или через: 
RU
рассылка «Плюшки»
Ambiguous Diary
Свернуть письмо
Поделиться:

1. 04. 17.

Ambiguity – двусмысленность, неопределённость, неясность, неоднозначность. Прочитал заголовок газеты:

1 Police

☞ Police Disarm Man With Chainsaw

И понял, что не могу написать перевод после ⇒ стрелочки. То ли "полиция обезоружила мужчину бензопилой". То ли "полиция обезоружила мужчину С бензопилой". С точки зрения грамматики Newspaper Headlines, всё верно. А вот с точки зрения смысла... Ambiguity.

2 Teacher

☞ Teacher Strikes Idle Children

Ещё образчик английской двусмысленности. "Учитель бьёт ленивых детей". Сразу возникает желание одобрить – перевод и действие учителя. Но потом приходит здравый смысл и бьёт уже тебя по голове. "Strike" может быть и существительным. Например, "забастовкой". А "idle" – глаголом. Например, "оставлять без дела". В итоге, не "учитель бьёт детей", а "учительские забастовки оставили детей без занятий"... Ambiguity.

Разумеется, стал гуглить. Оказалось, такие двусмысленности в английском не редкость. Этому явлению даже образное имя придумали – "Garden Path". Подобные "садовые тропки" часто заводят совсем не туда, куда надо.

3 Kicking

☞ Kicking Baby Considered Healthy

В принципе, здесь не очень сложно. Подкину загадку Серёге, он любит такие словесные извращения.

2. 04. 17.

"Не пинай малыша!" – первая реакция Серёги. Вторая – снисходительный вздох и, цитирую: "Чувачок, эта хрень в английском на каждом шагу, куды ни плюнь. Даром, что ли, столько значений у слов бывает? Да и английская грамматика упрощена до того, что легко даже прошлое с настоящим спутать без контекста. На вон, зацени фразочку:

☞ He wouldn't publish his stuff in the magazine

Варианты перевода:

Ambiguous Diary

1. Он не публиковал бы свою ерунду в этом журнале ⇒ В будущем, при условии, если б ему денег дали, например. Сослагательное наклонение.
2. Он не публиковал свою ерунду ⇒ Часто и постоянно в прошлом. Typical Behaviour – обычное поведение.
3. Он не опубликует свою ерунду ⇒ He said he wouldn't do it. He wouldn't publish his stuff in the magazine. Сказал, что не опубликует. Согласование времён.
4. Он не захотел публиковать свою ерунду. Отказался в прошлом. Past Willingness and Refusals – желания и отказы в прошлом.

Короче, контекст рулит, Андриянно! А то тут всякие просят перевести слово или фразу, типа той, что тебе в пример привёл. Когда же просишь контекст, включают режим "тыжпереводчика"."

Ничего себе, упрощена грамматика! Ничего себе вариантов перевода!.. А про "тыжпереводчик" – это Серёге видней, "онжепереводчик". Точнее, учится на него.

3. 04. 17.

Вот где действительно грамматика упрощена, так это в заголовках английских газет. И, в принципе, не удивительно. Предназначение любой газеты – максимально быстро доводить до людей новости. Поэтому "газета" по-английски так и будет – "newspaper" – "бумага с новостями".

Помню, в "Harry Potter" было:

4 Dumbledore

☞ Dumbledore's Dark Secrets Revealed ⇒ Тёмные тайны Дамблдора раскрыты.

Пропущен глагол-связка "are". Как в примере с "брыкающимся" ребёнком. Вообще, всё, что не важно для смысла, как правило, отсутствует. Говорят, так повелось практически с самого начала. Кажется, надо углубиться.

1. Правильное английское предложение должно иметь глагол. Языка газетных заголовков это не касается.

5 Christmas

☞ Christmas Truce at Front ⇒ Рождественское перемирие на фронте.

2. Иногда встречаются подряд три и более существительных.

☞ Furniture Factory Pay Cut Row

Такие заголовки проще переводить с конца:
(Row) Спор по поводу (Cut) уменьшения (Pay) зарплаты на (Factory) фабрике, производящей (Furniture) мебель.

3. Игнорирование артиклей. К радости русскоговорящих.

6 Japan

☞ Japan Hit By Atom Bomb – Mightiest Weapon in History! Tokyo Admits Heavy Damage ⇒ На Японию сброшена атомная бомба – мощнейшее оружие в истории! Токио признаёт тяжёлый урон.

4. Выбор в пользу простых времён. Present Simple можно перевести как настоящим, так и прошедшим временем.

7 Edward

☞ Edward Abdicates Throne ⇒ Эдуард отрекается (отрёкся) от престола.

Present Simple даже длительное время выражает:

☞ Blacks Fight For Freedom ⇒ Чёрные борются за свободу. (Are Fighting)

4. Present Progressive же говорит об изменениях.

8 Nixon

☞ Nixon Resigning; Ford Taking Over ⇒ Никсон уходит в отставку; Форд принимает должность.

5. Инфинитив придаёт заголовку "будущность".

9 Coburn

☞ Coburn To Appear Here ⇒ Здесь появится Коберн.

Для выражения намерений в будущем иногда используют "for":

☞ Troops For Ireland? ⇒ Пошлют ли войска в Ирландию?

Да, действительно, "Are soldiers going to be sent to Ireland?" выглядело бы громоздко.

6. Предлоги "as" и "in" сильно укорачивают мысль. Поэтому их часто можно встретить в заголовках.

☞ Hospital Boss Axed As Patients Die ⇒ Главврач больницы уволен, потому что пациенты умирают.
☞ Football Manager In Car Crash ⇒ Футбольный менеджер попал в аварию.

7. Двоеточие обычно разделяет саму тему от того, что о ней говорят.

10 The King Dies

☞ The King Dies: His Hand Clasped by The Weeping Queen ⇒ Король умер: его руку сжимала рыдающая королева.

4. 04. 17.

Основная задача газеты – привлечь внимание. Поэтому заголовки, как правило, пишутся крупным шрифтом. Или первые буквы слов делают заглавными. Когда издания осознали, что можно неплохо зарабатывать на рекламе, страницы газет и журналов стали ещё более броскими. Это тоже послужило причиной упрощения грамматики: меньше места занимает реклама – меньше денег платить за её размещение. Да и изначально старались экономить бумагу и краску. Всё это и привело к появлению особого стиля газетных заголовков. Ну, и само собой, "садовых тропок".

Спасибо Серёге. Объяснил на пальцах. Он, кажется, у кого-то ещё дополнительно занимается. Надо бы спросить, что да как. А то я тут интереса ради своему репиту несколько таких garden paths подкинул, так он и завис. И не сложные же! Вот они.

1. Stolen paintings found by tree.
2. Iraqi head seeks arms.
3. We painted the wall with cracks.
4. I know more beautiful women than Julia Roberts.
5. The old man the boat.

Эх, вот бы Puzzle English за расшифровку этих "тропок" "плюшки" какие давал! Месячный абонемент, месяц сериалов или там Курс Тичера... А что, возьму да и напишу Илье в ВК. Может, и закинет в качестве идеи для конкурса. "Плюшки от Андрюшки" – ха! Элекниги, кстати, тоже прикольные у него! Там и про ‘OK’, и откуда взялся ‘&’, почему ‘@’ зовут «собачкой», когда после ‘if’ таки можно ставить ‘will’, в чём разница между ‘small’ и ‘little’ и всякое другое. Когда-то приобрёл – до сих пор перечитываю.

Интересности

Двусмысленность, неопределённость, неясность, неоднозначность ⇒ Ambiguity
Удар, бить, забастовка, стачка ⇒ Strike
Бензопила ⇒ Chainsaw
Газетный заголовок, "шапка" ⇒ Headline
Материал, вещи, хлам, дрянь, чепуха, ерунда ⇒ Stuff
Показывать, открывать, разоблачать, обнаруживать ⇒ Reveal
Перемирие, затишье, передышка ⇒ Truce
Ряд, ссора, спор, драка, выговор ⇒ Row
Отказываться, отрекаться, слагать полномочия ⇒ Abdicate
Отставка, уходить в отставку ⇒ Resign
Вступать во владение, перенимать должность ⇒ Take over
Застёжка, объятия, пожимать ⇒ Clasp
Топор, урезать, исключать, выгонять ⇒ Axe
Плакать, выделять влагу, рыдание, влажность ⇒ Weep

P.S. Прочитал последнюю "Плюшку" Ильи. Так себе. А вот комментарии с вариантами перевода... Это бомба! Я бы на его месте всем литераторам вручил орден. Особенно oren.manager – просто красавчик! "Житие мое" и "ридикюль полнейший" – просто до слёз!

Итоги конкурса "Плюшки от Илюшки" 2

1 место: oren.manager получает "Авторские Ништяки про Английское, т. 1" + "Тесты" к ним

Всем остальным участникам – "Авторские Ништяки про Английское, т. 1"

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin
English expert



Лучшие комментарии
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Интересно, что двусмысленность (аmbiguity) обычно становится осмысленней благодаря контексту или просто здравому смыслу. Как вот в примере с бензопилой. Из текста статьи сразу ясно, кто был с бензопилой. Ну и здравый смысл подсказывает, что вряд ли полиция будет обезвреживать кого-то с помощью такого оригинального "оружия".

    Stolen paintings found by tree.
    Украденные картины найдены возле дерева/деревом. Тут "двусмысленность" ясно-понятная. Вряд ли дерево что-либо может найти. Многозначность предлога by

    Iraqi head seeks arms
    Глава Ирака ищет оружие /герб
    Одно из значений arms - герб, эмблема. Хотя руки тоже можно поискать, если оторваны. Сорри за черный юмор

    We painted the wall with cracks.

    Мы покрасили стену с трещинами/шутками-прибаутками.
    cracks - не только трещины, а и шутка, остроты и даже ссора или перепалка. Так что тут ещё и третий смысл может быть.

    I know more beautiful women than Julia Roberts.
    Ну тут уже говорили.
    Я знаю более красивых женщин, чем Джулия Робертс или
    Я знаю больше красивых женщин, не только Джулию Робертс.

    Второй вариант должен понравится Джулии больше.

    The old man the boat.
    Тут двусмысленность придумать не могу. Разве что интересно субстантивированное употребление прилагательного old в том же смысле что и в американском гимне the home of the brave. Ну и употребление man в качестве глагола. Помню, меня это значение в тупик в школе поставило во фразе the spaceship was manned... С тех пор запомнилось.
    А перевести можно как

    Старики заполняют лодку/катер. А вот и двусмысленность. :) boat может означать как лодку, так и судно или корабль...

    Ещё на тему аmbiguity... Помнится, был диснеевский мультик, в оригинале назывался "The school of fish". Ну так и перевели - Школа рыб. А ведь school ещё и косяк. Косяк рыб в смысле, а не другой косяк...))) Хотя наверняка явный косяк в переводе. Вот тебе и аmbiguity что в английском, что в русском. ))


  • oren.manager
    oren.manager
    Ну не выиграю в этот раз, хоть повеселю кого-нибудь))
    Неоднозначности:
    1. Stolen paintings found by tree. - Украденные картины были найдены рядом с деревом / Украденные картины нашло дерево (Грут молодец).
    2. Iraqi head seeks arms. - Иракские власти ищут оружие/ Иракские головы ищут руки
    3. We painted the wall with cracks. - Мы закрасили потрескавшуюся стену / Мы разрисовали стену трещинами (Стрит-арт такой).
    4. I know more beautiful women than Julia Roberts. - Я знаю больше красивых женщины, помимо Джулии Робертс / Я знаю женщин более красивых, чем Джулия Робертс.
    5. The old man the boat. - Старик - лодка! / Пожилые комплектуют корабль / Чем старше человек, тем он более лодка!


  • oren.manager
    oren.manager
    Police Disarm Man With Chainsaw - Полиция "обезручила" человека бензопилой


Комментарии (53)
  • schander
    schander
    Обычно заголовок - статьи, например, название книги, фильма и т.п. - переводится в последнюю очередь, сугубо контекстуально.
    Насколько могу судить, такого рода двусмысленности зачастую вводятся намерено, озадачивая просматривающего газету и привлекая его интерес.
    Так что не стоит "бить себя ушами по щекам" - ах, я тупой, ничего не могу понять, даже заголовки!!!!
    Носители их тоже иногда не понимают - без контекста.
    Кроме того, если речь идёт о газете, то она рассчитана обычно на человека, постоянно её читающего.
    Т.е. каждая следующая статья может быть вполне понятна лишь в контексте предшествующих по той же тематике.
    У нас, кстати, тоже такое встречается. Изредка.
  • victory1269
    victory1269
    Добрый день, Юрий! Всегда с наслаждением читаю Ваши рассылки и "плюшки". И вот я тоже нашла у себя пробел и нигде не смогла отыскать таких понятных объяснений, как Вы составляете. Я не понимаю и не могу определить, когда лучше употреблять слово 'other", а когда "another". Их значения одинаковы, но все-таки я вижу, что в английском они используются в разных случаях, а понять принцип пока не могу. Спасибо заранее.
  • Ответ пользователю victory1269
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    "Витаминки" - у Юрия. "Плюшки" - у меня. 'Other' - для множественных чисел. 'Another' - это 'an' + 'other' - для единственных. Но есть много нюансов. Как-нибудь коснусь этой темы, спасиБо.
  • Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    По первым 4 фразам и без меня все сказали. Не вижу смысла повторятся.

    А вот с "The old man the boat." интереснее. Люди высказывали разные догадки, но не объясняли почему они их делают. Для начала по правилам жанра, если сокращаем, то должны были выбросить артикли, но это не было сделано. Следовательно артикли тут самая важная вещь. Так же в каждой завершенной фразе английского языка должен быть глагол и многие считают, что это to be, который для краткости опустили. Таким образом многие перевели как "старик и лодка" (почти по Хемингуэю), "старик в лодке", "стариковская лодка" и так далее.

    Вернемся к артиклям. Мне они с самого начала показались странными. Я решил проверить наличие в словаре слова "the old" - это слово существует и означает "старики" и "пожилые люди". Ок, но что же такое man, если это не "мужчина", может это глагол? И действительно "to man" - это глагол из военного дела, который переводится как "комплектовать кадрами", "ставить к орудию", "сажать на лодку". И у нас остается the boat - некоторая конкретная лодка. Получаем, что "стариков сажают на эту лодку". Но поскольку "to man" - это военный глагол, то подозреваю, что переводом должно быть "Эта лодка укомплектована ветеранами".
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    Tatyana Iam
    Tatyana Iam
    а не может это быть просто "лодка старика"?
  • Ответ пользователю Tatyana Iam
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    Притяжательный апостроф потерян и второй артикль лишний. Должно бы быть: "The old man's boat"
  • Ответ пользователю Дмитрий Кинаш
    konstbel
    konstbel
    Man ещё и управлять: старик управлял лодкой
  • Ответ пользователю konstbel
    Дмитрий Кинаш
    Дмитрий Кинаш
    The old - это старики, старшее поколение. "Лодка укомплектована стариками", "Старики управляют лодкой", "На лодке служат старики", "В экипаже лодки старики" - это все выражение одной и той же мысли. Конкретную формулировку можно подобрать только при наличии контекста.
  • Наталья Сукорцева
    Наталья Сукорцева
    Спасибо! Ваши плюшки - очень нужная вещь!
  • Yury Klevtsov
    Yury Klevtsov
    старый человек -лодка без вёсел старая в морщинах трещинах,плывёт по течению,пока не утонет!
  • avvinnitsky
    avvinnitsky
    Уважаемый Мастер Плюшек! А как получить доступ к обещанным "Ништякам"? (за участие)
  • Ответ пользователю avvinnitsky
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    На днях зашлю на почту.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    Елена Домбровская
    Елена Домбровская
    А мне, к сожалению, Ваш русский даётся сложнее английского((((
  • Ответ пользователю Елена Домбровская
    vasilrich
    vasilrich
    И, конечно, двусмысленные фразы только в английском и это такая проблема, а в русском таких фраз - нет, как же это "замечательно" )
  • Игорь
    Игорь
    1. Stolen paintings found by tree.
    Странно. что все привязались к скромному by? Тут гораздо интереснее
    1. (Stolen paintings) (found by tree.) Украденные картины найдены под деревом.
    2. Stolen (paintings found by tree.) Украдены картины, найденные под деревом.
    То есть, вообще не понятно, картины сейчас есть или их нет? ))
  • Maryjain
    Maryjain
    Полезная плюшка! Спасибо :)
  • strahles
    strahles
    4. Джулия знает меньше красивых женщин, чем я.
  • Elena Morozova
    Elena Morozova
    The last phrase should be treated as The old people man the boat. The word man is a verb, not a noun.
  • gayanesimonyan1962
    gayanesimonyan1962
    1. Украденные полотна найдены возле дерева. 2.Глава Ирака обращается к оружию. 3. Мы покрасили стену с трещинами. 4. Я знаю более красивых женщин, чем Джулия Робертс. 5. Старые люди занимают места в лодке.
  • SitoRa
    SitoRa
    А что за книга? И кто ее получит?
  • anglichanka.05
    anglichanka.05
    Похоже.. со стариками проблема :-) Может... Старики (в смысле старослужащие или высшие по рангу) комплектуют корабль новобранцами. а может... man - в смысле manage. Тогда Старшие упраляют посудиной.
    Остается скрестить пальцы )))
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    5.Лодка старика.
  • Наталья Ялышева
    Наталья Ялышева
    Выскажу мысли, которые не увидела в комментариях
    2. Iraqi head seeks arms. Власти Ирака в поисках рабочих рук.
    Можно было бы предположить, что имеются в виду помощники, советники (от "правая рука"), но кажется, в этот случае используется hand.
    3. We painted the wall with cracks. Мы покрасили стену, подкалывая друг друга. Думаю, paint может использоваться и не в прямом смысле, а в том, что от удара/ударов в стену по ней пошли трещины. Мы украсили/наградили стену трещинами.