Я не нашёл ответа, хочу написать
Сказано — сделано. Сегодня у нас слово "but" – знакомое и незнакомое. Вот, казалось бы, чем оно-то удивить способно — заурядное и затрапезное словечко? А есть у него несколько козырей в рукаве, несколько таких значений, которые не то чтобы от непосвящённых глаз сокрыты, а так— не афишируются просто. Мы как раз сейчас тем и займёмся, что сорвём с "but" все покровы обыденности. В лучших традициях настоящей рассылки.
Для начала стоит, наверное, поговорить и об обыденном — коль вскользь упомянули. "But", будучи, помимо всего прочего, прямым аналогом союза "но", используется соответственно ему почти во всех случаях. Рассмотрим самые типичные ситуации употребления "but" в роли "но".
"But" - союз неполного противопоставления.
"But" — союз объяснительный.
"But" — союз извинительный, уточняющий: "извините, но".
"But" — союз удивления.
С помощью "но" мы можем сделать переход от одной темы к другой более плавным — и, что важнее, более понятным.
Вот это всё примеры, в которых "but" нам очень хорошо знаком. А ну да, вот ещё один, чуть не забыл. В русском языке "но" может быть использовано и в качестве существительного, означающего "препятствие". В английском языке такую штуку можно провернуть с тем же (если не с большим) успехом. У них части речи и даже целые их соединения "перекочевывают" в имя существительное с завидной регулярностью. "But" - существительное.
В отличие от "но" в русском языке слово "but" в английском склоняется во множественном числе.
Кроме того, существительное "but" встречается в выражении "no ifs, ands, or buts", которое означает наивысшую степень уверенности в чём-нибудь, либо категорическое неприятие всяких отговорок.
Теперь, когда мы рассмотрели почти все моменты, касающиеся совпадения значений "but" и "но", поговорим и о других, когда они — не одно и то же.
Следующее по частотности за "но" употребление "but" — это, пожалуй, "except". Считается, что так — формальнее, но вряд ли на вас кто-то косо посмотрит, случись вам его (but) к месту употребить.
Здесь мы дело тоже имеем со значением "except", но в несколько более частной форме. К слову сказать — вглядитесь в пример выше — мы чего-то похожего касались в теме, посвящённой "what". У нас там было примерно такое:
Эта тема называется pseudo-cleft sentences, и о ней мы тоже скоро поговорим. Но сейчас я об этом говорю потому, что если употребление "what" в подобных предложениях вами было усвоено, то и большого труда понять, что делает в заголовке "anything", не составит.
Ведь слово "anything" тоже отвечает на вопрос "what": What I am is furious => I am (what?) furious => If I am absolutely not furious, then what am I? => I don't know, but I am (what?) anything but furious.
Всё потому, что "what", как вам всем уже очень хорошо известно, может означать и "что", и "какой". Что мы и наблюдаем в частности в предложении "he is anything but friendly" (что-что, а он вовсе не дружелюбный).
И это — тоже про "except". А если быть точнее, то про "except that" – "за тем исключением, что" (и дальше следует подчинённое предложение). Положа руку на сердце, в живой повседневной речи мне это слышать приходилось нечасто, но в литературе встречал не раз. То есть это — вещица несколько формальная. Не воспримите, не дай бог, как руководство к тому, чтобы пройти мимо — сложные английские штуки нужно знать хотя бы в лицо.
А вот это уже не "except", хотя что-то (очень и очень) отдалённо на него похожее — "если бы не" (ну или вообще не похожее). Почти всегда эта штука работает только с условными предложениями и является сокращённой версией "if it weren't for".
На этом месте поставим условную точку с запятой, потому что в следующем выпуске я бы хотел продолжить. Мы ещё не поговорили о том, что "but" и на "only" похож тоже, а ещё есть такая противоречивая вещица, как I can't help but, которой тоже нужно будет отдать должное. Have a fun next week!
Спасибо за посвящение в любителей Pink Floyd - слушаю и кайфую!
This is one of the practicalities of software engineering: You can do only so much.
Последнюю фразу перевел вольно для себя как - вы можете сделать только то, что от вас зависит. Хотелось бы понять что имеет ввиду автор. Как бы вы перевели это на русский?
"Ей далеко за пятьдесят".
Я бы перевела как " она в порядке в свои пятьдесят" или "здорова"?