Я не нашёл ответа, хочу написать
1. 04. 17.
Ambiguity – двусмысленность, неопределённость, неясность, неоднозначность. Прочитал заголовок газеты:
☞ Police Disarm Man With Chainsaw ⇒
И понял, что не могу написать перевод после ⇒ стрелочки. То ли "полиция обезоружила мужчину бензопилой". То ли "полиция обезоружила мужчину С бензопилой". С точки зрения грамматики Newspaper Headlines, всё верно. А вот с точки зрения смысла... Ambiguity.
☞ Teacher Strikes Idle Children ⇒
Ещё образчик английской двусмысленности. "Учитель бьёт ленивых детей". Сразу возникает желание одобрить – перевод и действие учителя. Но потом приходит здравый смысл и бьёт уже тебя по голове. "Strike" может быть и существительным. Например, "забастовкой". А "idle" – глаголом. Например, "оставлять без дела". В итоге, не "учитель бьёт детей", а "учительские забастовки оставили детей без занятий"... Ambiguity.
Разумеется, стал гуглить. Оказалось, такие двусмысленности в английском не редкость. Этому явлению даже образное имя придумали – "Garden Path". Подобные "садовые тропки" часто заводят совсем не туда, куда надо.
☞ Kicking Baby Considered Healthy ⇒
В принципе, здесь не очень сложно. Подкину загадку Серёге, он любит такие словесные извращения.
2. 04. 17.
"Не пинай малыша!" – первая реакция Серёги. Вторая – снисходительный вздох и, цитирую: "Чувачок, эта хрень в английском на каждом шагу, куды ни плюнь. Даром, что ли, столько значений у слов бывает? Да и английская грамматика упрощена до того, что легко даже прошлое с настоящим спутать без контекста. На вон, зацени фразочку:
☞ He wouldn't publish his stuff in the magazine ⇒
Варианты перевода:
1. Он не публиковал бы свою ерунду в этом журнале ⇒ В будущем, при условии, если б ему денег дали, например. Сослагательное наклонение.
2. Он не публиковал свою ерунду ⇒ Часто и постоянно в прошлом. Typical Behaviour – обычное поведение.
3. Он не опубликует свою ерунду ⇒ He said he wouldn't do it. He
wouldn't publish his stuff in the magazine. Сказал, что не опубликует. Согласование времён.
4. Он не захотел публиковать свою ерунду. Отказался в прошлом.
Past Willingness and Refusals – желания и отказы в прошлом.
Короче, контекст рулит, Андриянно! А то тут всякие просят перевести слово или фразу, типа той, что тебе в пример привёл. Когда же просишь контекст, включают режим "тыжпереводчика"."
Ничего себе, упрощена грамматика! Ничего себе вариантов перевода!.. А про "тыжпереводчик" – это Серёге видней, "онжепереводчик". Точнее, учится на него.
3. 04. 17.
Вот где действительно грамматика упрощена, так это в заголовках английских газет. И, в принципе, не удивительно. Предназначение любой газеты – максимально быстро доводить до людей новости. Поэтому "газета" по-английски так и будет – "newspaper" – "бумага с новостями".
Помню, в "Harry Potter" было:
☞ Dumbledore's Dark Secrets Revealed ⇒ Тёмные тайны Дамблдора раскрыты.
Пропущен глагол-связка "are". Как в примере с "брыкающимся" ребёнком. Вообще, всё, что не важно для смысла, как правило, отсутствует. Говорят, так повелось практически с самого начала. Кажется, надо углубиться.
1. Правильное английское предложение должно иметь глагол. Языка газетных заголовков это не касается.
☞ Christmas Truce at Front ⇒ Рождественское перемирие на фронте.
2. Иногда встречаются подряд три и более существительных.
☞ Furniture Factory Pay Cut Row
Такие заголовки проще переводить с конца:
⇒ (Row) Спор по поводу (Cut) уменьшения (Pay) зарплаты на (Factory) фабрике, производящей (Furniture) мебель.
3. Игнорирование артиклей. К радости русскоговорящих.
☞ Japan Hit By Atom Bomb – Mightiest Weapon in History! Tokyo Admits Heavy Damage ⇒ На Японию сброшена атомная бомба – мощнейшее оружие в истории! Токио признаёт тяжёлый урон.
4. Выбор в пользу простых времён. Present Simple можно перевести как настоящим, так и прошедшим временем.
☞ Edward Abdicates Throne ⇒ Эдуард отрекается (отрёкся) от престола.
Present Simple даже длительное время выражает:
☞ Blacks Fight For Freedom ⇒ Чёрные борются за свободу. (Are Fighting)
4. Present Progressive же говорит об изменениях.
☞ Nixon Resigning; Ford Taking Over ⇒ Никсон уходит в отставку; Форд принимает должность.
5. Инфинитив придаёт заголовку "будущность".
☞ Coburn To Appear Here ⇒ Здесь появится Коберн.
Для выражения намерений в будущем иногда используют "for":
☞ Troops For Ireland? ⇒ Пошлют ли войска в Ирландию?
Да, действительно, "Are soldiers going to be sent to Ireland?" выглядело бы громоздко.
6. Предлоги "as" и "in" сильно укорачивают мысль. Поэтому их часто можно встретить в заголовках.
☞ Hospital Boss Axed As Patients Die ⇒ Главврач больницы уволен, потому что пациенты умирают.
☞ Football Manager In Car Crash ⇒ Футбольный менеджер попал в аварию.
7. Двоеточие обычно разделяет саму тему от того, что о ней говорят.
☞ The King Dies: His Hand Clasped by The Weeping Queen ⇒ Король умер: его руку сжимала рыдающая королева.
4. 04. 17.
Основная задача газеты – привлечь внимание. Поэтому заголовки, как правило, пишутся крупным шрифтом. Или первые буквы слов делают заглавными. Когда издания осознали, что можно неплохо зарабатывать на рекламе, страницы газет и журналов стали ещё более броскими. Это тоже послужило причиной упрощения грамматики: меньше места занимает реклама – меньше денег платить за её размещение. Да и изначально старались экономить бумагу и краску. Всё это и привело к появлению особого стиля газетных заголовков. Ну, и само собой, "садовых тропок".
Спасибо Серёге. Объяснил на пальцах. Он, кажется, у кого-то ещё дополнительно занимается. Надо бы спросить, что да как. А то я тут интереса ради своему репиту несколько таких garden paths подкинул, так он и завис. И не сложные же! Вот они.
1. Stolen paintings found by tree.
2. Iraqi head seeks arms.
3. We painted the wall with cracks.
4. I know more beautiful women than Julia Roberts.
5. The old man the boat.
Эх, вот бы Puzzle English за расшифровку этих "тропок" "плюшки" какие давал! Месячный абонемент, месяц сериалов или там Курс Тичера... А что, возьму да и напишу Илье в ВК. Может, и закинет в качестве идеи для конкурса. "Плюшки от Андрюшки" – ха! Элекниги, кстати, тоже прикольные у него! Там и про ‘OK’, и откуда взялся ‘&’, почему ‘@’ зовут «собачкой», когда после ‘if’ таки можно ставить ‘will’, в чём разница между ‘small’ и ‘little’ и всякое другое. Когда-то приобрёл – до сих пор перечитываю.
Интересности
✍ Двусмысленность, неопределённость, неясность, неоднозначность ⇒ Ambiguity
✍ Удар, бить, забастовка, стачка ⇒ Strike
✍ Бензопила ⇒ Chainsaw
✍ Газетный заголовок, "шапка" ⇒ Headline
✍ Материал, вещи, хлам, дрянь, чепуха, ерунда ⇒ Stuff
✍ Показывать, открывать, разоблачать, обнаруживать
⇒ Reveal
✍ Перемирие, затишье, передышка ⇒ Truce
✍ Ряд, ссора, спор, драка, выговор ⇒ Row
✍ Отказываться, отрекаться, слагать полномочия
⇒ Abdicate
✍ Отставка, уходить в отставку ⇒ Resign
✍ Вступать во владение, перенимать должность
⇒ Take over
✍ Застёжка, объятия, пожимать ⇒ Clasp
✍ Топор, урезать, исключать, выгонять ⇒ Axe
✍ Плакать, выделять влагу, рыдание, влажность ⇒ Weep
P.S. Прочитал последнюю "Плюшку" Ильи. Так себе. А вот комментарии с вариантами перевода... Это бомба! Я бы на его месте всем литераторам вручил орден. Особенно oren.manager – просто красавчик! "Житие мое" и "ридикюль полнейший" – просто до слёз!
1 место: oren.manager получает "Авторские Ништяки про Английское, т. 1" + "Тесты" к ним
Всем остальным участникам – "Авторские Ништяки про Английское, т. 1"
Насколько могу судить, такого рода двусмысленности зачастую вводятся намерено, озадачивая просматривающего газету и привлекая его интерес.
Так что не стоит "бить себя ушами по щекам" - ах, я тупой, ничего не могу понять, даже заголовки!!!!
Носители их тоже иногда не понимают - без контекста.
Кроме того, если речь идёт о газете, то она рассчитана обычно на человека, постоянно её читающего.
Т.е. каждая следующая статья может быть вполне понятна лишь в контексте предшествующих по той же тематике.
У нас, кстати, тоже такое встречается. Изредка.
А вот с "The old man the boat." интереснее. Люди высказывали разные догадки, но не объясняли почему они их делают. Для начала по правилам жанра, если сокращаем, то должны были выбросить артикли, но это не было сделано. Следовательно артикли тут самая важная вещь. Так же в каждой завершенной фразе английского языка должен быть глагол и многие считают, что это to be, который для краткости опустили. Таким образом многие перевели как "старик и лодка" (почти по Хемингуэю), "старик в лодке", "стариковская лодка" и так далее.
Вернемся к артиклям. Мне они с самого начала показались странными. Я решил проверить наличие в словаре слова "the old" - это слово существует и означает "старики" и "пожилые люди". Ок, но что же такое man, если это не "мужчина", может это глагол? И действительно "to man" - это глагол из военного дела, который переводится как "комплектовать кадрами", "ставить к орудию", "сажать на лодку". И у нас остается the boat - некоторая конкретная лодка. Получаем, что "стариков сажают на эту лодку". Но поскольку "to man" - это военный глагол, то подозреваю, что переводом должно быть "Эта лодка укомплектована ветеранами".
Странно. что все привязались к скромному by? Тут гораздо интереснее
1. (Stolen paintings) (found by tree.) Украденные картины найдены под деревом.
2. Stolen (paintings found by tree.) Украдены картины, найденные под деревом.
То есть, вообще не понятно, картины сейчас есть или их нет? ))
2. Iraqi head seeks arms. Власти Ирака в поисках рабочих рук.
Можно было бы предположить, что имеются в виду помощники, советники (от "правая рука"), но кажется, в этот случае используется hand.
3. We painted the wall with cracks. Мы покрасили стену, подкалывая друг друга. Думаю, paint может использоваться и не в прямом смысле, а в том, что от удара/ударов в стену по ней пошли трещины. Мы украсили/наградили стену трещинами.
Так "прикольнее будет".
1. Stolen paintings found by tree.
По дереву нашли украденные картины.
"По дереву" или по деревянной рамке или шли по дереву и нашли :)
2. Iraqi head seeks arms.
Иракский голова ищет ручки.
"ручки" или руки или шариковые ручки :)
3. We painted the wall with cracks.
Мы покрасили стенку с трещинами.
"стенку" или стенка - стена , или стенка шкафа, например.
( согласен, не очень хорошая "двусмысленность" ).
4. I know more beautiful women than Julia Roberts.
Я знаю много красивых женщин и без Джулии Робертс.
"и без" или не включая Джулию знаю этих женщин, или и без неё знаю ( мне её советы не нужны ) :)
5. The old man the boat.
Старик заполнил лодку.
"заполнил" или сам лёг и заполнил, или чем-то заполнил, например, водой.
Илья, если так случиться и я попаду в число победителей, могу я надеяться получить "Ништяки" т.2 ?
"Ништяки" т.1 я уже "до дыр" дочитал, так понравилось!
Старик заполнил лодку.
А почему man не в 3 лице, ед числе? А если прошедшее время, то почему не manned?
Хорошо, согласен.
Вообще-то я всё это "шутя" переводил, хотелось получить двусмысленность русского перевода, точность здесь не гарантируется, так как её и в исходном тексте не наблюдается : )
Вот так будет точнее:
5. The old man the boat.
Старики заполняют лодку.
Неоднозначности:
1. Stolen paintings found by tree. - Украденные картины были найдены рядом с деревом / Украденные картины нашло дерево (Грут молодец).
2. Iraqi head seeks arms. - Иракские власти ищут оружие/ Иракские головы ищут руки
3. We painted the wall with cracks. - Мы закрасили потрескавшуюся стену / Мы разрисовали стену трещинами (Стрит-арт такой).
4. I know more beautiful women than Julia Roberts. - Я знаю больше красивых женщины, помимо Джулии Робертс / Я знаю женщин более красивых, чем Джулия Робертс.
5. The old man the boat. - Старик - лодка! / Пожилые комплектуют корабль / Чем старше человек, тем он более лодка!
Про Джулию Робертс еще вариант: Я знаю красивых женщин больше, чем ( знает ) Джулия Робертс.
Stolen paintings found by tree.
Украденные картины найдены возле дерева/деревом. Тут "двусмысленность" ясно-понятная. Вряд ли дерево что-либо может найти. Многозначность предлога by
Iraqi head seeks arms
Глава Ирака ищет оружие /герб
Одно из значений arms - герб, эмблема. Хотя руки тоже можно поискать, если оторваны. Сорри за черный юмор
We painted the wall with cracks.
Мы покрасили стену с трещинами/шутками-прибаутками.
cracks - не только трещины, а и шутка, остроты и даже ссора или перепалка. Так что тут ещё и третий смысл может быть.
I know more beautiful women than Julia Roberts.
Ну тут уже говорили.
Я знаю более красивых женщин, чем Джулия Робертс или
Я знаю больше красивых женщин, не только Джулию Робертс.
Второй вариант должен понравится Джулии больше.
The old man the boat.
Тут двусмысленность придумать не могу. Разве что интересно субстантивированное употребление прилагательного old в том же смысле что и в американском гимне the home of the brave. Ну и употребление man в качестве глагола. Помню, меня это значение в тупик в школе поставило во фразе the spaceship was manned... С тех пор запомнилось.
А перевести можно как
Старики заполняют лодку/катер. А вот и двусмысленность. :) boat может означать как лодку, так и судно или корабль...
Ещё на тему аmbiguity... Помнится, был диснеевский мультик, в оригинале назывался "The school of fish". Ну так и перевели - Школа рыб. А ведь school ещё и косяк. Косяк рыб в смысле, а не другой косяк...))) Хотя наверняка явный косяк в переводе. Вот тебе и аmbiguity что в английском, что в русском. ))
"Я знаю более красивых женщин чем Джулия Робертс" - Джулия Робертс знает менее красивых женщин чем я.
"Я знаю больше красивых женщин чем Джулия Робертс" - Джулия Робертс знает меньше красивых женщин чем я.
2. Iraqi head seeks arms. - Иракский лидер в поисках вооружения. Еще мысль: Ирак - мировой лидер в закупке вооружения.
3. We painted the wall with cracks. Мы с энтузиазмом (с треском) покрасили стену.
4. I know more beautiful women than Julia Roberts. - Я знаю более красивых женщин, чем Джулия Робертс. Но здесь скорее: Я знаю больше красивых женщин, чем Джулия Робертс.
5. The old man the boat. - Старики взялись за штурвал (Старики рулят).
а почему нету неопределенного артикля перед chainsaw?
2. Iraqi head seeks arms. Глава Ирака ищет вооружение
3. We painted the wall with cracks. Мы покрасили стены с трещинами.
4. I know more beautiful women than Julia Roberts. Я знаю больше красивых женщин, чем Джулия Робертс. Или Я знаю более красивых женщин чем Джулия Робертс
5. The old man the boat. Старик работает на лодке.
2. Иракская власть в поисках оружия.
3. Мы расписываем стены с помощью трещин.
4. Я знаю женщин намного красивее, чем Джулия Робертс.
5. Лодка старика.
2. Иракский глава ищет оружие.
3. Мы раскрасили стену с трещинами
4. Я знаю более красивую женщину, чем Джулия Робертс.
5. Старик, забирайся в лодку.