или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №39: But there's a big 'but'.
Свернуть письмо
Поделиться:

Сказано — сделано. Сегодня у нас слово "but" – знакомое и незнакомое. Вот, казалось бы, чем оно-то удивить способно — заурядное и затрапезное словечко? А есть у него несколько козырей в рукаве, несколько таких значений, которые не то чтобы от непосвящённых глаз сокрыты, а так— не афишируются просто. Мы как раз сейчас тем и займёмся, что сорвём с "but" все покровы обыденности. В лучших традициях настоящей рассылки. 

Для начала стоит, наверное, поговорить и об обыденном — коль вскользь упомянули. "But", будучи, помимо всего прочего, прямым аналогом союза "но", используется соответственно ему почти во всех случаях. Рассмотрим самые типичные ситуации употребления "but" в роли "но"

Лёвик №39: But there's a big 'but'.

  "But" - союз неполного противопоставления.

  • She is well in her fifties, but she is a remarkably beautiful woman. = Ей далеко за пятьдесят, но она - потрясающе красивая женщина.

"But"союз объяснительный.

  • I would love to come and join you for the party, but I got lots of work piled up that needs sorting out first. Some other time. = Я бы очень хотел пойти с вами на вечеринку, но у меня тут столько работы накопилось, что нужно вначале с ней расквитаться. В другой раз.

"But"союз извинительный, уточняющий: "извините, но".

  • Excuse me, but I can't agree with you there. = Извините, но здесь я с вами не соглашусь.

"But"союз удивления.

  • Jim got married the other week. To Xenia. - But she is eighteen! = Джим на той неделе женился. На Ксении. - Но ей же восемнадцать!

С помощью "но" мы можем сделать переход от одной темы к другой более плавным — и, что важнее, более понятным.

  • We are going to attempt to boost our sales in the nearest quarter. But let's discuss marketing for now. = Мы попытаемся увеличить продажи в ближайшем квартале. Но сейчас давайте обсудим маркетинг.

Вот это всё примеры, в которых "but" нам очень хорошо знаком. А ну да, вот ещё один, чуть не забыл. В русском языке "но" может быть использовано и в качестве существительного, означающего "препятствие". В английском языке такую штуку можно провернуть с тем же (если не с большим) успехом. У них части речи и даже целые их соединения "перекочевывают" в имя существительное с завидной регулярностью. "But" - существительное.

  • We could, of course, help you... . - But there is a 'but'? = Мы, конечно, могли бы вам помочь... . Но есть "но"?

В отличие от "но" в русском языке слово "but" в английском склоняется во множественном числе.

  • I want to do this Dad, but... . - I don't wanna hear any buts, just get it done already. = Я хочу это сделать, пап, но... - Не желаю слышать никаких «но», просто сделай уже.

Кроме того, существительное "but" встречается в выражении "no ifs, ands, or buts", которое означает наивысшую степень уверенности в чём-нибудь, либо категорическое неприятие всяких отговорок.

  • The greatest band ever? Pink Floyd – no ifs, ands, or buts about that. = Величайшая группа в мире? Пинк Флойд — без всяких "но" и "если".
  • I won't have any of that nonsense. No ifs, ands or buts. = Я этот вздор здесь больше не потерплю. Ни за что.

Теперь, когда мы рассмотрели почти все моменты, касающиеся совпадения значений "but" и "но", поговорим и о других, когда они — не одно и то же.

WE CAN'T DO ANYTHING BUT WAIT.

Следующее по частотности за "но" употребление "but" — это, пожалуй, "except". Считается, что так — формальнее, но вряд ли на вас кто-то косо посмотрит, случись вам его (but) к месту употребить.

  • There is nothing much we can do but talk to him. Maybe we can make him see reason. = Особенно ничего здесь не поделаешь, разве что только поговорить с ним. Может быть, нам удастся образумить его.
  • Everybody was there – everybody but you. Why weren't you with us, Dan? Your being there would have made all the difference. = Все были там — все кроме тебя. Почему тебя с нами не было, Дэн? Будь ты с нами, всё было бы по-другому.
  • When I was in the U.S. I traveled extensively and visited all the states but Arizona. = Когда я был в США, я много путешествовал и посетил все штаты, кроме Аризоны.

FRIENDLY? HE IS ANYTHING BUT FRIENDLY.

Здесь мы дело тоже имеем со значением "except", но в несколько более частной форме. К слову сказать — вглядитесь в пример выше — мы чего-то похожего касались в теме, посвящённой "what". У нас там было примерно такое:

  • I am angry? I am not angry. What I am is furious. = Я злой? Я не злой. Я — в бешенстве.

Эта тема называется pseudo-cleft sentences, и о ней мы тоже скоро поговорим. Но сейчас я об этом говорю потому, что если употребление "what" в подобных предложениях вами было усвоено, то и большого труда понять, что делает в заголовке "anything", не составит.

Ведь слово "anything" тоже отвечает на вопрос "what": What I am is furious => I am (what?) furious => If I am absolutely not furious, then what am I? => I don't know, but I am (what?) anything but furious.

Всё потому, что "what", как вам всем уже очень хорошо известно, может означать и "что", и "какой". Что мы и наблюдаем в частности в предложении "he is anything but friendly" (что-что, а он вовсе не дружелюбный).

  • How was the trip? Fantastic from what I gather. Do I gather right? - Fantastic it was not. In fact it was anything but fantastic. = Ну как поездка? Я слыхал, что потрясающе отдохнули. Правильно я расслышал? - Потрясающе - мы не отдохнули. На самом деле, как угодно это назови — но только не потрясающе.

THERE WAS STILL A LOT TO DO BUT THAT I HAD ALREADY DONE THE WALLS.

И это — тоже про "except". А если быть точнее, то про "except that""за тем исключением, что" (и дальше следует подчинённое предложение). Положа руку на сердце, в живой повседневной речи мне это слышать приходилось нечасто, но в литературе встречал не раз. То есть это — вещица несколько формальная. Не воспримите, не дай бог, как руководство к тому, чтобы пройти мимо — сложные английские штуки нужно знать хотя бы в лицо.

  • We need to buy all things on the list but that we already have the last item from there. = Нам нужно купить всё в этом списке, кроме того, что последний пункт у нас уже есть.
  • I solved almost all of the puzzles but that I am still stumped over number eight. = Я почти все задачки решил, кроме того, что до сих пор голову ломаю над номером восемь.

BUT FOR HIM WE WOULD STILL BE IN PRISON.

А вот это уже не "except", хотя что-то (очень и очень) отдалённо  на него похожее — "если бы не" (ну или вообще не похожее). Почти всегда эта штука работает только с условными предложениями и является сокращённой версией  "if it weren't for".

  • The whole thing was a flop. - It wouldn't have been a flop but for you. = Вся эта затея накрылась.  - Она бы не накрылась, если бы не ты.
  • Sorry, I am late. I would have been here earlier but for the traffic. = Извините за опоздание. Я бы раньше был здесь, если бы не пробки.

На этом месте поставим условную точку с запятой, потому что в следующем выпуске я бы хотел продолжить. Мы ещё не поговорили о том, что "but" и на "only" похож тоже, а ещё есть такая противоречивая вещица, как I can't help but, которой тоже нужно будет отдать должное. Have a fun next week!

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449      



  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Юрий, спасибо, здорово!
  • Володимире
    Володимире
    There is no reason to thank you but for your Leviks. :) just a joke
    Спасибо за посвящение в любителей Pink Floyd - слушаю и кайфую!
  • Chet
    Chet
    Здравствуйте, недавно читал техническую статью и встретил такой текст:
    This is one of the practicalities of software engineering: You can do only so much.
    Последнюю фразу перевел вольно для себя как - вы можете сделать только то, что от вас зависит. Хотелось бы понять что имеет ввиду автор. Как бы вы перевели это на русский?
  • Кирилл Кремер
    Кирилл Кремер
    Спасибо за отличную статью, за Pink Floyd однозначно лайк)
  • eva.vasil834
    eva.vasil834
    Спасибо большое!!! Очень интересно!!
  • Татьяна Бачевская
    Татьяна Бачевская
    А что Вы слушаете у Флойд? Мне нравится Меддл.
  • Ответ пользователю Татьяна Бачевская
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Меддл - вещь хорошая, под особое настроение. У Флойдов люблю почти всё. Особое предпочтение отдаю "Wish you were here", "Dark Side of the Moon", "The Momentary Lapse of Reason" и "Division Bell".
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Татьяна Бачевская
    Татьяна Бачевская
    Англ. слова пишу по русски: клава затертая, русаков видно , а вот с подданными Её Высочества швах.
    А Кримзон? Которые Кинг?
    И: у Йес в Клоуз ту зе едж бас запредельный. Вот.
  • Ответ пользователю Татьяна Бачевская
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Ничего не понял. Потрудитесь, пожалуйста, яснее выразиться.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Татьяна Бачевская
    Татьяна Бачевская
    Я спрашивал про группу Кинг Кримзн и композицию группы Йес. Я - муж Татьяны, Владимир. И я объяснял, почему Англ. слова пишу русскими буквами.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Ольга Полякова
    Ольга Полякова
    Ваш Левик сподвиг прочесть биографию Флойдов, очень грустно стало за Сида Барретта...
    А про псевдоклефты напишите эссе, это очень интересно и полезно при переводе.
  • valerij0919
    valerij0919
    Более, чем интересно, спасибо.
  • Таня
    Таня
    Как всегда очень информатично и интересно. Большое спасибо за большое количество примеров) Жаль нельзя оставить "понравилось" на Левика, а лишь добавить в избранное)
  • Liudmila Ostasheva
    Liudmila Ostasheva
    I would have missed the last meaning of "but", but for you!
  • oren.manager
    oren.manager
    Впервые с тем фактом, что but - это не только "но", но и нечто иное, я столкнулся, когда услышал песню "Missing" группы "Everything but the Girl" и помню, мозг от нее у меня подвспухал. Не от песни, она как раз весьма незамысловата, а от названия группы, конечно же. Потом конечно нашёл нужный материал) Если не ошибаюсь, даже вот прям тут, в авторстве Юрия Жданова. Но вы пишите свою версию! Всё не зря.
  • Светлана
    Светлана
    Thank you, Yuri, it was great. Waiting for your next Лёвик, for "can't help" especially!
  • Татьяна Кравченко
    Татьяна Кравченко
    Yuri, I like everything you write but the article in your final phrase "Have a fun". I assume' fun' is an uncountable noun. Or is it a new trend?
  • Ответ пользователю Татьяна Кравченко
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Thanks! I used 'fun' as an adjective here - a nice next week, a good next week, a fun next week.
  • Мария Кучер
    Мария Кучер
    Отличный материал! Информативно, по существу и исчерпывающе.
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Спасибо за понятные разъяснения! Но, объясните, пожалуйста, почему "She is well in her fifties" означает
    "Ей далеко за пятьдесят".
    Я бы перевела как " она в порядке в свои пятьдесят" или "здорова"?
  • Ответ пользователю zaitseva.iv
    Некрасов Юрий
    Некрасов Юрий Эксперт Puzzle English
    Это одно из свойств слова well. Об этом тоже можно написать отдельный пост, кстати. В целом, в редких случаях можно прочитать так, как Вы это сделали, но как правило, эта особенность well всем известна - особенно в таком сочетании. Well - среди прочего, ещё и слово-усилитель. Подробнее - в одном из следующих выпусков!
  • Ответ пользователю zaitseva.iv
    Светлана
    Светлана
    У нас есть синонимичное выражение "Ей уже хорошо за пятьдесят". Так что и мы в этом смысле "хорошо"/"well" используем. Ну а "in" здесь скорее в значении не "В", а "ЧЕРЕЗ"/"ЗА" (We'll make it in a week - Мы сделаем это через/за неделю).
  • Ответ пользователю Светлана
    keds
    keds
    Я думаю ,Скорее все же здесь» она уже хорошо( далеко) в ( in)своих пятидесяти ( пятидесятых),
  • Ольга
    Ольга
    Спасибо! Очень полезные "мелочи"!
  • Katya-Okatava
    Katya-Okatava
    Спасибо за интересные материалы !!! Мой декретный мозг не засыхает благодаря вам)))
  • filyushkina-e
    filyushkina-e
    👍полезная информация
  • Наталья Зайцева
    Наталья Зайцева
    " Левик N 39" очень интересный материал, спасибо!