Я не нашёл ответа, хочу написать
19.03.17.
"Stream of consciousness" – поток сознания. То же, что и мозговой штурм, "brain storm", только это скорее общение с собой, да и затянуться может надолго. Надо, чтобы "English Diary" и дальше вмещал в себя то и другое.
В прошлый раз я попробовал объяснить себе логику Present Simple в сжатые сроки – и это был "brain storm". Попутно рассуждал о своём будущем – и это был "stream of consciousness".
Мой английский репит поддержал идею дневника. Посоветовал ещё и упражнения самому себе писать по найденным выражениям и грамматике. Сказал, что расстреляешь сразу двух зайцев: крепче выучишь, и в работе учителем пригодится. Что ж, пойдём "убивать двух птиц одним камнем".
☞ Kill two birds with one stone ⇒ Убить двух зайцев.
В последнее время подсел на фильмы в оригинале. В универе сказали, что даже хороший перевод просто неспособен передать весь смысл. В качестве примера привели этот отрывок из "Easy Virtue", "Лёгкое поведение".
Фильм, кстати, отличный! А перевод оказался сильно отличным от оригинала. Вот русская версия диалога.
– Да, шевелись, Фарбер. Выполняй распоряжения.
– А ты, Джим, лучше бы занялся делом.
Какие распоряжения? Каким делом? Вам же английским языком сказано:
☞ – Yes, chop chop, Furber. Go and dress the mutton as ham ⇒ Да, шевелись, Фарбер. Пойди и переодень баранину в ветчину.
☞ – Very sharp, Jim. Don't cut yourself ⇒ Очень остро, Джим. Не порежься.
И зачем надо было глумиться над оригиналом? Ведь совсем нетрудно почти дословно перевести диалог на русский, чтобы зритель оценил дуэль в остроумии супружеской пары... Халтура! Плюнуть и растереть!
Что ж, пожалуй, парочку слов отсюда стоит выцепить.
☞ Sharp ⇒ острый, резкий, отчётливый, умный, ловкий, язвительный.
☞ Chop-chop ⇒ бегом, шевелись, одна нога здесь, другая там, быстро-быстро.
Это от "chop-рубить" пошло выражение. Типа, если хорошенько ударить топором, будет очень быстро одна нога здесь, другая там... Ужас какой! Кому ужас, а по мне – образная мнемотехника в действии. Хорошо, что кроме меня, никто этот бред читать не будет.
Кстати, об ужасах. С детства знал слово "awful" – ужасный. Потом услышал, что есть "awesome". Призадумался.
☞ Coincidence? I don't think so ⇒ Совпадение? Не думаю.
Прогуглил. Языковая чуйка не подвела. "Awe" – трепет, благоговейный страх, благоговение, глубокое почтение. Суффикс "ful", он же – "full", переводится как "полный". Другими словами, "awful" – полный глубокого почтения, настолько глубокого, что страшно и трепетно. Вспоминается сразу "wonderful", "beautiful", "dreadful" – полный чуда, красоты, кошмара...
"Awesome" – тоже "трепетный", только появился в 17 веке. В 1961 году слово стало "очень крутым" в понимании сленга. А с 1980 активно...
☞ ...Came into vogue ⇒ Вошло в моду.
"Vogue", "vogue"... Где-то слышал... А, журнал же есть такой!
20.03.17.
Понедельник. День тяжёлый. Англоязычные его голубым называют:
☞ Blue Monday ⇒ Понедельник – день тяжёлый.
Наверное, потому что "blue" – цвет грусти и тоски. В фильме 1986 года "Crossroads" Willie Brown произнёс фразу:
☞ The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with ⇒ Блюз – это не что иное, как когда хорошему человеку плохо, потому что он думает о женщине, с которой однажды был.
Блюз придумали чернокожие. Неудивительно, что эта музыка грустная. Оставлю-ка здесь эту песню.
Kenny Neal - Blues Ain't Nothing
Это из неё родом фраза-определение блюза. Мой папа любит блюз. И я люблю.
21.03.17.
Смотрю на вчерашнюю цитату и думаю: апострофы – классная штука! Они и в русском есть. Например, когда к записанному латиницей слову нужно какой-нибудь суффикс или окончание прилепить.
☞ Do learn to use that skype! ⇒ Да научись уже пользоваться этим skype'ОМ!
В английском же так на письме фиксируют опущения разговорной речи.
☞ Give 'em a try (вместо "Give THem a try") ⇒ Дай им шанс.
При столкновении звуков [v] и [ð] первый побеждает. Вот ещё пример нашёл:
☞ I spent most o' the day fixing that goddamn jalopy! ⇒ Я потратил бОльшую часть дня, ремонтируя эту долбанную развалюху!
[h] – звук тоже слабый. Постоянно проглатывается на стыках.
☞ I gave 'er the blues ⇒ Я навёл на неё тоску.
Вспоминается сразу мега-хит легендарного Gary Moore'a:
☞ But I've still got the blues for you ⇒ Но я всё ещё грущу по тебе.
Разобрать её, что ли, когда-нибудь на предмет английского?..
Ишь, вернулся-таки к блюзу!) Просто фраза Willie Brown'а не даёт покоя. Значит, надо её разложить по полкам, чтобы потом взять оттуда пирожок. Или плюшку.
☞ The blues ain't nothin' but a good man feelin' bad, thinkin' 'bout the woman he once was with.
Ain't... Насколько помню, оно считается просторечным шибболетом – словом, которое в тебе сразу выдаёт чужого. Вроде Юрий Жданов что-то об этом писал... Помню, что заменяет собой сокращения «am not, is not, are not, have not, has not», а в некоторых диалектах и «don’t, doesn’t, didn’t». А как там, что там и почему – забыл. Надо как-нибудь...
☞ ...Brush it up ⇒ Освежить в памяти.
Так, дальше. Ain't nothin'. Два отрицания! А меня учили, что это ошибка... Порылся в словарях. Лучше б не рылся! Столько нового! Как говорят тинейджеры, сложна! Официальная английская грамматика и в самом деле настаивает на одном отрицании. Но, кажется, многие разновидности английского об этом не знают или попросту игнорят. Тоже, кстати, тема. Надо бы к ней вернуться потом.
Хм... А зачем тут апостроф в nothin'?.. И в feelin'. И в thinkin'. Спрошу-ка сегодня у репита.
Спросил. Не знает. Про "картинки мнемотехнические рисовать", значит, знаем, а почему здесь апострофы – плечами пожимаем. Ладно, сам разберусь.
Разобрался. Не все "в нос" умеют "ing" произносить. Да и в беглой речи оно частенько проглатывается. Потому и убирают на письме последнюю "g", чтобы этот момент оформить. То есть, или звук [n] вместо [ŋ] произносится, или вообще он там не слышится.
'Bout – это, я и сам догадался, что "about". Первый в этом слове звук [ə] – самый слабый в английском. Поэтому нередко его просто не замечают. Даже обозвали некрасиво – schwa.
22. 03. 17.
И всё-таки надо доразобраться с этими апострофами в английском. Иначе снова каша в голове, а значит – скоро забуду. Вот думаю, если сейчас опрос провести, как правильно произносится слово "апостроф", ведь наверняка ж большинство ударение на первую "о" поставит. Где-то вычитал, что такая форма в русском языке считается устаревшей и верно – "апострОф". Хорошо, что у меня второй язык – французский. Как-то уже сам собой рефлекс срабатывает по последнему слогу ударять. А в английском вообще читается [əˈpɒstrəfi].
"Апостроф (от др.-греч. "обращённый назад") – небуквенный орфографический знак в виде надстрочной запятой, штриха, который употребляется в буквенном письме разных народов в различном значении." Спасибо Википедии за наше счастливое...
Впервые я познакомился с апострофом ещё во втором классе. Потом как снежный ком:
I'm ⇒ I + am
He's ⇒ He + is
You're ⇒ You + are
I've got ⇒ I + have got
He's got ⇒ He + has got
I'll ⇒ I + will
There's ⇒ There + is
Can't ⇒ Can + not
Wasn't ⇒ Was + not
Weren't ⇒ Were + not
Won't ⇒ Will + not
Shan't ⇒ Shall + not
и многие другие.
Потом классе в десятом была районная олимпиада. И точно помню, что ошибся в "расшифровке" коварного "let's". Нам просто тогда не рассказывали, что это "let us". Узнал только в универе.
Принято считать, что "not" можно спаять практически с любым модальным глаголом. Разве что "daren't (не сметь), usedn't, shan't" в американском звучат реже... О! А вот "may", оказывается, настоятельно рекомендуют не превращать в "mayn't". Ты гляди! Надо зафиксировать.
Одна из самых распространённых ошибок даже у носителей – это путать "it's" (it IS), "they're" (they ARE) и "you're" (you ARE) с притяжательными местоимениями "its", "their", "your". Иногда, конечно, Т9 так оказывает медвежью услугу. Но мы в таких услугах больше не нуждаемся! Мы, Андрей Франтиков, это собственными пальцами в дневник вбили, а значит – запомним!
Ещё про вариативность сокращений напишу – и пора уже закругляться. Как вещают умные книжки, общеприняты два варианта: He isn't и He's not, I won't и I'll not... Ну, и прочие в том же духе. Разве что второе, когда "not" не сокращается до "n't", чуть чаще встречается в американском.
А, вот ещё что вспомнил! Даты, аббревиатуры и "странные множественности" требуют апострофа:
☞ It was in the nearly 1970's ⇒ Это случилось где-то в семидесятых.
Но чаще встречаются варианты без апострофа – просто 1970s.
☞ How many ID's are available? ⇒ Сколько ID доступно?
☞ Mind your P's and Q's ⇒ Следи за своим поведением.
Тут на картинке даже история идиомы написана. Оставлю перевод потомкам, пусть сами по словарям учатся лазить.
Ну, а всем известная принадлежность станет жирной точкой на сегодня:
☞ My cat's name ⇒ Имя моей кошки.
Во множественном числе апостроф выносим за пределы слова, сразу после "s":
☞ My cats' names ⇒ Имена моих кошек.
Так, теперь фиксируем интересности.
☞ Убить двух зайцев ⇒ Kill two birds with one stone
☞ Острый, резкий, отчётливый, умный, ловкий, язвительный ⇒ Sharp
☞ Бегом, шевелись, одна нога здесь, другая там, быстро-быстро ⇒ Chop-chop
☞ Совпадение ⇒ Coincidence
☞ Трепет, благоговейный страх, благоговение, глубокое почтение ⇒ Awe
☞ Войти в моду ⇒ Come into vogue
☞ Понедельник – день тяжёлый ⇒ Blue Monday
☞ Дать кому-либо шанс, опробовать ⇒ Give smb/smth a try
☞ Развалюха, драндулет ⇒ Jalopy
☞ Наводить тоску на кого-либо ⇒ Give smb the blues
☞ Освежить в памяти ⇒ Brush up smth
☞ Следи за своим поведением ⇒ Mind your P's and Q's
И немного упражнений по прошлым записям.
1. I do have my set on this jalopy! _________ heart/mind set on this jalopy!
2. I was told my sister's boyfriend is a role set on this jalopy! _________ model for me.
3. Ann does a great deal of set on this jalopy! _________ odd jobs to keep the _________ wolf from the door.
4. She doesn't have any spare time as she's busy as a set on this jalopy! _________ bee.
5. You're so sharp! Why don't you rise above the set on this jalopy! _________ crowd.
Положения о конфиденциальности