Личный план
5




Бесплатных фраз
для продолжающих
Brody’s going away party
Свернуть письмо
Поделиться:
Получил на днях отличный комментарий:

«Меня постоянно мучает вопрос, который, пожалуй, как раз вытекает из “левохвостовости”, а именно когда дело касается существительных, часто путаю noun as adjective с possessive case, например: project name, family car, variable name etc. Есть ли тут какое-то спасительное правило?» (doberq)

puzzle_good_news

I come bearing good news! (У меня для вас хорошие новости)

Конечно же, такое правило есть. Иначе как бы сами носители различали подобные вещи? Вот и мы с вами научимся.

И начнём с наглядных примеров.

В год развала СССР (1991) на экраны вышел «Терминатор–2». Сильные спецэффекты по тем временам!

puzzle_terminator2

Кратко о сюжете (для тех, кто не смотрел): в Америку конца 1980-х из будущего прибывает «хороший киборг», чтобы защитить одного паренька от «плохого киборга». Злобного робота послал в эту эпоху искусственный интеллект Skynet, чтобы парнишку убить. Парень очень ценный кадр, потому что в будущем этот самый Джон Коннор возглавит сопротивление людей против восставших машин. «Хорошего киборга», как водится, перепрограммировали повстанцы.

Так вот: Терминатор (напишем это слово с большой буквы как имя) какое-то время Джона опекал, присматривал за ним, был ему за отца (человека-папашу убили в предыдущей серии). Поэтому можно с некоторой натяжкой сказать, что Джон — ребёнок робота, «терминаторов пацан». Terminator’s kid.

puzzle_terminators_kid

  • Terminator's kid
    =
    Ребёнок Терминатора

Видите? На картинке их двое. Робот и подросток. «Тот, кто владеет» и «тот, кем владеют». Старший и его подопечный.

А что, если бы киборг явился в другом теле? И сам выглядел бы как ребёнок?

puzzle_terminator_kid

  • Terminator kid
    =
    Терминатор-ребёнок

На этой картинке только один «человек» (киборг). Силуэт тут только один. Не два! Один.

В этом примере "терминатор" — левохвостовое уточнение из предыдущей Витаминки. Существительное тут играет роль прилагательного: ребёнок какой? Терминаторный.

Плавно перехожу к сути. Вот оно, спасительное правило:

  • Силуэт один? Обойдётся без “апострофа S”.
  • Видим два силуэта? Цепляем ’S к владельцу.

Ещё пример. Раз уж у нас тут ретро-кинопосиделки, вспомним:

puzzle_bills_nemesis

  • Kill Bill
    =
    Убить Билла
  • Ума Турман играет роль «Немезиды» (богини возмездия) по отношению к Биллу
  • Есть Билл, а есть его ангел мести. Их двое. Просто Билла не видно на плакате!

puzzle_suslik

  • Злодей Билл — как тот суслик. Никто его не помнит, а он — был!

А теперь уберём всех персонажей с внутреннего экрана. Пусть в поле зрения останется всего одна вещь — сам рекламный постер.

puzzle_kill_bill_movie_poster

  • Kill Bill movie poster
    =
    Плакат фильма «Убить Билла»

Всё! Как только в поле зрения ОДНА ВЕЩЬ, «апостроф s» пропадает. Потому что это уже «левохвостовое определение», где все слова, которые левее крайнего существительного, работают как прилагательные. Они отвечают на вопрос «какой?».

Что это за плакат такой? «Убить-Билла-киношный», вот какой.

Возвращаясь к примерам, упомянутым в исходном вопросе. Пусть мы видим на внутреннем экране только одну вещь. Тогда «апостроф s» отваливается:

  • A minivan is a family car.
    =
    Минивэн - это семейная машина

Но стоит на экране появиться владельцам этой машины…

  • This isn't our family's minivan, it's somebody else's.
    =
    Это - минивэн не нашей семьи, это чужая вещь

То же самое с проектом. Когда на экране — одно слово:

  • Nemesis is a weird project name.
    =
    «Немезида» - это странное название для проекта

puzzle_nemesis_project

А теперь представим некий проект в качестве хозяина этого имени. На экране хозяин (сам проект с его рамками) + его собственность (слово, название):

  • This project's name is Nemesis.
    =
    Название этого проекта - «Немезида»

В теме «притяжания» есть и другие интересные моменты. Например, куда ставить апостроф в чуть более сложных случаях.

Brody’s going away party

Итак, в чём прикол с апострофом в притяжательных выражениях?

В том, что апостроф ставится ДО буквы S в единственном числе, а во множественном — после S.

Например: «бабушка и дедушка» — это grandparents. И у них есть свой дом:

puzzle_leaving_grandparents_house

  • Going to grandparents' house.
    =
    Отправляясь в дом бабушки с дедушкой
  • Leaving grandparents' house.
    =
    Покидая дом бабушки с дедушкой

Некоторые ценители вискаря считают, что шотландский whisky, он же scotch — божественный напиток, потому что, во-первых, делается из ячменя, а во-вторых — подолгу настаивается в дубовых бочках.

Шотландцы даже придумали поэтическую метафору для неизбежной «усушки» ценного продукта в процессе созревания, назвав эти потери «долей ангелов». Дело в том, что спирт частично испаряется прямо сквозь дерево: в год около 2%.

puzzle_the_angels_share

  • The angels' share
    =
    Доля ангелов

Американцы в долгу не остались. Со свойственной им прямотой свой кукурузный бурбон, он же whiskey (обратите внимание на лишнюю букву E) они честно назвали:

puzzle_devils_cut

  • Devil's cut
    =
    Доля дьявола

Конечно, это уже не про «усушку». Просто маркетинговый ход. В пику первоизобретателям — шотландцам.

Едем дальше.

Если множественное число слова образуется иначе (без стандартной буквы -S), то «апостроф S» навешивается как будто на ед.ч. Например, вот такие таблички висят на дверях restrooms:

puzzle_mens_vs_womens

Со времён Шекспира в языке живёт такое выражение:

  • Jack and Jill (Джэк и Джил)

Это распространённые в старой Англии имена, мужское и женское. По сути, «мальчик и девочка», примерно как если бы кто-то сказал по-русски «Миша и Маша».

Так вот, если это не настоящие имена настоящих людей, а просто фраза в значении «a boy and a girl», то эта фраза может работать как «левохвостовое определение» (см. прошлую Витаминку):

puzzle_jack_and_jill_bathroom

  • A Jack and Jill bathroom
    =
    Совместная ванная для мальчика и девочки

Такая планировка встречается в небольших частных домах и некоторых старых гостиницах: две спальни имеют выход в общую ванную. Причём каждая дверь может запираться как снаружи, так и изнутри. Зашёл внутрь — запер соседскую дверь. Выходя — не забудь её отпереть.

Но что, если Джэк и Джил — это реальные имена реальных людей? Что, если у них есть общие дети?

Тогда мы мыслим {Jack and Jill} как единое целое, как совместного владельца детей. И «апостроф s» ставим после невидимых скобок:

  • Jack and Jill's kids
    =
    (общие) дети Джэка и Джилл

Вариант номер три. Пусть Джэк — настоящий, и Джилл — тоже ничего так девушка, вполне материальная и даже симпатичная, но они не женаты друг на друге! Они вообще малознакомы. При этом оба являются родителями. И их (отнюдь не общие!) дети идут куда-то вместе.

Тогда каждый владелец получает по собственному «апострофу s»:

  • Jack's and Jill's kids
    =
    Дети Джека и Джил (у каждого свои)

Вот ещё пример «общей собственности». Есть квартира, которую снимают две девушки. Пользуясь их отсутствием, агент собирается обыскать помещение:

  • Finch, while Anna's at work
    =
    Финч, пока Анна на работе
  • I'm gonna check out her and Jill's house
    =
    Я проверю её с Джилл квартиру

Обратите внимание — «апостроф s» вынесен за невидимые скобки (двойного собственника).

Ещё примеры. Мальчишник перед свадьбой американцы называют stag party (дословно: «оленья вечеринка»). Другое название bachelor party («холостяцкая вечеринка»). И это «левохвостовое определение», потому что вечеринка скорее «какая», чем «чья». Здесь не нужен «апостроф s».

Девичник, кстати, называется ничуть не менее обидно — hen party (куриная вечеринка).

Но бывает ещё и общая. Это когда денег нет от слова «совсем»; оттягиваться по-отдельности будущие молодожёны позволить себе не могут. Наоборот — стоит задача собрать как можно больше финпомощи, чтобы хоть как-то устроить торжество.

Такую вечеринку называют — ну вы уже догадались : - ) — a Jack and Jill party (то есть «мальчико-девочковая», смешанная).

  • Are you going to Steve and Amy's Jack and Jill Saturday night? It's gonna be one hell of a party!
    =
    Ты идёшь на посиделки Стива и Эми в субботу вечером? Вечеринка будет улётной!

Обычно такие посиделки затягиваются допоздна (если не на всю ночь). Народ пьянствует, веселится и играет во всевозможные игры с денежным подтекстом, в том числе довольно странные. Фото взято из доски объявлений (аналог Avito). Девушка продаёт самодельную разборную клетку из дерева за 50 баксов:

puzzle_a_friends_jack_and_jill

  • I made the jail cell for a friend's Jack and Jill.
    =
    Я сделала эту клетку для предсвадебных посиделок подруги
  • Made them $1000.
    =
    Заработала им 1000 долларов
  • The idea is that
    =
    Идея в том, что
  • people pay $10 to put someone in for 10 minutes.
    =
    люди платят по 10 баксов за то, чтобы запереть кого-то на 10 минут
  • It worked out VERY well and was hilarious!!
    =
    Идея выстрелила и всем было очень смешно

И последнее на сегодня. Помните, что «апостроф s» не всегда означает притяжание. Иногда это всего лишь сокращение от is или has:

Brody’s going away party

  • (A) А, вот вы где, ха-ха! = Oh, there you are. Heh-heh.
  • (A) (передаёт девушке рекламную листовку = hands a flyer to C). Я устраиваю вечеринку и надеюсь, что ты сможешь придти = I’m having a party and I hope you can make it.
  • (C) Ух ты, отвальная вечеринка Броуди! = Oh, Brody’s going away party! // дословно: его вечеринка по случаю отъезда; здесь у нас и притяжание, и левохвостовое определение в одном флаконе.
  • (Brody) (Броуди тронут заботой своего давнего врага) Послушай, тебе не обязательно было её устраивать… = Hey, you didn’t have to do that
  • (A) Послушай, а тебя никто не приглашал! = Hey, you’re not invited.
  • (Brody) На мою собственную отвальную вечеринку? = To my own going away party?
  • (A) Ты неправильно прочитал = You actually read it wrong.
  • (A) Это не «отвальная вечеринка Броуди» = It’s not «Brody’s going away party».
  • (A) Это «Броуди [наконец-то] уезжает… Веселимся»! = It’s «Brody’s going away… party!!!» // Brody IS going away...
Hope that was fun!

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Юрий Жданов




Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

Свяжитесь с нами в WhatsApp для записи на урок английского. Хорошего дня!

Написать в Whatsapp