядело так: 'nāwiht'. С 'n' здесь всё понятно. А вот вторая часть слова – это 'wiht' ("существо, вещь")
***
Чу! Сидр-то закончился, пока мы тут в корнях копались! Так что прощаюсь до следующей среды.
PS. По поводу приведённых языков, кроме английского, не пытайте.
- Джека там нет?
"Нет" - если его там нет .
"Нет, он есть" - если он есть.
"Да" вообще не употребимо для отрицательных вопросов, поскольку не звучит и не отличается от НЕТ. На этом построен известный анекдот про референдум в Белоруссии: "Вы не против, чтобы Лукашенко баллотировался на третий срок? 1) Нет, не против 2) Да, не против."
Стандартный советский вопрос "А колбасы нет?" дает ответ "Нет" или "Есть", но никак не ДА.
Если перевести дословно: You can not reply my message, то получится утверждение, что вы физически не способны ответить мне.
ну а приведенный пример "you may not have answered" - явное предположение о возможном прошлом - "может (возможно) вы не ответили"
Вообще я бы лучше перевёл это как You are free not to reply to my message.
"не хотите - не отвечайте" - >"хотите - отвечайте" - >"отвечайте, если хотите" - >"(please) answer if you want to"
Второй вариант: "You needn't to answer"
Но тут в каждом случае палка о друх концах. MAY & MIGHT для выражения ВОЗМОЖНОСТИ в настоящем времени практически равнозначны. Но последние тенденции - предпочтение MIGHT, т.к. MAY имеет оттенок РАЗРЕШЕНИЯ (и тут он взаимозаменяем с CAN). И поэтому "You can not reply" будет нести унизительный характер "высочайшего" разрешения. А "You may not reply" возможно, также покажется "разрешением сысока".
С другой стороны, MIGHT в фразе "You might not reply" - можно перевести и в прошедшем времени "Вы могли (бы) и не отвечать". Но в контексте их не спутаешь, ведь собеседник знает, отвечал ли он (и вы именно об этом), или это таки "вы можете не отвечать".
За латынь не отвечу, носителей давно уже нет в живых.
А за финнов обидно "чесс-слово", зачем Вы их язык так незаслуженно "кастрировали". Есть такие слова в финском языке для обозначения согласия-несогласия - это "kyllä" и "ei" ( это "официально", разговорных вариантов ещё больше ). Например в этом видео можно услышать их звучание, на видео "тётенька" на финском языке объясняет финнам, что в некоторых культурах иногда "Нет" означает "Да", а не только у прекрасной половины человечества. :)
А так огромное спасибо Илья за полезный этимологический экскурс в привычные, казалось бы, выражения согласия-несогласия. Удивляюсь я Вашей способности к "копанию", если бы применили хоть часть Вашей нескончаемой энергии в русле поиска затерянных кладов с сокровищами, я уверен, давно бы озолотились с ног до головы, но чувствую Вам больше по душе "лингвистические сокровища" откапывать и с нами делиться и "This is Хорошо!". :)