или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 10 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Рассылка «Лёвики»
Лёвик №21. At, on, to: тонкая грань
Свернуть письмо
Поделиться:

Вместо вступления.

И всё же не без него: к чему здесь это видео? Во-первых, это смешно (хоть и баян). Во-вторых, его пример довольно наглядный: рунглиш – это не только когда недоучил английский, но и когда почти забыл русский. Даме всё же надо отдать должное: за границу она уехала совсем ещё девочкой, так что сохранить язык на таком уровне – это, в общем-то, заслуга. Но не то удивляет, что родной язык забывается в отсутствие практики – это как раз таки понять можно. Удивляет же то, что некоторые находят в этом явлении определённый шарм. Для кого-то разговаривать на таком русском – своего рода статус, подтверждение того, насколько хорош их английский. У человека английская грамматика на зачаточном уровне – а он, видите ли, уже русский не помнит. Смех да и только. Так ведь встречал я таких  - и в Штатах, и у нас. Кичатся: мол, русское слово на ум не идёт – английское сразу на язык ложится.

Да, можно забыть слово-два. Три можно забыть. Да что уж там – и язык полностью. Только вот не повод это для гордости. Что-то очень важное утрачивается при этом, большое, часть нас самих, идентичность. В конце концов, пренебрегать родным языком, если хотите, просто глупо. А мне известны такие подражатели всего английского, которые отрекаются и от страны, и от своего народа, и в итоге от языка – не того, мол, сорта.

Если пренебрегать родным языком, недостаточно пылать к нему рвением, чувство красоты его притупляется. Даже кальку с английского не различишь иной раз. И, к стыду своему, я не исключение. Правда, поводов для радости в этом не нахожу: наоборот, злюсь, если такое случается. Мне вообще раньше казалось, что нельзя выучить новый язык, чтобы при этом не навредить уже выученному. Поэтому за немецкий в универе я так и не взялся. Боялся, что начни я учить его в полную силу, от моего английского тогда ничего не останется.

Сейчас же мне абсолютно очевидно, что наш мозг вполне способен разграничивать языки, не запутываться в них, если только не чинить ему препятствия и быть выше стереотипов. But I digress, я ж о чём – о том, что тоже грешен. И порой “застреваю” в английском, так что на русском выдаю сущие перлы. Вот, например, некоторые.

Вместо того, чтобы сесть на автобус, я очень часто его “беру”. Если мне не везёт, то называю я это “плохая удача”. Жена мне много лет уже припоминает. А если соседи сверлят после одиннадцати третий день подряд и к просьбам прекратить остаются глухи, то тогда я грожусь “вызвать на них полицию”. Это всё, конечно, смешно. Но хотелось бы таких ошибок не совершать. Или хотя бы замечать их, когда случаются. Вот об этом “вызвать на них полицию” сегодня речь и пойдёт. Что русскому – калька с английского, американцу вполне “на ухо ложится”.

Но начнём мы с другого.

Лёвик №21. At, on, to: тонкая грань

I HATE IT WHEN HE SHOUTS AT ME.

Начнём с предлога at. C помощью него мы назначаем объект какого-нибудь действия. Этот объект является одновременно его причиной и адресатом.  Если мы кричим на кого-то, значит мы на них злимся, значит, они нас разозлили. Иными словами, этот человек нас спровоцировал на эмоцию, а мы спешим разделить её с ним. Эта смысловая ниша зарезеривирована именно за at.

  • She looked at me quizzically. And I just couldn’t see what it was that I said wrong. // Она посмотрела на меня вопросительно. И я ума не мог приложить, что же я не так сказал.
  • I looked at her across the table and winked. She smiled at me one of her most charming smiles. // Я посмотрел на неё с другого конца стола и подмигнул. Она улыбнулась мне своей обворожительной улыбкой.

Иначе говоря, улыбнулась она мне потому, что я вызвал в ней какую-то положительную эмоцию, которую её улыбка призвана со мной разделить. Если это для вас прописные истины, то наберитесь терпения – там дальше жесть вообще.

  • One of your kids threw a rock at me as I walked by. – He did, yeah. Perhaps, you shouldn’t have called him a little moron. // Один из ваших ребятишек в меня камень кинул, когда я шёл мимо. – Кинул, да. Возможно не стоило его дебилом маленьким называть.
  • She stood in the doorway hurling expletives at me. And I couldn’t feel anything. It neither hurt, nor amused me. // Она стояла в дверях и сыпала ругательствами в мой адрес. А я ничего не чувствовал. Мне не было ни больно, ни забавно.
  • All of a sudden he got furious at me as I thought he would. // Внезапно он разъярился на меня, но я знал, что так будет.

Даже глагол talk c предлогом at возможен и открывается нам с очень любопытной стороны:

  • He was talking at me without letting me edge in a word. // Он разговаривал со мной пренебрежительно, так что я слова вставить не мог.

Но не at единым, как говорится. Он один со всем многообразием запросов не справляется.

SHE WAS WAVING TO ME, BUT I COULDN’T SEE HER.

Что если кричали не на меня, а мне (чтобы я услышал)? Тогда нам нужен предлог to. То есть использование to с каким-нибудь, например, глаголом действия предполагает, что действие имеет несколько более узкую направленность и более узкий контекст. Наиболее верный способ понять разницу между at и to – на следующем примере.

  • She threw a ball to me but I couldn’t catch it. // Она бросила мне мяч, но я не смог его поймать.
  • She threw a ball at me and hit me right in the head. It hurt too. // Она бросила в меня мяч и попала в голову. Было больно.

Make sure you keep this in mind, и тогда ошибиться в выборе предлога будет не так уж легко. Хотя я должен был еще в начале статьи сделать глобальную оговорку – сверяйтесь со словарями коллокаций. Есть случаи, когда за словами закреплены определённые предлоги. Мы же сейчас пытаемся проследить закономерности там, где нас на каждом шагу подстерегают исключения.

  • She was waving to the crowd. // Она махала рукой толпе людей.
  • She was waving at the crowd. // Она махала рукой толпе людей.

А в чём тогда разница? Есть, но тонкая – не сразу прощупывается.  Wave to предписывают такой смысл: махать в ответ на приветствие или махать с целью приветствия. Wave at же в свою очередь имеет более широкий спектр значений: и флиртовать, и подначивать, и приветствовать, и любые другие мотивы, способные скрываться за подобным жестом.  

Есть вполне расхожее мнение, с которым, впрочем, не согласна грамматическая наука, что даже улыбаться можно не только с предлогом at, а ещё и c to

Правда, существует вполне зафиксированная норма smile to yourself (улыбнуться про себя, себе под нос), но ей не предписывают распространяться на местоимения и прочие существительные в объектном падеже.  И тем не менее многие замечают разницу в значении между smile to и smile at.  

  • She smiled at me because she thought I was funny. // Она улыбнулась мне, потому что ей показалось, что я странный.
  • She smiled to me, as if saying: follow me if you are man enough. // Она улыбнулась мне, как бы говоря: пойдем со мной, если кишка не тонка.

Во втором случае, улыбка – скорее способ привлечь внимание, чем эмоция, которую я в ней вызвал, и которую она со мной разделяет как с адресатом этого действия. Но опять же, дескриптивная грамматика эту версию не признаёт.

Примерно так же обстоят дела с laugh.

  • She was laughing at me and I just couldn’t stand the humilation. // Она надо мной смеялась, и это было так унизительно, что я не выдержал.

Она смеялась надо мной потому, что любовник из меня вышел неудачный (например). Я был одновременно и причиной этого смеха и тем, кому он предназначался.

Следующий вариант сравнительно редкий, но выражает иную мысль, которую с помощью at-то не выразить.

  • She was laughing (to me) about all the stupid mistakes she had done. // Она смеялась (не надо мной, а в моём присутствии) над ошибками, которые она совершила.
  • When those two jerks barged in, all rowdy and obnoxious, she frowned (to me) as if saying, ‘let’s get out of here’. // Когда эти два придурка шумных беспардонных придурка заявились, она нахмурилась (так чтобы я видел), будто хотела сказать, “а не пошли бы мы отсюда”.

Подобными вещами стоит пользоваться предельно аккуратно, конечно же. Потому как, если до конца не прочувствовать разницу в их значении, можно сесть в лужу. Однако же, это не исключительно народное творчество – маститые писатели пользуются этими приёмами в своих работах. If Charles Dickens is no authority, then I don’t know who is.

Главное помните: мы не бросаем камни врагам (to) – мы бросаем их в них (at).  

SHE SHUT THE DOOR ON ME.

Ну вот, наконец, мы и подошли к основному пункту сегодняшнего поста. Рассмотрим с ходу примеры.

  • And then all of a sudden she went crazy on me, calling me bad names and stuff. //  И вдруг она просто с цепи сорвалась, стала обзываться и всё такое.
  • I am afraid this is the end, pal. – Oh, don’t you die on me now, Frank! //  Я боюсь, что это конец, друг. – Ты только не умирай мне тут, Фрэнк!

За этим on закреплена отдельная словарная статья – можете проверить. Сводится она вот к чему: мы добавляем on + объект тогда, когда этот самый объект по совершении субъектом какого-либо действия оказывается в худшем положении или в проигрыше. В любом случае, как правило, у него негативный подтекст.

  • Hey, hey, hey! Don’t you get all misty-eyed on me here! // Эй, эй, эй! А ну-ка не разводи мне тут сопли.
  • If you hang up now, I will never call you ag... . I can’t believe she hung up on me. // Если ты сейчас повесишь трубку, я тебе никогда больше не позв... . Поверить не могу, что она повесила трубку (когда я с ней разговаривал).

Как видите, on me в вышеперечисленных примерах даже и не переводится никак – но добавляет колорита и эмоции.

  • We spent a night together. Ah, a night to end all nights. And then the next morning she ran away on me. // Мы провели вместе ночь. Ночь – всем ночам ночь. А затем утром она сбежала (оставив меня одного).
  • My Mom walked in on us having sex. Can’t she learn how to knock first? // Моя мама зашла в комнату, когда мы занимались сексом. И чего она никак стучать не научится.

On this kinky note, мы сегодня закончим. Тема нелёгкая, поэтому если есть вопросы – пишите в комментариях, будем вместе разбираться.

Удачной недели всем!

P.S. Сегодня больше текста. Так что без картинок. 

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449




Лучшие комментарии
  • Dmitry Berezhnoy
    Dmitry Berezhnoy
    Пока эксперты дремлют, попробуем поразмышлять.
    Что мы видим сразу после "man"? Сразу после "man" идет "enough", намекая что модифицируемый им "man" работает в роли прилагательного. И если мы заменим "man" на ближайший по смыслу в этом контексте синоним "brave", то смысл практически не изменится: if you are brave enough. Мне кажется что тут либо noun as adjective, либо это такая фишка enough, позволяющая ему использовать существительные вместо прилагательных.


  • Inna
    Inna
    По поводу рунглиша. Меня, например, больше бесят люди, живущие в своей же стране и говорящие/пишущие с ошибками на родном и, разумеется, единственным языке, которым владеют. Вот это жесть. А рунглиш - что? Так работает мозг. Если ты не в языковой среде, то ты начинаешь потихоньку забывать слова, и это естественный процесс. У меня так частенько бывает, когда звоню родным/друзьям - вместе вспоминаем слово и смеемся))


  • Денис Львов
    Денис Львов
    Здравствуйте.
    Подскажите, пожалуйста, почему в примере "She smiled to me, as if saying: follow me if you are man enough." перед man нет артикля a? Ведь говорят же he is A man...


Комментарии (51)
  • sabrom
    sabrom
    Спасибо
  • Orso
    Orso
    Супер!
  • Володимире
    Володимире
    Юрий, отличная тема про смешивание языков. Всё же ваши недочёты в русском я бы не стал так уж замечать (напущу полицию :) и т.п.), ведь по крайней мере вы используете русские слова. А не подмешиваете английских для "весомости". Никакого злого умысла нет, да и всё понятно: ну чем не ро-русски?))
  • Вячеслав
    Вячеслав
    "Я посмотрел на с другого конца стола и подмигнул". Наверное здесь пропущено "нее" после "на"
  • nidzyo
    nidzyo
    Спасибо большое, что рассмотрели эту тему. По поводу at и to я вообще не задумывалась (но отлично, теперь я точно знаю, как кинуть камень ВО врага), зато касательно on как раз недавно задалась вопросом, а как бы перевести предложения типа:
    "не разводи МНЕ тут сопли", "не умирай МНЕ тут"
  • Alyona Inchenko
    Alyona Inchenko
    Золотые слова! Про забывателей своего языка, гордящихся этим. Но что может быть в этом хорошего? И чем плох русский по сравнению с английским? Ничем!
  • zaitseva.iv
    zaitseva.iv
    Очень полезный Левик! Спасибо!
  • Vadim Fridyev
    Vadim Fridyev
    Лёвик роскошный. Мне очень нравится узнавать о тонкостях языка от людей, которые этот язык знают и любят.
    Что же касается "руинглиш"... С одной стороны - это неизбежное явление в эмигрантской среде. С другой - действительно бесит, поскольку те, кто практикует подобный "суржик", грешат против двух, а то и более, языков сразу; в среде интеллигенции подобная практика смешения языков ("вас пысом или наслайсать?") считается признаком бескультурья.
    При всём при том, эта практика существовала если не всегда, то издревле: взять такую штуку как койнэ, например, или такие языковые явления как идиш и ладино, где "суржик" стал основой новых языков. Та же тенденция отслеживается и сейчас на Филиппинах и во многих других местах.
  • Светлана
    Светлана
    Юрий, спасибо за Левик. Предлоги для "косвенных" объектов, мне кажется, самая трудная для запоминания часть английского. Ведь в них много как правил, так и исключений. А еще и русские аналогии норовят "влезть" :) И часто скажешь, вроде, правильно, но червячок сомнения таки погонит проверять на Oxford Usage...
    Кстати, с AT & TO я когда-то именно на примере throw разобралась, и спасибо за другие примеры, очень информативные.
    А вот с ON я не могла найти общего знаменателя. Ваш hint с негативным подтекстом вписывается во многие примеры (you put a spell on me / to save money on smth / to revenge on someone). Но также есть куча таких, где негатив не наблюдается: depend on / comment on / a law on labour / song on the radio / to work on one's project / opinion on smth. Мне кажется, тут надо тупо запоминать...
    И еще, what if I dare to place such kind of order?.. Помогите, пожалуйста разобраться с управлением и предлогами с "to be jealous" в обоих его значениях "завидовать" и "ревновать". Как правильно сказать "ревновать кого-то к кому-то"?
  • Ответ пользователю Светлана
    Игорь
    Игорь
    Предлог ON выражает нахождение НА чем-то, движение НА что-то или движение ПО чему-то. И соответствует русским предлогам НА и ПО, в том числе и по отношению к абстрактным понятиям. У нас тоже ограничения, проклятия НАкладываются НА ..., деньги копятся НА .., дискуссии ведутся, доклады и комментарии делаются, мнения высказываются ПО теме (НА тему), песни поются ПО радио и т.п. Depend on (от лат. dependeo - вишу) - висеть НА (когда на чем-то висишь, то от него заВИСИШЬ).
    Насколько я знаю, англоговоруны не мыслят такой категорией как "ревность", и конструкции "ревновать кого-то к кому-то" нет. У них принято "завидовать" - be jealous of you, jealous of you and her. Или можно развернуть, чему именно завидуешь - jealous of him being with her.
  • Ответ пользователю Игорь
    Светлана
    Светлана
    As far as I'm concerned trying to find exact Russian analogues to the English prepositions is a road to hell.
    1. "ON выражает нахождение НА чем-то" - no questions, thanks for reminding :)
    "... движение НА что-то" - ??? например??? (иду НА встречу - I'm going TO the meeting) or you mean something else?
    "... или движение ПО чему-то" - ??? ALONG the road / ONTO the sidewalk. or you mean something else?
    2. В Вашу теорию не вписывается БОЛЬШИНСТВО моих примеров:
    to revenge on someone - мстить кому-либо
    comment on smth - комментировать что-то ("комментировать НА тему/ ПО теме" - sounds a bit weird, doesn't it?)
    a law on labour - закон О труде ("закон ПО труду" - sounds not only weird but illiterate first of all)
    to work on one's project - работать НАД проектом (а не "ПО проекту")
    opinion on smth - высказать мнение НА тему чего-то - да. Но в таком примере "What's your opinion on the politics?" вряд ли уместно сказать "Каково твое мнение на тему политики?". Мы скорее скажем "Как ты относишься к политике?"
    depend on - зависеть ОТ (it may take certain resourcefulness to find out how it refers to "висеть НА")
    Так что, счет 3:6 НЕ в пользу соответствия ON и НА/ПО.
    P.S. BTW, "to save money on smth" - это не "копить деньги на что-то", это "экономить на чем-то"
  • Ответ пользователю Светлана
    Игорь
    Игорь
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/on. 1) НА столе, НА траве, НА плечах, НА горы, НА кровать, 2) НА ногах, НА руках, НА голове 4) НА странице, НА бумаге 5) НА крючок, НА поводке 6) НА границе, НА острове, НА ранчо, НА авеню 7) НАлево, НА против. стороне 8) смотреть НА 10) налоги, влияние, ограничение НА 11) книга ПО теме, информация ПО услуге, конференция ПО 12) ПО приказу, ПО совету 13) НА горохе, НА рисе 14) НА самолете, поезде, автобусе 15) НА окладе 16) работает НА бензине/электричестве 17) НА лекарствах 19) НА телефоне 20) НА пианино 21) ПО ТВ, радио 22) фильм НА DVD, копировать НА диск 23) НА курсах, НА выходных 25) ПО прибытию 26) ПО сравнению 27) (неформ.) "НА кармане" 29) ПО номеру 30) ПО причине
  • Ответ пользователю Игорь
    Dlav Vonavi
    Dlav Vonavi
    25) Couples are presented with a bottle of wine on their arrival at the hotel.
    По прибытиИ в отель парам преподносится бутылка вина.

    "Изучая английский, не забываем русский" (с) Игорь
  • Ответ пользователю Игорь
    Светлана
    Светлана
    OMG! You haven't even tried to get the point. Я про Фому, а Вы - про Ерему...
    Во-первых, даже в этих примерах не все случаи с ON переводятся как НА или ПО:
    3) Matt kissed her on the cheek. - В щеку (этот пример Вы "случайно" пропустили)
    7) You’ll see the school on your left. - СЛЕВА от вас (Ваш перевод "НАлево" - "TO the left")
    8) His eyes were on the stranger - Взгляд остановился НА незнакомце. А Ваш перевод смотреть НА - это look AT!
    9) Это Вы также изволили "не заметить" - on Tuesday - ВО вторник. on July 1st. - Первого июля. on Christmas Eve - В Рождественский вечер.
    14) to sleep on the plane? - спать В самолете. А вот лететь НА самолете - fly BY plane.
    Tommy should be on the six o’clock train. - многие скорее скажут "приедет шестичасовым поездом", а не "НА шестичасовом поезде"
    15) "НА окладе" мы говорим только в сочетании с "сидит" (Он сидит на одном окладе, без премий и т.п.), а вот эти примеры по-русски реально скажем по-другому: "He’s on quite a good salary" - "получает хорошую зарплату/ у него большой оклад", "families on low incomes" - "семьи С небольшим доходом" (а не "НА небольшом доходе")
    19) He’s been on the computer all afternoon. - "ЗА компом" - тоже "пропустили", right?
    23) on vacation - можно перевести по-разному: НА отдыхе, В отпуске. Кстати, "НА выходных" может быть и ON и AT, и, если уж на то пошло, "ПО выходным" - AT the weekends.
    My girlfriend is often away on business trips. - В командировках. One more "breach", isn't it?
    And there're some more:
    24) on the management committee - В комитете / on the staff - В штате / on the menu - В меню / What’s the next item on the agenda? - ...В повестке
    25) on admission to the hospital - ПРИ поступлении
    27) I don’t have any money on me. - ...ПРИ мне. ("НА кармане" ??? looks weird...)
    30) the telephone went dead on me - У меня сел телефон / husband walked out on her - муж ушел ОТ нее. - Ваш перевод "ПО причине" ???
    Также не стоит забывать, что, хотя и говорят 6) "a store on Fifth Avenue", традиционная грамматика все же гласит IN the avenue, street etc.
    А еще 6) Is there a water supply on the island? - здесь действительно "где?" - НА островЕ. Но вот "куда?" - НА остров - TO the island.
    Есть еще куча наших НА и ПО, которые на английском (кстати, IN English) звучат совершенно не ON (НА встрече - AT the meeting; цена НА что-л. - price FOR smth; НА память - BY heart; оговорка по Фрейду - Freudian slip; по дороге - BY/ALONG the road)
    И, опять же, те примеры, которые я приводила в своем комменте...
    Ваша схема "ON = НА или ПО" НЕ РАБОТАЕТ на все случаи (кстати, TO all cases). Лучше запоминать, исходя из ЛОГИКИ высказываний, или из тематики: к примеру, то, что связано с компьютером или телефоном - предлог ON ("у меня В телефоне" - ON my phone, "ПО интернету" - ON the Internet, "НА почту" - ON e-mail).
    And that's it!
  • Ответ пользователю Светлана
    Игорь
    Игорь
    Я не утверждал, что можно переводить с русского на английский, тупо заменяя "на" на "on", и всегда получать правильный перевод. Не всегда, а в большинстве случаев. Правил, работающих на 100%, все равно нет, поэтому лучше запомнить правило и исключения из него, а не все отдельные случаи. Причем для исключений тоже можно найти свои правила. Я знаю 2 причины, почему "на" не всегда будет переводиться как "on". Первая хорошо объяснена в витаминке про точку, плоскость, пространство. "On" и "на" - это про плоскость, но в русском и английском некоторые объекты, особенно абстрактные, воспринимаются по разному - "встреча"-плоскость, "meeting"-точка. 2) В русском мы обычно используем один предлог и в статике, и в динамике, "в лесу - в лес", "на острове - на остров", в английском же для динамики часто используется "to" и родственные ему. Здесь Юрий как раз объясняет, как меняется смысл при замене статического at на динамический to.
  • Ответ пользователю Светлана
    Dlav Vonavi
    Dlav Vonavi
    Related to "be jealous":
    https://forum.wordreference.com/threads/he-was-jea...

    I googled some Berdy's explanation as well:

    The other part of the problem is that Russian packages jealousy so much more neatly than English. In Russian, you put the person or thing that arouses your jealousy in the accusative case: Я ревную жену (I'm jealous of my wife). Then you can add the preposition к (to) and put the competitor for your wife's affections in the dative case. Я ревную жену к своему другу. In English, you have to struggle with the grammar to make it come out intelligibly: I'm jealous of my wife's relationship with my friend. Он ревнует Лизавету к отцу её ребёнка (Lizabeth's relationship with the father of her child makes him jealous). Sometimes you need to make the English more explicit to capture what is said simply and easily in Russian: Он ревнует жену к старику или к юноше, к своему родному брату, отцу, сыну -- к фонарному столбу, наконец. (He's so jealous of his wife that he thinks she's cheating on him with an old man, or with a teenager, or with his own brother, his father, his son or even the lamp post).

    In Russian, you can also be jealous of someone's attention to things or activities. This also requires a bit of fiddling or explication in English. Она ревнует мужа к его работе (She is jealous of her husband's devotion to his job).

    Concerning "throw at":
    Before you knew it, I remembered an idiomatic expression "throw the book at", for example, the referee liked throwing the book at a person if they didn't stop expressing their straight-up opinion.
  • Ответ пользователю Dlav Vonavi
    Светлана
    Светлана
    Спасибо за поддержку этой темы. У меня есть отдельный файл, где я "складываю" вопросы касательно английского, с которыми я не до конца разобралась, требующие дополнительного прояснения, и разные "нарытые" материалы по ним. Так вот в теме Jealous у меня есть выдержки из форумов и примеры буквально те, что Вы цитируете. Т.е. это действительно наиболее адекватное объяснение по теме едва ли не единственное. Поэтому я и хочу у Юрия как у специалиста узнать его мнение на этот счет.
  • Ответ пользователю Светлана
    Dlav Vonavi
    Dlav Vonavi
    Интересно было бы взглянуть на эти вопросы и "нарытые" материалы, назовём их скажем, English X-files :)
    Не могли бы Вы выложить их где-нибудь в интернете, я бы их с удовольствием почитал, попытался бы поразмышлять и поспрашивать у разных людей их мнение на этот счёт.
  • Inna
    Inna
    По поводу рунглиша. Меня, например, больше бесят люди, живущие в своей же стране и говорящие/пишущие с ошибками на родном и, разумеется, единственным языке, которым владеют. Вот это жесть. А рунглиш - что? Так работает мозг. Если ты не в языковой среде, то ты начинаешь потихоньку забывать слова, и это естественный процесс. У меня так частенько бывает, когда звоню родным/друзьям - вместе вспоминаем слово и смеемся))
  • solarsmile
    solarsmile
    Спасибо за публикацию, Юрий. Предлоги, вообще, едва ли не самая больная тема для меня в английском.
    А, в принципе, возможно ли, скажем, взять предлог и как-то сформулировать основное правило его применения, а, затем, добавлять к нему аддитивы? И так по каждому предлогу системно?
  • oren.manager
    oren.manager
    А я пожалуй просто вставлю lyrics в тему: "Let's raise a glass or two
    To all the things I've lost on you
    Oh oh
    Tell me are they lost on you?"
  • Julia Julia
    Julia Julia
    I HATE IT WHEN HE SHOUTS AT ME. можно ли сказать on me? если да, то в чем отличие?
  • Ответ пользователю Julia Julia
    Inna
    Inna
    нет, нельзя. Shout at smb - кричать на кого-то
  • Эдуард
    Эдуард
    "walked in on us" так и хочется перевести "приперлась на нашу голову"
  • avataeva
    avataeva
    Спасибо, очень интересно!