Я не нашёл ответа, хочу написать
«Меня постоянно мучает вопрос, который, пожалуй, как раз вытекает из “левохвостовости”, а именно когда дело касается существительных, часто путаю noun as adjective с possessive case, например: project name, family car, variable name etc. Есть ли тут какое-то спасительное правило?» (doberq)
I come bearing good news! (У меня для вас хорошие новости)
Конечно же, такое правило есть. Иначе как бы сами носители различали подобные вещи? Вот и мы с вами научимся.
И начнём с наглядных примеров.
В год развала СССР (1991) на экраны вышел «Терминатор–2». Сильные спецэффекты по тем временам!
Кратко о сюжете (для тех, кто не смотрел): в Америку конца 1980-х из будущего прибывает «хороший киборг», чтобы защитить одного паренька от «плохого киборга». Злобного робота послал в эту эпоху искусственный интеллект Skynet, чтобы парнишку убить. Парень очень ценный кадр, потому что в будущем этот самый Джон Коннор возглавит сопротивление людей против восставших машин. «Хорошего киборга», как водится, перепрограммировали повстанцы.
Так вот: Терминатор (напишем это слово с большой буквы как имя) какое-то время Джона опекал, присматривал за ним, был ему за отца (человека-папашу убили в предыдущей серии). Поэтому можно с некоторой натяжкой сказать, что Джон — ребёнок робота, «терминаторов пацан». Terminator’s kid.
Видите? На картинке их двое. Робот и подросток. «Тот, кто владеет» и «тот, кем владеют». Старший и его подопечный.
А что, если бы киборг явился в другом теле? И сам выглядел бы как ребёнок?
На этой картинке только один «человек» (киборг). Силуэт тут только один. Не два! Один.
В этом примере "терминатор" — левохвостовое уточнение из предыдущей Витаминки. Существительное тут играет роль прилагательного: ребёнок какой? Терминаторный.
Плавно перехожу к сути. Вот оно, спасительное правило:
Ещё пример. Раз уж у нас тут ретро-кинопосиделки, вспомним:
А теперь уберём всех персонажей с внутреннего экрана. Пусть в поле зрения останется всего одна вещь — сам рекламный постер.
Всё! Как только в поле зрения ОДНА ВЕЩЬ, «апостроф s» пропадает. Потому что это уже «левохвостовое определение», где все слова, которые левее крайнего существительного, работают как прилагательные. Они отвечают на вопрос «какой?».
Что это за плакат такой? «Убить-Билла-киношный», вот какой.
Возвращаясь к примерам, упомянутым в исходном вопросе. Пусть мы видим на внутреннем экране только одну вещь. Тогда «апостроф s» отваливается:
Но стоит на экране появиться владельцам этой машины…
То же самое с проектом. Когда на экране — одно слово:
А теперь представим некий проект в качестве хозяина этого имени. На экране хозяин (сам проект с его рамками) + его собственность (слово, название):
В теме «притяжания» есть и другие интересные моменты. Например, куда ставить апостроф в чуть более сложных случаях.
Итак, в чём прикол с апострофом в притяжательных выражениях?
В том, что апостроф ставится ДО буквы S в единственном числе, а во множественном — после S.
Например: «бабушка и дедушка» — это grandparents. И у них есть свой дом:
Некоторые ценители вискаря считают, что шотландский whisky, он же scotch — божественный напиток, потому что, во-первых, делается из ячменя, а во-вторых — подолгу настаивается в дубовых бочках.
Шотландцы даже придумали поэтическую метафору для неизбежной «усушки» ценного продукта в процессе созревания, назвав эти потери «долей ангелов». Дело в том, что спирт частично испаряется прямо сквозь дерево: в год около 2%.
Американцы в долгу не остались. Со свойственной им прямотой свой кукурузный бурбон, он же whiskey (обратите внимание на лишнюю букву E) они честно назвали:
Конечно, это уже не про «усушку». Просто маркетинговый ход. В пику первоизобретателям — шотландцам.
Едем дальше.
Если множественное число слова образуется иначе (без стандартной буквы -S), то «апостроф S» навешивается как будто на ед.ч. Например, вот такие таблички висят на дверях restrooms:
Со времён Шекспира в языке живёт такое выражение:
Это распространённые в старой Англии имена, мужское и женское. По сути, «мальчик и девочка», примерно как если бы кто-то сказал по-русски «Миша и Маша».
Так вот, если это не настоящие имена настоящих людей, а просто фраза в значении «a boy and a girl», то эта фраза может работать как «левохвостовое определение» (см. прошлую Витаминку):
Такая планировка встречается в небольших частных домах и некоторых старых гостиницах: две спальни имеют выход в общую ванную. Причём каждая дверь может запираться как снаружи, так и изнутри. Зашёл внутрь — запер соседскую дверь. Выходя — не забудь её отпереть.
Но что, если Джэк и Джил — это реальные имена реальных людей? Что, если у них есть общие дети?
Тогда мы мыслим {Jack and Jill} как единое целое, как совместного владельца детей. И «апостроф s» ставим после невидимых скобок:
Вариант номер три. Пусть Джэк — настоящий, и Джилл — тоже ничего так девушка, вполне материальная и даже симпатичная, но они не женаты друг на друге! Они вообще малознакомы. При этом оба являются родителями. И их (отнюдь не общие!) дети идут куда-то вместе.
Тогда каждый владелец получает по собственному «апострофу s»:
Вот ещё пример «общей собственности». Есть квартира, которую снимают две девушки. Пользуясь их отсутствием, агент собирается обыскать помещение:
Обратите внимание — «апостроф s» вынесен за невидимые скобки (двойного собственника).
Ещё примеры. Мальчишник перед свадьбой американцы называют stag party (дословно: «оленья вечеринка»). Другое название bachelor party («холостяцкая вечеринка»). И это «левохвостовое определение», потому что вечеринка скорее «какая», чем «чья». Здесь не нужен «апостроф s».
Девичник, кстати, называется ничуть не менее обидно — hen party (куриная вечеринка).
Но бывает ещё и общая. Это когда денег нет от слова «совсем»; оттягиваться по-отдельности будущие молодожёны позволить себе не могут. Наоборот — стоит задача собрать как можно больше финпомощи, чтобы хоть как-то устроить торжество.
Такую вечеринку называют — ну вы уже догадались : - ) — a Jack and Jill party (то есть «мальчико-девочковая», смешанная).
Обычно такие посиделки затягиваются допоздна (если не на всю ночь). Народ пьянствует, веселится и играет во всевозможные игры с денежным подтекстом, в том числе довольно странные. Фото взято из доски объявлений (аналог Avito). Девушка продаёт самодельную разборную клетку из дерева за 50 баксов:
И последнее на сегодня. Помните, что «апостроф s» не всегда означает притяжание. Иногда это всего лишь сокращение от is или has:
Brody’s going away party
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия