Я не нашёл ответа, хочу написать
А между тем, как и было сообщено, теме "but" – ещё быть и продолжаться. Она себя не исчерпала — это раз. А два — уважаемый подписчик сам просит. Вот хотя бы Светлана из Украины — она же который выпуск ждёт, чтобы я про "can't help but" заговорил. А я как всегда, всё некогда мне. But no more. Дошли в этот раз до материала и руки, и я — умом дошёл. Начнём с малого, а под занавес поговорим о главном.
Итак, в прошлый раз мы рассмотрели "but" на предмет обладания им значения "except" — но со всех ли сторон? Я тут приберёг ещё парочку. Ну вот, например: в значении "except" слово "but" может выступать также и в роли союза (до этого он нас интересовал как предлог). Происходит это частенько при совместном участии "that", но и самостоятельностью "but" тоже наделён.
А начнём знакомиться мы с этим употреблением на примере поговорки: "It never rains, but it pours". Если говорить буквально, то это означает, что "дождь если и идёт, то обязательно при этом льёт, как из ведра". Да уж, не очень-то буквально. Попробуем ещё раз: "нет дождя кроме ливня". Лучше ли? А ладно — в общем, если нормальным русским языком, то - "беда никогда не приходит одна". Короче говоря, "but that" = "кроме разве что" или "кроме того(,) что". И опять-таки позвольте оговориться: за пределами известных поговорок и крылатых речений (коих и так — по пальцам руки счесть) прозвучит этот "but" в известной степени формально. Однако, это не повод проходить мимо. Настоящим любителям английского пригодится. Давайте посмотрим поближе на то, как это работает.
Это почти всё, что у меня было припасено сказать в отношении смысловой схожести "but" и "except". Почти — но не всё. Следующий пункт на повестке для удобства притянут за уши, но мы и это переживём.
Как сказать "предпоследний"? Если вы в школе хорошо учились, то вам сумели-таки наверняка втемяшить, что это — last but one. И это тот редкий случай, когда втемяшили — и слава богу. Но ведь бывает и так, что влетело в одно ухо, а из другого-то вылетело. А бывает, что вроде и влетело, и не вылетало вроде бы тоже, а всё равно — пропало. Вот я из этой категории. Как бы то ни было: новый материал, или материал это забытый — давайте его освежим.
Если представить, что мы имеем дело с уравнением "предпоследний = last + but + one", где "but" — неизвестный, то путём нехитрых умозаключений можно вывести его значение. Оно вращается примерно вокруг всё того же слова "кроме" – "последний кроме одного". В более рафинированном виде от "кроме" можно вовсе избавиться и заменить его: "перед (ещё одним)" или "через (одного)". Но перевод этот будет контекстуальный, ведь если значений "except" у "but" хоть отбавляй, то "перед" и "через"— ни одного нет.
И там, где русский язык пасует и идёт в обход, английский язык смело шагает вперёд — его принципы непоколебимы (а бывает что и наоборот): "предпоследний" мы сказать умеем, а вот если до последнего — не один, а двое (трое, четверо и т.д.), то такого слова у нас нет. В английском же — мы просто подставляем вместо "one", например, "two".
But there's a but. Есть одно но. Использование "but" таким образом считается характерным по большей части только для британского английского. В частности в Штатах (и по слухам в Австралии тоже), для "предпоследнего" есть другой способ — "next to last" или "second to last", ну и по аналогии — там, где у нас "second", может быть и "third", и "fourth", и так далее.
Следующее, о чем поговорим — об only/ just/ merely и о том, что "but" может им служить полноценной заменой. Да тут и разглагольствовать особо нечего: может и служит. Нужно помнить при этом, что по тональности "but" несколько более формален, bookish — если хотите, но к использованию в промышленных масштабах одобрен.
На мой взгляд дальше эту тему развивать — только повторяться, поэтому перейдём к следующему материалу.
Мало кому известно (а мы, к слову сказать, из их числа), что "but" — ещё и словечко усилительное, эмоциональное. Оно частенько следует за словами в принципе не обделёнными экспрессивностью вроде "my", "man", "god" etc. etc. На помощь в переводе приходит наше отечественное "и".
В качестве разновидности этого употребления можно привести ещё и вот что: берём только что нами произнесённое слово, повторяем его ещё раз предварительно поместив перед ним "but" — и в итоге получаем следующее.
Ну а теперь, под занавес выпуска, как и обещал – про разницу в значении между двумя вот этими (в заголовке) персонажами.
Собственно — её нет. Но об этом чуть позже, а для начала — о том, что это такое, и как употребляется. Значение обеих этих фраз такое: "не могу не". Давайте сразу на примерах.
Can't help but требует после себя "голого" инфинитива, а can't help – герундия. А история тут, в общем, такая...
Была-жила себе структура "can't but do", и означала она то же самое, что и товарищи её above (выше по тексту). Вполне используемая вещица была начиная века с пятнадцатого и вплоть до девятнадцатого. Причём если верить вот этой статье, то феномен её состоял в том, что она имела полный аналог, который чисто по внешним атрибутам должен был быть её противоположностью — "can but". То есть если "I can but admire you" означало "я могу лишь восхищаться вами", то по идее "I can't but admire you" должно бы означать что-то совершенно иное. Но фактически эти две фразы были синонимами, и более того — последняя была более эмоционально-окрашенным эквивалентом первой: вместо "могу лишь" — "не могу не". Если мы что-нибудь знаем о слове "but", то смеем предположить, что дело мы здесь имеем с разными употреблениями этого слова: с тем, которое "only" (can but) и с тем, которое тяготеет к "except" (can't but).
Так вот в современном английском они используются только в строго-академической тональности. Начиная с девятнадцатого века безоговорочным их преемником является структура "can't help but". Причём увидела она свет с лёгкой руки незнакомых друг с другом личностей, проживающих по обе стороны Атлантики, и не считающих чем-то зазорным обойтись со своим языком излишне вольно. А от них уже — дело это пошло в массы, затмив собой не только "can't but", но и ещё другую фразу — "can't choose but" (которая означала то же самое). Есть мнение, что "can't help but" является гибридом двух вышеозначенных выражений. При этом сейчас, в современном английском (если только вы не пурист), не приходится говорить об ошибочной природе появления на свет этого выражения, ведь среди фраз, имеющих обсуждаемое нами значение, правит бал именно оно.
Что же касается фразы "can't help (doing)", то она появилась позже, чем "can't but", но раньше, чем "can't help but", чем тоже наверняка сослужила определённую службу в запутывании всей этой истории. Во всяком случае, если подытожить, то сегодня в английском языке мы имеем три фразы, которые употребляются наравне друг с другом без разницы в значении, но с разницей в тональности. Если верить Fowler's Dictionary (а не верить ему мы не имеем никаких оснований), то формальность их угасает в следующей последовательности:
Надеюсь, что было интересно (и Светлане тоже). На этом откланиваюсь — до новых встреч через неделю!
Наконец-то я получила адекватный и понятный ответ, развеявший мои сомнения. А еще и примеры BUT в разных смыслах as a "dressing"! ("Nothing, but nothing" is really yummy!)
Yury, I can't help but admire!
>>>Are you going next? - I am afraid not. I am last but two in line.
= Ты следующий идёшь? - Боюсь, что нет.
Передо мной ещё двое в очереди.
То есть на английском - предпоследний в очереди - это второй в очереди?
Как тогда сказать: "Я второй с конца в очереди"?
- Ты щас идешь?
- Ага, щас! Я тут второй с конца!
Мне кажется, этот пример, по аналогии с предыдущим про задания следует переделать в диалог
- простите, вы последний? Excuse me, are you last in line?
- нет, за мной еще двое занимали (но они временно отошли, но просили сохранить их место, или просто сидят на лавочке и на них можно показать) No, I'm last but two here.
Либо как вы и предложили выше: "I am next but two in line" и "Я третий в очереди".
I'm but 30 - >мне только 30
применимо ко многим ситуациям
калька с французского que