Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня мы поговорим о рисовании в уме.
Что это такое? И как это связано с английским?
В простейшем случае — это когда вы хотите составить себе представление о том, что есть, а чего нет в том месте, которое вы сами сейчас не видите. Потому что, например, это место далеко. Вам нужна “картинка в голове”, и для этого в английском есть специальная “рисовалка”.
Скажем, у вас скоро отпуск, вы решили слетать на Кипр на неделю и ради такого дела собрались снять апартаменты. Нашли сайт с описанием симпатичной “студии” и звоните её владельцу по скайпу. Надо же выяснить, насколько реклама соответствует реальности!
Вы спрашиваете:
— Is there wi-fi? (“А есть ли там
вай-фай?”)
Вам отвечают:
— Of course, there is. (“Ну конечно же
есть”).
Вы уточняете:
— Is there a balcony? (“А балкон там
есть?”)
Вам говорят:
— Sure. There is a nice balcony. (“Само
собой, есть отличный балкон”).
А вы тогда:
— Are there wicker chairs? (“А плетёные
кресла найдутся”?)
Владелец:
— Sorry, there are only plastic chairs there.
Обратите внимание — в последней фразе слово there понадобилось дважды. Сначала для самой “рисовалки” (there is / there are), а потом для уточнения, где именно рисуется “картина”. В нашем случае речь идёт про балкон.
Я понимаю, это вроде бы нелогично. Хочется “упростить излишество” и обойтись одним there, но увы! Слово “там” выполняет две разные задачи: 1) спецсигнал рисования и 2) указание на место. Поэтому задействуем его дважды.
Естественно, мы можем рисовать вещи не только в настоящем, но и в прошлом, и в будущем. Как вы думаете, что для этого нужно поменять?
Допустим, как нам “нарисовать” картину преступления:
And here’s another challenge for you!
= “А вот ещё одно испытание для вас”.
Хочу вас взять “на слабо” :-)
Зная всё, что вы теперь знаете,
сможете ли вы сказать “И их осталось
двое”?
А также вспомнить, откуда эта фраза?
Контрольный ответ по "картине преступления":
А теперь challenge. Давайте посмотрим видеопример:
“Buddy, can I see you in your office, please?”
“Yeah.”
“And then there were two, huh, Russell?”
“For now.”
Перевод:
— Бадди, мы можем поговорить с тобой в кабинете?” (Дословно: “Могу я увидеть тебя в твоём офисе?”)Фраза помогает снять неловкость, если вы неожиданно остались вдвоём в комнате с кем-то, кого знаете не слишком хорошо. И вроде бы надо сказать что-то умное, поддержать разговор, но непонятно, что.
Это — отрывок из детской считалки про “10 негритят”. Стишок стал популярным после того, как Агата Кристи использовала его в одноимённом детективе.
Сюжет: десять незнакомых друг с другом людей приезжают на Негритянский остров по приглашению таинственной супружеской пары. Остров оказывается безлюдным — там никого нет. Хозяев тоже. А потом гости начинают умирать один за другим… и непонятно, кто убийца — все же на виду!
Агата Криста считала этот роман своим лучшим произведением — всего было продано порядка 100 млн копий.
Впоследствии книжку переименовали в “Ten little indians” — “Десять маленьких индейцев” по соображениям политкорректности. А ещё позже и индейцев отменили. Теперь книжка называется "And then there were none".
None - “нисколько”- произносится как [нан].
В современном английском языке слово “негр” негласно запрещено и считается расистским оскорблением (хотя сами African Americans, то бишь “афро-американцы”, запросто обращаются друг к другу, используя “the N word”, то есть “то самое слово на Н”).
Итак, стишок (точнее, его окончание):
Пошли в зверинец погулять все трое,
Одного загрыз медведь, и их осталось двое.
Двое негритят легли на солнцепёке,
Один сгорел - и вот один, несчастный, одинокий.
Последний негритёнок посмотрел устало,
Повесился, и никого не стало.
***
Теперь вы точно не пропадёте, если обнаружите себя в ситуации, когда вдруг остались в комнате вдвоём с кем-то малознакомым.
И что вы тогда скажете? :-)
…А ведь случаются и обратные ситуации! Например, пополнение в семействе:
All right, guys,
that's it for today.
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
Я сказала бы "was left all alone". Говоря Left alone, понимается: "Он сам оставил всех".
Ваша поправка, конечно, хороша;
но в ритм она не влезет.
Такое бывает и в русском языке. Если Вас утешит, то оставшаяся фраза тоже имеет смысл:
"Маленький индеец, оставшись один, он пошёл и повесился.. "
У меня к вам три вопроса, еще с прошлой темы, к которой вы планировали вернуться.
1.Скажите пож, почему в обоих следующих предложениях всегда только "for"?: "На протяжении 10 недель (хотя сейчас идёт 11-я)" = for 10 weeks и "На протяжении 10 недель (сейчас идёт 10-я)" = for 10 weeks.
2.Второй вопрос: в след двух предложениях смысл абсолютно одинаковый?:
"На протяжении последних 10 недель" = over the past 10 weeks и
"За последние 10 дней" = in the last 10 days.
3. Третий вопрос: Во всех приведенных предложениях (кроме одного, о нем ниже), а точнее после них требуется только Present Perfect (а, Past Simple может быть только после одного - "На протяжении 10 недель (хотя сейчас идёт 11-я)"?
С уважением,
Ruslan
Thank you very much for your lessons! Today’s one was very useful as usual and at first sight easy. However there were some difficulties for me there. Here they are:
1) Указание времени действия «5 минут назад» можно ли поставить в конце предложения или лучше вначале, или это не очень важно;
2) Почему используется форма «was», а не «were» в предложении «Five minutes ago there was a cat and three sausages in the kitchen», ведь там не только кот, а ещё и три сосиски, а значит их уже много, и это множественное число;
3) Запуталась с артиклями: при повторном упоминание о коте (And now there is a cat there, but there are no sausages), поставила «the» (всё время путаю эти артикли).
Зато со считалочкой угадала, и теперь точно знаю, как сказать по-английски «и их осталось двое или трое или никого не осталось»)).
Почитав комментарии к уроку, обнаружила свои вопросы неоригинальными). Ответ, правда, не нашла, поэтому всё-таки интересно, «was» или «were» и «a» или «the»)).
Thank you for your answer in advance!
And thank you for your interesting useful and funny lessons!
Regards, Maria
Очень клевые витаминки!)))
Вчера, когда открывала почту, поймала себя на мысли,что жду от Вас витаминки!))))
Спасибо Вам за работу!
Надеюсь, это продлится подольше...
В названии книжки ошибка или WERE может писаться, как WHERE???
Ошибки нет. WHERE - это "где",
А WERE - это "be/was (were)/been"
В ответе про кота терзают смутные сомнения: я бы ответил 'And now there is the cat there, but there are no sausages!'
Или в данном случае это непринципиально?
Вы верно подметили -- в нормальном английском предложении читалось бы "they were walking" (дословно: они были гуляющими = они гуляли, когда нечто случилось).
В стихах обычная речь иногда меняется / гнётся в угоду рифме и "размеру".
То есть ради того, чтобы втиснуть нужное слово, могут нарушить глагольную форму.
Это так называемая poetic license (дословно "поэтическая лицензия"), то есть "разрешение на вольность для поэтов",
Это нормально, в русском так тоже бывает.
Пример:
(из песни Би-2 "А мы не ангелы, парень")
Сотни чужих крыш
Что ты искал там парень
Ты так давно спишь
Слишком давно для твари
Может пора вниз
Там где ты дышишь телом
Брось свой пустой лист
твари не ходят в белом
--- должно быть "вниз - куда" , а не "где"
в норме должно быть "туда, где ты дышишь телом".
Kudos to arbat_2006 ("респет arbat_2006") -- исправим.