или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

для продолжающих
Being in a relationship
Свернуть письмо
Поделиться:

Давайте поговорим о важном: об отношениях.

И для начала освежим в памяти десяток-другой полезных фраз. Например, если в профиле у человека — картинка вроде такой…

puzzle_depends_on_who

  • Свободна = Single // «Не состою в отношениях»
  • Занята = Taken
  • Смотря кто спрашивает = Depends on who’s asking

…то сразу ясно: человек любит пофлиртовать. They are a flirt.

  • Помолвлен(а) = Engaged
  • Женат / замужем = Married

Если вы хотите серьёзных отношений, то такие статусы в профиле — стоп-сигнал. Можно страничку сразу закрывать и переходить к следующей.

Тем, кто не ищет лёгких путей, следующие три признания помехой не станут:

  • Разведён = Divorced
  • Живём раздельно = Separated

puzzle_complicated

  • Всё сложно = It’s complicated.

Однако в жизни бывают и другие случаи, о которых в анкетах не пишут. Особенно часто такое случается с девушками:

puzzle_status_vs_heart

  • В отношениях не состоит = She is single.
  • А сердце — занято = But her heart is taken.

Девчонок мёдом не корми — дай влюбиться тайно или безответно:

  • Я на него запала! = I have a crush on him!

Ну а сам объект воздыхания, понятное дело, называется ‘a crush’

  • Моей первой любовью был Тим Вайет = My first crush was Tim Wyatte.

Странное слово, вы не находите? Какое-то мрачное оно, однокоренное с «крушить» (то есть «давить», «уничтожать»). Всё верно:

  • Because that’s how you feel when they don’t love you back.

Именно так ты себя чувствуешь, если любовь остаётся без ответа.

  • Ощущаешь себя раздавленным = You feel crushed.

Впрочем, риск редко кого останавливает. Ибо, как сказал поэт…

puzzle_to_have_loved

  • Лучше любить и потерять = It’s better to have loved and lost
  • чем не любить вообще = than never to have loved at all.

Потому что любовь, даже тайная — восхитительное чувство:

puzzle_butterflies

  • У меня бабочки в животе порхают = I get butterflies
  • даже когда я просто думаю о том, что снова встречусь с тобой = just thinking about the next time I’ll see you.

Вот это состояние влюблённости, когда весь мир меркнет по сравнению с Ним (или с Ней), называется being INTO someone:

  • Я так от него балдею = I’m so into him!

Впрочем, одной романтикой сыт не будешь. Рано или поздно нужно переходить к действиям.

Самая естественная реакция — попытаться «закадрить» объект воздыхания:

puzzle_chatting_up

  • Разве ты уже однажды не пробовал закадрить Дженни? = Didn’t you once try to chat up Jenny?

Само собой, для такого приятного занятия придумано много-много синонимов. Например:

puzzle_hitting_on

  • Он что, со мной флиртует?
  • Is he hitting on me? = Is he flirting with me?

Не путаем с утилитарным глаголом «pick up» («снять»). Это из совсем другой оперы:

  • Пикаперы используют разные приёмчики, чтобы снять девушку на ночь = Pickup artists use all sorts of tricks to pick up a girl for a one-night stand.

Предположим, парень честно решил поухаживать за девушкой, «приударить» за ней. Дальше, как говорится, «возможны варианты».

Интересно?

Being in a relationship

GIRL FRIEND VS GIRLFRIEND

Если девушка благосклонна и пара начинает встречаться (they start dating), то она становится его девушкой, а он — её МЧ (молодым человеком):

  • She is my girlfriend, and I’m her boyfriend.

Не путаем BF с BFF!

BFF — это my best friend forever, то есть «моя лучшая подруга». Обычная дружба между людьми одного пола, без каких-либо намёков на романтику. Про такие отношения девушки говорят, что «We are besties», а парни — «We are buddies» или «bros». Иногда проще сказать «Мы — банда!» = We are a crew!

puzzle_bff_sisters

  • Некоторые школьники в профилях выставляют лучшим друзьям статус «брата» или «сёстры».

Если очень хочется назвать свою девушку или парня как-то поинтересней, попробуйте такой вариант:

puzzle_bae_and_boo

Bae произносится так же как bay. Есть мнение, что bae означает «before anyone else», а boo («малыш») — в девичестве французское слово beau («красавец»), которое обитатели гетто типа Гарлема переиначили на свой манер.

В общем, оба слова — неформальные, молодёжные, просторечные. Стилистика примерно такая:

  • Слышь, а моя-то что учудила!
  • Мой тоже недавно отличился.

Но даже «телячья нежность» лучше, чем никакая.

Гораздо хуже (для парня), если его ухаживания остались без ответа.

«Ну не в моём он вкусе! — думает она. — «He is just not my type».

Тогда между словом boy и friend появляется такой маленький, но страшно вредный пробел: девушка предлагает «просто остаться друзьями»:

puzzle_boyfriend_vs_boy_friend

  • Видишь ли, разница между =** You see, the difference between**
  • МЧ и «другом» = ‘boyfriend’ and ‘boy friend’
  • — это то маленькое пустое пространство = is this little space
  • которое мы называем «френдзоной» = we call the friendzone

Про такие отношения девушка сказала бы так:

  • Мы просто друзья = We’re just friends!
  • Он — мой друг = He is my friend / He is a good friend.

Если нужно уточнить, какого пола друг, то перед пробелом добавляется слово boy или girl:

  • Она — моя подруга, ничего больше! = She is my girl friend, nothing more!

Хотя обычно подробности ни к чему, слова ‘friend’ вполне хватает.

И всё же возникает закономерный вопрос. На письме всё понятно: пробел — он и в Африке пробел. Но как отличить МЧ от «просто друга» на слух?

А ларчик просто открывается! Разница — в ударении.

Давайте сначала на другом примере. Вот фраза, которая сильно меняет смысл в зависимости от того, куда падает ударение:

  • Я вижу движущийся грузовик = I see a moving TRUCK.
  • Я вижу фургончик для переезда = I see a MOVING truck.

puzzle_moving_truck

  • Как разгрузить фургон с вещами правильно = How to unload a MOVING truck the right way.

Та же система и МЧ:

  • Он мой друг = He is my boy FRIEND.
  • Он — мой МЧ = He is my BOYfriend.

Повторюсь, однако, что обычно в уточнении пола нужды не возникает, достаточно сказать просто ‘friend’.

Кстати говоря, эта фишка с ударениями в составных словах вообще характерна для английского и совсем непривычна для нас:

  • Мы говорим «тинЭЙджер», они говорят — TEENager.
  • Мы говорим «уикЕнд», они говорят — WEEKend.

Привыкайте ставить ударение на первый слог или первое слово (в составных существительных).

WHEN YOUR CRUSH FRIENDZONES YOU

Это чудное слово — friendzone — может запросто быть и глаголом. ‘To get friendzoned’ означает «угодить в просто друзья». Это когда девушка поклонника отталкивать не спешит, но и мужчину в нём не видит. Просто держит на коротком поводке, купаясь в его внимании.

Думаю, почти каждый хоть раз в жизни побывал в роли «приятеля». Во всяком случае, многим парням это чувство знакомо:

puzzle_grumpy_cat_friendzoned

  • Я пригласил её в кино = I asked her out for movies.
  • А она спросила, кто ещё пойдёт = She asked who else is coming.

К счастью, выход есть. Вариант первый, for real studs (для супербизонов):

  • Забудь её и просто иди своим путём = Forget her and just move it.

Вариант второй — сказочный:

puzzle_ron_weasley

  • (Поклонники саги о Гарри Поттере поймут): Рон Уизли = Ron Weasley.
  • Парень, которому удалось выбраться из френдзоны = The boy who made it out of the friendzone.

Впрочем, это только один путь из множества возможных! Приключения только начинаются.

В следующем выпуске мы поговорим о том, что происходит, когда одно сердце начинает биться в унисон с другим.

А пока предлагаю воспользоваться случаем и тиснуть в комментариях ваши самые неожиданные открытия в английском на тему любви и отношений.

Какие обороты / выражения на эту тему удивили вас (в своё время) больше всего? В том числе не упомянутые в этой Витаминке; из тех, что вы встречали в фильмах, книжках, блогах, соцсетях и реальной жизни. Какие слова и фразы «про это» вам особенно нравятся?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




Лучшие комментарии
  • legatee
    legatee
    Amazing article!!!Little addition to fabulous collection by Yuri:
    "Don't kid yourself, Bella. The guy's head over heels for you." = madly in love (from S. Meyer)
    Another synonym: I was daft about him. = madly in love
    "I was unconditionally and irrevocably in love with him." (from S. Meyer)
    "The girl was wet with love. She would have done anything for Joffrey, until he cut off her father’s head and called it mercy." (from George R.R. Martin)
    "My protestations of affection fall upon deaf ears." (from Daphne du Maurier)
    "I've had a crush on her ever since I can remember." (from S. Collins The Hunger Games)
    unrequited love = безответная любовь
    star-crossed lovers = несчастные влюбленные


  • drakonsn
    drakonsn
    Мне нравится это из песни "Eclipse of the heart" - 'Once upon a time I was falling in love but now I'm only falling apart


  • Софья Хвалько
    Софья Хвалько
    Можно я отвечу? Артикль относится к слову "stand", перед которым стоит прилагательное "one-night". Если переводить его дословно, то "одноночный". Артикль не ставится, только если стоит числительное. Это первое. Второе - "an" ставится, если не буква гласная, а звук. Звук в данном случае вполне себе согласный, поэтому стоит артикль "а".


Комментарии (78)
  • Alla Va
    Alla Va
    Попала как-то в неловкую ситуацию со словом "partner", не зная, что англоязычный люд трактует его однозначно, но совсем не как у нас...
  • Ответ пользователю Alla Va
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    В смысле отношений - да, именно так.
    Но есть и другие контексты, там такого уклона нет. Например, в юридических фирмах everybody wants to make partner eventually, то есть все хотят рано или поздно "стать партнёром", получить более высокий статус (junior partner - >senior partner - >name partner).

    'name partner' -- это со-владелец фирмы, чьё имя составляет часть её названия.
  • Аноним
    Аноним
    Можно еще парочку добавить. She's out of my league.= Она не моего поля ягода. (Я ее не достоин) Our little dalliance is finished forever.= Нашей интрижке пришёл конец. We're done!= Между нами все кончено! There wasn't happily ever after. = И не жили они долго и счастливо.
  • Ответ пользователю Аноним
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Very nice!

    Меткий глаз :-)
  • Галина Яцкевич
    Галина Яцкевич
    спасибо за витаминки
  • indira8888
    indira8888
    БОЛЬШОЕ СПАСИБО,ЮРИЙ! ОЧЕНЬ ПОЛЕЗНАЯ ВИТАМИНКА
  • Ольга Григорьева
    Ольга Григорьева
    Очень интересно! Супер!
  • Tatyana Buranova
    Tatyana Buranova
    После такой витаминки, хочется сказать: "Супер!!"
  • Солнечный Ветер
    Солнечный Ветер
    "It's better to have loved and lost, than never to have loved at all" - Лучше любить и потерять, чем не любить вообще.
    Объясните пожалуйста, что за конструкция такая?почему употребляется to have loved, а не просто to love?
  • Ответ пользователю Солнечный Ветер
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Обычная результатная форма. "Сделано, и неважно когда". Главное -- последствия.
    Вы с этим тысячи раз сталкивались во фразах типа: "I've never heard this song before".

    С инфинитивом тоже отлично сочетается, равно как и с глаголами власти (aka modal verbs). О системе глагола я почти не писал, но в планах это есть.
  • tasa1
    tasa1
    Очень интересная работа - эти особенности современного языка нигде не найдёшь, так например особенности разговора по телефону правила написания E- mail , a расшифровка самого E-mail -excellent !я живу в Австралии и по некоторым обстоятельства не имею возможности с кем либо общаться и поэтому не понимаю многое на слух ,но сейчас участвую во всех Puzzle - думаю поможет! Спасибо!
  • lanochkarazumovskaya
    lanochkarazumovskaya
    А здорово! Жду продолжения
  • KutuzovaNE
    KutuzovaNE
    It's very exciting! Классная витаминка!
    Еще из песни Стинга выражение I'm mad about you ..
  • Yulia Farafonova
    Yulia Farafonova
    обалденно интересная витаминка, спасибо!!!
  • Галина Бука
    Галина Бука
    Улыбнитесь! Меня тоже что-то удивило! Молодежненько. Очень понравилось: в первой части - "...бабочки в животе порхают...", а здесь: "bae" - «before anyone else», пояснение о френдзоне, и варианты выхода из нее. Т.о, " Forget her and just move it."
  • tanja_mshhuk
    tanja_mshhuk
    Чудесная статья) все понятно, а главное, как всегда, - легко запоминается, благодаря легкости подачи и множеству ярких примеров) Спасибо большое)
  • Marina Dubovik
    Marina Dubovik
    Очень полезная Витаминка! Спасибо большое... Жду следующей..
  • Tasya Melnikova
    Tasya Melnikova
    В сериале Шерлок была фраза :"I am Sherlocked"
    Тоже вроде обозначает сильную влюбленность.
  • Ответ пользователю Tasya Melnikova
    Piff-Paff
    Piff-Paff
    Это означает сильную любовь именно к Шерлоку) Ирен решила со словами поиграть: "I am locked" на телефоне означает просто, что он заблокирован, а она от себя добавила слог Sher+locked и получилось, что она будто "заблокирована" на нем))
  • Ответ пользователю Piff-Paff
    Kokoro
    Kokoro
    И этот момент был настолько Шерлоковским,насколько я не ожидала увидеть эту фразу здесь.