Я не нашёл ответа, хочу написать
Вместо вступления.
И всё же не без него: к чему здесь это видео? Во-первых, это смешно (хоть и баян). Во-вторых, его пример довольно наглядный: рунглиш – это не только когда недоучил английский, но и когда почти забыл русский. Даме всё же надо отдать должное: за границу она уехала совсем ещё девочкой, так что сохранить язык на таком уровне – это, в общем-то, заслуга. Но не то удивляет, что родной язык забывается в отсутствие практики – это как раз таки понять можно. Удивляет же то, что некоторые находят в этом явлении определённый шарм. Для кого-то разговаривать на таком русском – своего рода статус, подтверждение того, насколько хорош их английский. У человека английская грамматика на зачаточном уровне – а он, видите ли, уже русский не помнит. Смех да и только. Так ведь встречал я таких - и в Штатах, и у нас. Кичатся: мол, русское слово на ум не идёт – английское сразу на язык ложится.
Да, можно забыть слово-два. Три можно забыть. Да что уж там – и язык полностью. Только вот не повод это для гордости. Что-то очень важное утрачивается при этом, большое, часть нас самих, идентичность. В конце концов, пренебрегать родным языком, если хотите, просто глупо. А мне известны такие подражатели всего английского, которые отрекаются и от страны, и от своего народа, и в итоге от языка – не того, мол, сорта.
Если пренебрегать родным языком, недостаточно пылать к нему рвением, чувство красоты его притупляется. Даже кальку с английского не различишь иной раз. И, к стыду своему, я не исключение. Правда, поводов для радости в этом не нахожу: наоборот, злюсь, если такое случается. Мне вообще раньше казалось, что нельзя выучить новый язык, чтобы при этом не навредить уже выученному. Поэтому за немецкий в универе я так и не взялся. Боялся, что начни я учить его в полную силу, от моего английского тогда ничего не останется.
Сейчас же мне абсолютно очевидно, что наш мозг вполне способен разграничивать языки, не запутываться в них, если только не чинить ему препятствия и быть выше стереотипов.
Вместо того, чтобы сесть на автобус, я очень часто его “беру”. Если мне не везёт, то называю я это “плохая удача”. Жена мне много лет уже припоминает. А если соседи сверлят после одиннадцати третий день подряд и к просьбам прекратить остаются глухи, то тогда я грожусь “вызвать на них полицию”. Это всё, конечно, смешно. Но хотелось бы таких ошибок не совершать. Или хотя бы замечать их, когда случаются. Вот об этом “вызвать на них полицию” сегодня речь и пойдёт. Что русскому – калька с английского, американцу вполне “на ухо ложится”.
Но начнём мы с другого.
Начнём с предлога at. C помощью него мы назначаем объект какого-нибудь действия. Этот объект является одновременно его причиной и адресатом. Если мы кричим на кого-то, значит мы на них злимся, значит, они нас разозлили. Иными словами, этот человек нас спровоцировал на эмоцию, а мы спешим разделить её с ним. Эта смысловая ниша зарезеривирована именно за at.
Иначе говоря, улыбнулась она мне потому, что я вызвал в ней какую-то положительную эмоцию, которую её улыбка призвана со мной разделить. Если это для вас прописные истины, то наберитесь терпения – там дальше жесть вообще.
Даже глагол talk c предлогом at возможен и открывается нам с очень любопытной стороны:
Но не at единым, как говорится. Он один со всем многообразием запросов не справляется.
Что если кричали не на меня, а мне (чтобы я услышал)? Тогда нам нужен предлог to. То есть использование to с каким-нибудь, например, глаголом действия предполагает, что действие имеет несколько более узкую направленность и более узкий контекст. Наиболее верный способ понять разницу между at и to – на следующем примере.
Make sure you keep this in mind, и тогда ошибиться в выборе предлога будет не так уж легко. Хотя я должен был еще в начале статьи сделать глобальную оговорку – сверяйтесь со словарями коллокаций. Есть случаи, когда за словами закреплены определённые предлоги. Мы же сейчас пытаемся проследить закономерности там, где нас на каждом шагу подстерегают исключения.
А в чём тогда разница? Есть, но тонкая – не сразу прощупывается. Wave to предписывают такой смысл: махать в ответ на приветствие или махать с целью приветствия. Wave at же в свою очередь имеет более широкий спектр значений: и флиртовать, и подначивать, и приветствовать, и любые другие мотивы, способные скрываться за подобным жестом.
Есть вполне расхожее мнение, с которым, впрочем, не согласна грамматическая наука, что даже улыбаться можно не только с предлогом at, а ещё и c to.
Правда, существует вполне зафиксированная норма smile to yourself (улыбнуться про себя, себе под нос), но ей не предписывают распространяться на местоимения и прочие существительные в объектном падеже. И тем не менее многие замечают разницу в значении между smile to и smile at.
Во втором случае, улыбка – скорее способ привлечь внимание, чем эмоция, которую я в ней вызвал, и которую она со мной разделяет как с адресатом этого действия. Но опять же, дескриптивная грамматика эту версию не признаёт.
Примерно так же обстоят дела с laugh.
Она смеялась надо мной потому, что любовник из меня вышел неудачный (например). Я был одновременно и причиной этого смеха и тем, кому он предназначался.
Следующий вариант сравнительно редкий, но выражает иную мысль, которую с помощью at-то не выразить.
Подобными вещами стоит пользоваться предельно аккуратно, конечно же. Потому как, если до конца не прочувствовать разницу в их значении, можно сесть в лужу. Однако же, это не исключительно народное творчество – маститые писатели пользуются этими приёмами в своих работах. If Charles Dickens is no authority, then I don’t know who is.
Главное помните: мы не бросаем камни врагам (to) – мы бросаем их в них (at).
Ну вот, наконец, мы и подошли к основному пункту сегодняшнего поста. Рассмотрим с ходу примеры.
За этим on закреплена отдельная словарная статья – можете проверить. Сводится она вот к чему: мы добавляем on + объект тогда, когда этот самый объект по совершении субъектом какого-либо действия оказывается в худшем положении или в проигрыше. В любом случае, как правило, у него негативный подтекст.
Как видите, on me в вышеперечисленных примерах даже и не переводится никак – но добавляет колорита и эмоции.
On this kinky note, мы сегодня закончим. Тема нелёгкая, поэтому если есть вопросы – пишите в комментариях, будем вместе разбираться.
Удачной недели всем!
P.S. Сегодня больше текста. Так что без картинок.
"не разводи МНЕ тут сопли", "не умирай МНЕ тут"
Что же касается "руинглиш"... С одной стороны - это неизбежное явление в эмигрантской среде. С другой - действительно бесит, поскольку те, кто практикует подобный "суржик", грешат против двух, а то и более, языков сразу; в среде интеллигенции подобная практика смешения языков ("вас пысом или наслайсать?") считается признаком бескультурья.
При всём при том, эта практика существовала если не всегда, то издревле: взять такую штуку как койнэ, например, или такие языковые явления как идиш и ладино, где "суржик" стал основой новых языков. Та же тенденция отслеживается и сейчас на Филиппинах и во многих других местах.
Кстати, с AT & TO я когда-то именно на примере throw разобралась, и спасибо за другие примеры, очень информативные.
А вот с ON я не могла найти общего знаменателя. Ваш hint с негативным подтекстом вписывается во многие примеры (you put a spell on me / to save money on smth / to revenge on someone). Но также есть куча таких, где негатив не наблюдается: depend on / comment on / a law on labour / song on the radio / to work on one's project / opinion on smth. Мне кажется, тут надо тупо запоминать...
И еще, what if I dare to place such kind of order?.. Помогите, пожалуйста разобраться с управлением и предлогами с "to be jealous" в обоих его значениях "завидовать" и "ревновать". Как правильно сказать "ревновать кого-то к кому-то"?
Насколько я знаю, англоговоруны не мыслят такой категорией как "ревность", и конструкции "ревновать кого-то к кому-то" нет. У них принято "завидовать" - be jealous of you, jealous of you and her. Или можно развернуть, чему именно завидуешь - jealous of him being with her.
1. "ON выражает нахождение НА чем-то" - no questions, thanks for reminding :)
"... движение НА что-то" - ??? например??? (иду НА встречу - I'm going TO the meeting) or you mean something else?
"... или движение ПО чему-то" - ??? ALONG the road / ONTO the sidewalk. or you mean something else?
2. В Вашу теорию не вписывается БОЛЬШИНСТВО моих примеров:
to revenge on someone - мстить кому-либо
comment on smth - комментировать что-то ("комментировать НА тему/ ПО теме" - sounds a bit weird, doesn't it?)
a law on labour - закон О труде ("закон ПО труду" - sounds not only weird but illiterate first of all)
to work on one's project - работать НАД проектом (а не "ПО проекту")
opinion on smth - высказать мнение НА тему чего-то - да. Но в таком примере "What's your opinion on the politics?" вряд ли уместно сказать "Каково твое мнение на тему политики?". Мы скорее скажем "Как ты относишься к политике?"
depend on - зависеть ОТ (it may take certain resourcefulness to find out how it refers to "висеть НА")
Так что, счет 3:6 НЕ в пользу соответствия ON и НА/ПО.
P.S. BTW, "to save money on smth" - это не "копить деньги на что-то", это "экономить на чем-то"
По прибытиИ в отель парам преподносится бутылка вина.
"Изучая английский, не забываем русский" (с) Игорь
Во-первых, даже в этих примерах не все случаи с ON переводятся как НА или ПО:
3) Matt kissed her on the cheek. - В щеку (этот пример Вы "случайно" пропустили)
7) You’ll see the school on your left. - СЛЕВА от вас (Ваш перевод "НАлево" - "TO the left")
8) His eyes were on the stranger - Взгляд остановился НА незнакомце. А Ваш перевод смотреть НА - это look AT!
9) Это Вы также изволили "не заметить" - on Tuesday - ВО вторник. on July 1st. - Первого июля. on Christmas Eve - В Рождественский вечер.
14) to sleep on the plane? - спать В самолете. А вот лететь НА самолете - fly BY plane.
Tommy should be on the six o’clock train. - многие скорее скажут "приедет шестичасовым поездом", а не "НА шестичасовом поезде"
15) "НА окладе" мы говорим только в сочетании с "сидит" (Он сидит на одном окладе, без премий и т.п.), а вот эти примеры по-русски реально скажем по-другому: "He’s on quite a good salary" - "получает хорошую зарплату/ у него большой оклад", "families on low incomes" - "семьи С небольшим доходом" (а не "НА небольшом доходе")
19) He’s been on the computer all afternoon. - "ЗА компом" - тоже "пропустили", right?
23) on vacation - можно перевести по-разному: НА отдыхе, В отпуске. Кстати, "НА выходных" может быть и ON и AT, и, если уж на то пошло, "ПО выходным" - AT the weekends.
My girlfriend is often away on business trips. - В командировках. One more "breach", isn't it?
And there're some more:
24) on the management committee - В комитете / on the staff - В штате / on the menu - В меню / What’s the next item on the agenda? - ...В повестке
25) on admission to the hospital - ПРИ поступлении
27) I don’t have any money on me. - ...ПРИ мне. ("НА кармане" ??? looks weird...)
30) the telephone went dead on me - У меня сел телефон / husband walked out on her - муж ушел ОТ нее. - Ваш перевод "ПО причине" ???
Также не стоит забывать, что, хотя и говорят 6) "a store on Fifth Avenue", традиционная грамматика все же гласит IN the avenue, street etc.
А еще 6) Is there a water supply on the island? - здесь действительно "где?" - НА островЕ. Но вот "куда?" - НА остров - TO the island.
Есть еще куча наших НА и ПО, которые на английском (кстати, IN English) звучат совершенно не ON (НА встрече - AT the meeting; цена НА что-л. - price FOR smth; НА память - BY heart; оговорка по Фрейду - Freudian slip; по дороге - BY/ALONG the road)
И, опять же, те примеры, которые я приводила в своем комменте...
Ваша схема "ON = НА или ПО" НЕ РАБОТАЕТ на все случаи (кстати, TO all cases). Лучше запоминать, исходя из ЛОГИКИ высказываний, или из тематики: к примеру, то, что связано с компьютером или телефоном - предлог ON ("у меня В телефоне" - ON my phone, "ПО интернету" - ON the Internet, "НА почту" - ON e-mail).
And that's it!
I googled some Berdy's explanation as well:
The other part of the problem is that Russian packages jealousy so much more neatly than English. In Russian, you put the person or thing that arouses your jealousy in the accusative case: Я ревную жену (I'm jealous of my wife). Then you can add the preposition к (to) and put the competitor for your wife's affections in the dative case. Я ревную жену к своему другу. In English, you have to struggle with the grammar to make it come out intelligibly: I'm jealous of my wife's relationship with my friend. Он ревнует Лизавету к отцу её ребёнка (Lizabeth's relationship with the father of her child makes him jealous). Sometimes you need to make the English more explicit to capture what is said simply and easily in Russian: Он ревнует жену к старику или к юноше, к своему родному брату, отцу, сыну -- к фонарному столбу, наконец. (He's so jealous of his wife that he thinks she's cheating on him with an old man, or with a teenager, or with his own brother, his father, his son or even the lamp post).
In Russian, you can also be jealous of someone's attention to things or activities. This also requires a bit of fiddling or explication in English. Она ревнует мужа к его работе (She is jealous of her husband's devotion to his job).
Concerning "throw at":
Before you knew it, I remembered an idiomatic expression "throw the book at", for example, the referee liked throwing the book at a person if they didn't stop expressing their straight-up opinion.
Не могли бы Вы выложить их где-нибудь в интернете, я бы их с удовольствием почитал, попытался бы поразмышлять и поспрашивать у разных людей их мнение на этот счёт.
А, в принципе, возможно ли, скажем, взять предлог и как-то сформулировать основное правило его применения, а, затем, добавлять к нему аддитивы? И так по каждому предлогу системно?
To all the things I've lost on you
Oh oh
Tell me are they lost on you?"