Я не нашёл ответа, хочу написать
Давайте поговорим о важном: об отношениях.
И для начала освежим в памяти десяток-другой полезных фраз. Например, если в профиле у человека — картинка вроде такой…
…то сразу ясно: человек любит пофлиртовать. They are a flirt.
Если вы хотите серьёзных отношений, то такие статусы в профиле — стоп-сигнал. Можно страничку сразу закрывать и переходить к следующей.
Тем, кто не ищет лёгких путей, следующие три признания помехой не станут:
Однако в жизни бывают и другие случаи, о которых в анкетах не пишут. Особенно часто такое случается с девушками:
Девчонок мёдом не корми — дай влюбиться тайно или безответно:
Ну а сам объект воздыхания, понятное дело, называется ‘a crush’
Странное слово, вы не находите? Какое-то мрачное оно, однокоренное с «крушить» (то есть «давить», «уничтожать»). Всё верно:
Именно так ты себя чувствуешь, если любовь остаётся без ответа.
Впрочем, риск редко кого останавливает. Ибо, как сказал поэт…
Потому что любовь, даже тайная — восхитительное чувство:
Вот это состояние влюблённости, когда весь мир меркнет по сравнению с Ним (или с Ней), называется being INTO someone:
Впрочем, одной романтикой сыт не будешь. Рано или поздно нужно переходить к действиям.
Самая естественная реакция — попытаться «закадрить» объект воздыхания:
Само собой, для такого приятного занятия придумано много-много синонимов. Например:
Не путаем с утилитарным глаголом «pick up» («снять»). Это из совсем другой оперы:
Предположим, парень честно решил поухаживать за девушкой, «приударить» за ней. Дальше, как говорится, «возможны варианты».
Интересно?
Если девушка благосклонна и пара начинает встречаться (they start dating), то она становится его девушкой, а он — её МЧ (молодым человеком):
Не путаем BF с BFF!
BFF — это my best friend forever, то есть «моя лучшая подруга». Обычная дружба между людьми одного пола, без каких-либо намёков на романтику. Про такие отношения девушки говорят, что «We are besties», а парни — «We are buddies» или «bros». Иногда проще сказать «Мы — банда!» = We are a crew!
Если очень хочется назвать свою девушку или парня как-то поинтересней, попробуйте такой вариант:
Bae произносится так же как bay. Есть мнение, что bae означает «before anyone else», а boo («малыш») — в девичестве французское слово beau («красавец»), которое обитатели гетто типа Гарлема переиначили на свой манер.
В общем, оба слова — неформальные, молодёжные, просторечные. Стилистика примерно такая:
Но даже «телячья нежность» лучше, чем никакая.
Гораздо хуже (для парня), если его ухаживания остались без ответа.
«Ну не в моём он вкусе! — думает она. — «He is just not my type».
Тогда между словом boy и friend появляется такой маленький, но страшно вредный пробел: девушка предлагает «просто остаться друзьями»:
Про такие отношения девушка сказала бы так:
Если нужно уточнить, какого пола друг, то перед пробелом добавляется слово boy или girl:
Хотя обычно подробности ни к чему, слова ‘friend’ вполне хватает.
И всё же возникает закономерный вопрос. На письме всё понятно: пробел — он и в Африке пробел. Но как отличить МЧ от «просто друга» на слух?
А ларчик просто открывается! Разница — в ударении.
Давайте сначала на другом примере. Вот фраза, которая сильно меняет смысл в зависимости от того, куда падает ударение:
Та же система и МЧ:
Повторюсь, однако, что обычно в уточнении пола нужды не возникает, достаточно сказать просто ‘friend’.
Кстати говоря, эта фишка с ударениями в составных словах вообще характерна для английского и совсем непривычна для нас:
Привыкайте ставить ударение на первый слог или первое слово (в составных существительных).
Это чудное слово — friendzone — может запросто быть и глаголом. ‘To get friendzoned’ означает «угодить в просто друзья». Это когда девушка поклонника отталкивать не спешит, но и мужчину в нём не видит. Просто держит на коротком поводке, купаясь в его внимании.
Думаю, почти каждый хоть раз в жизни побывал в роли «приятеля». Во всяком случае, многим парням это чувство знакомо:
К счастью, выход есть. Вариант первый, for real studs (для супербизонов):
Вариант второй — сказочный:
Впрочем, это только один путь из множества возможных! Приключения только начинаются.
В следующем выпуске мы поговорим о том, что происходит, когда одно сердце начинает биться в унисон с другим.
А пока предлагаю воспользоваться случаем и тиснуть в комментариях ваши самые неожиданные открытия в английском на тему любви и отношений.
Какие обороты / выражения на эту тему удивили вас (в своё время) больше всего? В том числе не упомянутые в этой Витаминке; из тех, что вы встречали в фильмах, книжках, блогах, соцсетях и реальной жизни. Какие слова и фразы «про это» вам особенно нравятся?
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Но есть и другие контексты, там такого уклона нет. Например, в юридических фирмах everybody wants to make partner eventually, то есть все хотят рано или поздно "стать партнёром", получить более высокий статус (junior partner - >senior partner - >name partner).
'name partner' -- это со-владелец фирмы, чьё имя составляет часть её названия.
Меткий глаз :-)
Объясните пожалуйста, что за конструкция такая?почему употребляется to have loved, а не просто to love?
Вы с этим тысячи раз сталкивались во фразах типа: "I've never heard this song before".
С инфинитивом тоже отлично сочетается, равно как и с глаголами власти (aka modal verbs). О системе глагола я почти не писал, но в планах это есть.
"Don't kid yourself, Bella. The guy's head over heels for you." = madly in love (from S. Meyer)
Another synonym: I was daft about him. = madly in love
"I was unconditionally and irrevocably in love with him." (from S. Meyer)
"The girl was wet with love. She would have done anything for Joffrey, until he cut off her father’s head and called it mercy." (from George R.R. Martin)
"My protestations of affection fall upon deaf ears." (from Daphne du Maurier)
"I've had a crush on her ever since I can remember." (from S. Collins The Hunger Games)
unrequited love = безответная любовь
star-crossed lovers = несчастные влюбленные
to fall in love with - влюбиться в кого-то
to be in love with - любить кого-то
и сразу вопрос - выражение to fall in love with - можно ли применять к неодушевленным предметам? типа - he falled in love with swimming since he tried it for the first time
Возник вопрос: в первой части витаминки, которая пришла на почту, в предложении "Pickup artists use all sorts of tricks to pick up a girl for a one-night stand" почему артикль "а" перед "one-night stand"? если есть "one", артикль все равно нужен? если да, то почему не "an", ведь следующее слово начинается на гласную?
Был весьма удивлен когда узнал, что выражение: "fall in love", означает: "влюбиться".
В этой Витаминке этой темы я коснулся вскользь и самым поверхностным образом; всем заинтересованным рекомендую ознакомиться с подробностями. Например, тут