Я не нашёл ответа, хочу написать
BAD — одно из самых понятных слов в английском. Проще, наверное, и не бывает. О чём вообще тут говорить?
И всё же оно припасло для нас пару сюрпризов.
Начнём с того, что в древнеанглийском (до нормандского вторжения в 1066 г.) в ходу было совсем другое слово — evil. В старом написании — yfel. Yfel обозначало всё, что угодно:
Отрывок из «Отче наш»:
Слово evil постепенно сдавало свои позиции до тех пор, пока в средние века за ним не осталась лишь одна, последняя «полянка» — moral badness. Зло как отрицание добра в нравственном смысле.
Именно поэтому сейчас обе этих идеи (bad / evil) оппонируют слову good, но по-разному.
Что касается слова BAD, считается, что по своему происхождению это ругательство. Оно восходит к старо-английскому слову bæddel (bædling в пренебрежительном варианте).
Значение bæddel в ту эпоху было такое: «effeminate man, pederast».
В наши дни всё наоборот.
BAD + ASS теперь придаёт не просто положительную окраску высказыванию, а в высшей степени положительную. «Круче не бывает», «полный улёт».
BADASS — это нечто «суперское», невероятно клёвое.
Впервые это слово зафиксировано в 1950-х в США в значении «tough guy» («крутой мэн», «уверенный в себе мужик»). Сейчас этим словом можно неформально похвалить что угодно, лишь бы оно вам «офигеть как нравилось».
В наши дни BADASS из прилагательного успело ещё и перековаться в существительное, хотя пока ограничено в этой роли подростковой жизнью:
Ещё пример. Отрывок из сериала Limitless.
Ладно, с этим всё. Возьмём-ка другую часть тела — mouth. В сочетании со словом BAD значение и прежде, и ныне — одно и то же. Отрицательное.
А можно ли из слова BAD сделать существительное? Да, можно. Но придётся добавить «хвостик» (суффикс).
В киномире словом BADDIE иногда называют «злодея», «мальчиша-плохиша». Если это помогает продажам, как говорится, nothing personal. Just business.
А как ещё можно поиздеваться над словом BAD? Есть ли способ легко и непринуждённо перевернуть его «вверх тормашками», перекинуть его значение на другой конец линейки?
Есть! Как не быть.
С этим делом прекрасно справляется… TOO.
Дословно TOO BAD на русский перевести не выйдет, только приблизительно. В разных контекстах — разными способами.
Это эмоция, двулично-безразличная. Внешне ты выражаешь сочувствие, а внутри — злорадствуешь.
На ум приходит образ мошенника с фальшивой улыбочкой (wearing an expression of mock sympathy). К примеру, Кот Базилио «утешает» Буратино, выманив у того все его золотые сольдо:
Впрочем, злодеем быть необязательно. Достаточно быть «толстокожим»:
Надеюсь, вам понравилось «пытать» слово BAD.
Если так, то и продолжение вам тоже придётся по вкусу. На странице этой Витаминки мы обсудим разницу между BAD и другим, похожим на него словом — BADLY.
Ну конечно же, есть!
BADLY в одном из своих значений — это усилитель:
«I’m badly in need of a hug» — это то же самое, что «Мне очень хочется, чтобы меня обняли». Конечно, лучше всего эту фразу озвучивать наедине с любимым человеком.
А не «вообще», «в пространство». Могут неправильно понять.
Впервые слово BADLY в значении «unluckily» появилось в 14-м веке. К 15-му оно уже значило «wickedly, evilly; poorly, inadequately». А к середине 19-го в американском английском возникло то самое значение «усиления» как «отклонения от нормы»:
В наши дни слово BADLY, в основном, используется в трёх случаях:
Ещё примеры:
POORLY и BADLY не вполне взаимозаменяемы, хотя весьма похожи. BADLY — оценка резкая, POORLY звучит мягче, сдержаннее.
Ещё примеры:
Другие примеры:
А вообще со словом BADLY полным-полно устойчивых выражений. Например, «It reflects badly on smb» — это «бросает тень» на кого-то. Некое событие рикошетом бьёт по интересам других лиц.
В некоторых случаях степень выраженности признака можно варьировать. Особенно это касается денег.
Интересно, что слово worse уходит корнями к старосаксонскому глаголу werran, от которого впоследствии отпочковалось другое «плохое» слово WAR (война). В древнеанглийском слово «хуже» писалось как wyrs, отсюда и мягкое произношение (вместо твёрдого О, как в словe force).
Самый главный источник путаницы между BAD и BADLY — это глагол FEEL. Давайте с ним разберёмся.
С одной стороны, британцам (в отличие от американцев) не привыкать к такой фразе:
А раз слово poorly тут вполне допустимо, неужели нельзя воспользоваться его синонимом (badly) в том же значении?
Оказывается, нельзя. Но почему?
Потому что poor health — это устойчивый оборот. При этом все понимают, что фраза «I feel poor» к здоровью ни малейшего отношения не имеет («Я чувствую себя бедным»).
Вот и выходит, что ничего больше не остаётся, кроме как связать feel с poorly (а не poor) в контексте здоровья. Других вариантов нет!
Слово BADLY описывает качество исполнения действия. Применительно к FEEL — «мне плохо удаётся выполнять это действие»:
«Моё тактильное чувство работает хуже, чем у других людей».
Что касается сути ощущений (а не действий!), их характер передаётся прилагательным BAD: «Чувство, которое я испытываю, хорошим не назовёшь».
Чувства обычно раскрываются через прилагательные: happy, sad, good, bad, angry, relieved — нигде нет окончания -ly.
Тот же принцип (ощущения = прилагательное) касается других глаголов восприятия, например, smell / taste:
Уфф!
Надеюсь, со словом FEEL в первом приближении разобрались. Напоследок одно замечание — BADLY может стоять «где-то рядом», но лишь как усилитель (а не в значении «плохо»):
Как водится, на свете есть одна группа вечно спешащих граждан, склонных всё упрощать. Подростки!
Вот они-то могут поставить BADLY в пару к FEEL, но тоже в значении усиления:
И последний пункт на сегодня. Место в предложении, куда мы втыкаем BADLY, таки имеет значение.
Вот так делать не надо:
Потому что неясно, то ли вам «очень надо помыть руки», то ли надо помыть руки, «но хреново».
Лучше сказать иначе:
В неформальной речи слово BAD запросто заменяет собой BADLY, но только в пост-позиции. Другими словами, нельзя сказать так:
Зато можно так:
«Смелость» разговорной речи делает эту фразу более хлёсткой, яркой, чем её «полный вариант» с BADLY. Тот же принцип работает и в ряде других случаев. В обычной жизни вполне допустимо сказать:
Или вот ещё со словом drive:
Ибо пост-позиция! Ничего ему за это не будет.
Зато при попытке поменять местами глагол и его характеристику (без -ly) — «Ой, всё!»:
Ещё примеры:
***
See you guys next Sunday,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Выше было “you’ve been had”, что означало “с тобой как-то плохо поступили”.
А вот в таком предложении явно что-то позитивное: “I just wanted to call and thank you for having us all”.
Thank you in advance!
But in all these contexts where "badly" means "very much", we can also say "awfully, unbearably" and the negative tint will remain.
Thank You very much!
А не к этому же слову "bæddel" восходит "быдло"?
Уж больно созвучны и близки по смысловому содержанию эти bæddel и быдло.
Feel so bad?... (из песни Moby)
настроение просто сёдни лирическое.. :))
Благодарю!
"I reject violence, because the good that it appears to produce does not last long; in contrast, the badness that it produces is long-lasting."
«Я отвергаю насилие, потому что благо, которое оно, возможно, приносит, недолговечно; напротив, вред, который оно приносит, является долговременным».
Весьма поучительный пример...
Вспоминается ещё пример с take it easy: Take it easy. Easy does it... Во второй фразе " easy" - существительное.
Noun
bad (uncountable)
(slang) Error, mistake.
Sorry, my bad!
Bad (economics)
(countable, uncountable, economics) An item (or kind of item) of merchandise with negative value; an unwanted good.
Там даже ДВА значения слова bad как существительного. Есть примеры. Вот, к примеру:
An economic bad is anything that you would pay to get rid of.
Я не верю, что вы этого не заметили. А теперь вопрос, если позволите. Упертость - это ваша лучшая черта?
А во-вторых, вам вообще известно, что такое конверсия? Открываем Вики и находим там такое определение конверсии (в числе прочих) "употребление слов одной части речи в функции других", что полностью соответствует тому, что я писал выше. То есть в my bad - это не "местоимение плюс существительное", а "местоимение плюс прилагательное в функции существительного".
согласен, my bad -- популярная фразочка (для тех, кто не в курсе, ближайший перевод -- "Мой косяк").
но выпуск и так вышел длинным. А хороших фраз навскидку могу вспомнить ещё десяток...
обычное противоречие. Где-то приходится ставить точку.
И почему слово b**ch - самое страшное ругательство? Это аналог "петушара" для чернокожих бандитов?
Also, you might want to look up things that turn out when you search for 'AAVE swear words' or 'ebonics cussing' or 'black English profanities', etc.
And here's a discussion of 'my bad' from back in the day, when it was easing its way into mainstream AmE from AAVE.
I'd say it's pretty loaded.
Да ну! Неужели? Первое вроде всегда "отвали" переводили ещё со времен видеокассет и видеосалонов. Можно и погрубее, конечно, тоже на о, но тут я не буду это писать... :) А вот pissed off для меня вполне приличное выражение со значением angry. Сейчас глянул piss off... Бесить, раздражать ну и, действительно, "a signal of angry dismissal".
If you don't piss off, I'll kick you all the way to the gate. Если не уберёшься, я провожу тебя пинками до самой калитки.
А есть еще f**k up
Да там много чего есть... I am screwed up\f**ked up - Я облажался/в полной ... Первый перевод - опять таки воспоминание эпохи видеофильмов 90-х... До сих пор с улыбкой вспоминаю, как Володарский своим гнусавым голосом выражение "holy shit" переводил. :).
Вообще же тема ругательств на грани...фола, скажем так, вполне может быть темой очередной витаминки. Может, даже не одной. Ведь ими пестрят американский фильмы, причем произносят их не только черные, далеко не только. Вот недавно смотрел достаточно старый американский фильм 1972 года "Влияние гамма-лучей на поведение маргариток." Там режиссер Пол Ньюмен снимал в главной роли свою жену. Оба белые. :) Да, главная героиня там - совсем не сливки общества. Разговаривая с кем то по телефону, она произносит фразу "screw it" ("мне плевать" в достаточно грубом варианте).И это всего лишь один из огромного множества примеров.
Привожу набор фраз из этого видео отражающих весь спектр piss "приложений" :)
I proper pissed off with Paul for going out on a piss with Peter and Pablo getting pissed in a pub and the pissing around until past his bedtime. I have to tell him to piss off when he comes in pissed. It's impossible not to take the piss out of him the next morning.
You are going against the developer etiquette here. You need to bitch and cry when stuff is assigned to you and tell everyone that it will take weeks to complete.
От себя же скажу, что, похоже, никаких специфичесих фразовых AAVE-глаголов с тем самым f**k не существует.
Просто это ругательство заменяет менее грубые фразовые глаголы или просторечные выражения.
F**k off derives from P*ss off
Fuck up derives from Screw up etc
Примерно по тому же принципу строится и в русском языке эмоциональная речь. Например, поговорку "Говорить - не мешки ворочать" можно усилить, заменив подлежащее в виде глагола синонимическим рядом из обсценной лексики.
Так что ничего уникального. Но несколько непривычно.
Кстати, вот мой любимый эпизод. Именно здесь субтитры не требуются. Отец провожает дочку на первое свидание.
Enjoy it!
Юрий, Вы не против тематику "плохишей" продолжить? Вот встретилось в этой витаминке 'The Devil is in the details', вспомнилось тут же 'to dance with the Devil', но тут точно еще много чего найдется с дьявольщиной, тем более с Вашим-то умением искать и интерпретировать. Получится?