Рассылка «Лёвики»
Лёвик №3: A word once given. A loan once taken.
Свернуть письмо
Поделиться:
Уговор дороже денег, and you must stick to it. Деньгами я не разжился, поэтому и уговору тем паче приходится следовать. В конце концов я учился у лучших: у бабушки по маминой линии и у Тони Монтаны. 
 

c690b14dfdccbc09df979601ea07817c

All I have in this world is my balls and my word, and I don’t break them for no one. = У меня моего в этой жизни - только две вещи: мужество и слово мужика. Ни одно, ни другое у меня не отнять.

Если вы не видели "Scarface", то будет вам известно, что бабушка моя к этой цитате непричастна, хотя мысль до меня она донесла примерно похожую. Собственно, к чему это псевдолирическое вступление: у меня должок есть, а он платежом красен. Задолжал я личности незаурядной, постоянному участнику комментарийных дискуссий, господину Go-getter’у. Его догадка оказалась точнее прочих: я свою рассылку действительно назвал "Лёвики". Почему не "кокосики" (этот вариант тоже был вынесен на обсуждение) -  об этом я расскажу в другой раз. But back to the point though, Go-getter попросил меня в деталях поговорить о банковской лексике. В какие слова, например, облечь отчаяние при виде «зажёванной» банкоматом карточки, и, среди прочего, поговорить «чуть-чуть еще и о кредитной истории».  
  • You must stick to your word. = Своего слова нужно держаться.
  • But back to the point though. = Но вернемся к делу.  
Начнём же.

Лёвик №3: A word once given. A loan once taken.

MAC-machine.

В 2007 году я жил в Америке и работал в немаленьком, в двадцать два этажа, отеле «Карусель». Уже два года порываюсь написать книгу воспоминаний с одноименным названием, но не знаю, как поступить с интимными сценами – не выдумывать же их, в конце концов. Но вернемся к работе. Должность была не самая гламурная. Настолько, что пожилой американский "папаша" проходил как-то мимо, задержался, сочувственно похлопал меня по плечу и сказал:
Don’t fret it, kid. You are gonna get your lucky break too. Just you wait. = Не волнуйся, парень. И на твоей улице праздник будет. Наберись терпения.
  • Don't fret it. = Не переживай.
  • You'll have your lucky break. = букв. "и тебя посетит удача", или "и на твоей улице будет праздник".
  • Just you wait (and see). = Ты только подожди (и сам увидишь).
Если совсем в двух словах, то я потрошил мусорные баки и вставлял в них чистые пакетики. Старичок вряд ли догадывался, что я и в ус не дул – то была едва ли не лучшая работа в моей жизни. Ибо зарабатывать приходилось только на койку в хостеле, МакДональдс, сигареты и оставалось еще на кутнуть и съездить в какой-нибудь Вашингтон.
It's not a half bad job as long as you don’t seriously entertain the possibility of staying stuck in it. = Это не такая уж плохая работа, при условии, что ты серьезно не рассматриваешь возможность на ней вынужденно задержаться.
  • This beer is not half bad. = Это пиво не такое уж и плохое.
  • I don't entertain any such ideas. = Я не рассматриваю подобные идеи.
  • You don't wanna stay stuck in this job. = Не стоит задерживаться на этой работе.
This one day I was hosing the palm-trees. От полуденного солнышка глаза сщуривались в узенькую щёлочку. И тут вдруг залитую вялой предобеденной тишиной парковку разорвал грохот приближающегося чоппера. Мужичок в "гавайке" и в шлеме слез, поправил рукой свое “мужество”, уставился на меня солнцезащитными очками и поинтересовался, говорю ли я по-английски. Понятия не имею, как они меня раскалывали с первого взгляда,  но меня даже некоторые прохожие за американца не принимали – один раз даже притормозили на улице и спросили: What kind of pants are those? Bulgarian? You Bulgarian dude? = Это что за штаны на тебе такие? Болгарские что ли? Ты из Болгарии, мужик? 1395916549_2100427294
  • This one day I was hosing the palm-trees.= Как-то раз я поливал пальмы.
Так вот, значит, поинтересовался, говорю ли я по-английски. I answered in the affirmative.  И тогда между нами состоялся вот такой диалог:
Is there a MAC-machine around here? - What kind of machine? – MAC-machine, I thought you said you spoke English. Where are you from? – Russia. – Time you Russians learned to speak some decent English. This is America. We speak English here. = Тут ЦВД-аппарат поблизости есть? – Какой-какой аппарат? – ЦВД, ты же сказал, что по-английски говоришь. Ты откуда? – Из России. – Вам русским пора бы научиться английскому уже. Мы тут в Америке на нем разговариваем.
  • I answered in the affirmative. = Я ответил утвердительно.
Сел на байк, грохнул на прощание из выхлопной трубы, and was off.
  • and was off. = и был таков.
MAC-machine стоял прямо за углом дома и по-другому назывался ATM, или в крайнем случае cash-machine, ну или совсем уж по-русски – банкомат. И я бы ему обязательно его показал, заговори он со мной на нормальном английском. Ну вы бы стали с каким-нибудь гастарбайтером, например, говорить на просторечном русском? "Тачку мою не видел тут, красная такая? Пропала. - Тачку? Вон стоит, кирпич в ней возить, но не красный совсем - весь ржаветь".  Я, конечно, утверждать не берусь, но Задорнов, возможно, кое в чем был прав.

В начале было слово. И слово было - "кредитная карта".

Зарплату мне на работе выдавали pay-check'ами. Приходишь с таким в банк и говоришь:
  • Can I have this check cashed, please? = Можно ли мне обналичить этот чек?
Но мало кто  в Америке разгуливает с наличкой - деньги должны быть строго подотчетны. Мы в России тоже к этому идём. Но своим путём. Мы чужими путями, знаете ли, тут не ходим. Поэтому наличные деньги мы сразу клали на карточки, которые предварительно тут же в банке и завели.
How are you doing, Ma’am. – Doing very good, Sir. Do you bank with us yet? – That’s what I am here about. I would like to get a credit card. Exactly how do I go about it? – Are you a permanent resident of the U.S., Sir? (да как они меня вычисляют?) – No, I am not. – Then I am afraid you don’t really qualify for a credit card, but it doesn’t mean you can’t have a debit card registered in your name. = Здравствуйте, Мэм. - Здравствуйте. Вы клиент нашего банка? - Сейчас буду как раз. Я бы хотел получить кредитную карту. Как именно это сделать? - Вы зарегистрированный житель США? - Нет, не зарегистрированный. - Тогда, я боюсь, вы не подходите. Но вы можете получить дебетовую карту, зарегистрированную на ваше имя.
  • Do you bank with us? = Вы клиент нашего банка?
  • How do I go about getting a credit card? = Что мне нужно сделать, чтобы получить кредитную карту.
  • You don't qualify (for a credit card). = Вы не подходите.
  • registered in your name. = зарегистрированный на твое имя.
И вот я держу в руках заветный plastic  – банковские карточки так многие и называют. У меня даже был небольшой овердрафт – слово почти русское уже в своей привычности. А однажды, было дело, у меня овердрафт не прошёл – didn’t clear. Я пошёл в банк, ибо я тогда не понимал телефонный American English, а им оттуда, с другого конца, не было видно, что штаны-то на мне русские, if you know what I mean, поэтому говорили быстро, по-телефонному.
Why is it I couldn’t overdraw on my last transaction the other day? – I am afraid your overdraft privileges have been revoked. – Why is that? – It’s the bank’s discretion to do so. - ... – Seeing as your account is in the red too, you will have to settle the amount due within two weeks. When you have done that you will be cleared to overdraw again. However, there’ll be a cap of 10 dollars worth of overdraft a day. – I see. Thanks a lot. – No problem. Make sure you don’t fall behind on payments though. = Почему так получилось, что я на днях не смог воспользоваться овердрафтом? - Я боюсь, что вы были лишены возможности пользоваться овердрафтом. - И почему же? - А банку всё можно. И это тоже. - ... - Учитывая еще, что ваш счёт в минусе к тому же, вам необходимо будет погасить существующую задолженность в течение двух недель. Как только вы это сделаете, вам снова будет предоставлен допуск входить в овердрафт. Однако, будет введено ограничение в размере десяти долларов в день. - Понял. Спасибо. - Не за что. Не забывайте вовремя платить.
  • Do you wish to overdraw your account? = Вы желаете использовать овердрафт на вашем счёте?
  • Your privileges have been revoked. = Ваши привилегии аннулированы.
  • Seeing as your account is in the red. = Учитывая, что ваш счёт в минусе.
  • You have to settle the amount due. = Вам необходимо погасить текущую задолженность.
  • You will be cleared to (overdraw). = Вам будет дан допуск к (овердрафту).
  • Don't fall behind on your payments. = Не опаздывайте с платежами.

О важности своевременных платежей.

Платить по счетам и по долгам  is a matter of survival в Америке. Особенно если у тебя mortgage - ипотека. И уж тем более если у тебя их две на один и тот же дом – и такое бывает. Например, when you take out a personal loan, банку нужна гарантия того, что ты cвои платежные обязательства выполнишь. Для такой гарантии есть слово – collateral, или еще security. Или, иначе говоря, залог.
I am afraid we have to decline your request for a loan sir. – But on what grounds? – We don’t deem your vehicle a sufficient security. – What if I put my house up for a security? Will that be sufficient enough? – I believe it will. =  Я боюсь, что мы вынуждены отказать вам в просьбе о займе. - Но на каких основаниях? - Мы не считаем ваше транспортное средство достаточным залогом. - А если я дом заложу? Это будет достаточно достаточным? - Уверена, что да.
  • take out a personal loan. = взять потребительский кредит.
  • on what grounds? = на каких основаниях?
  • I don't deem him a decent person (formal). = Я не считаю его порядочным человеком.
  • Put up your house as collateral. = Использовать свой дом в качестве залога.
Если кредит не выплатить, или иными словами – default on it, то банк в таком случае forecloses on твой дом. And you don't want that to happen.
Sir, you are aware that we are left with no choice but to foreclose on your house? = Сэр, вы понимаете, что у нас нет иного выбора, кроме как изъять из вашей собственности дом?
thatd-be-great-florida-mortgage-firm
  • I had to default on my payments. = Я оказался не в состоянии погасить долг.
  • And the bank foreclosed on my property. = И банк конфисковал моё имущество.
А если бы вовремя платил monthly installments – то есть ежемесячные части, и погашал бы все outstanding  (неоплаченные) платежи, то ничего бы и не произошло.
Kids, I am afraid we'll have to make do with just salted water for just this month. We are going to have to meet one last payment on the loan and then I’ll buy you some taters too. = Дети, я боюсь, что нам придется этот месяцок как-то обойтись соленой водичкой. Нам нужно еще сделать последний платеж по кредиту, и после этого я вам немного картофана куплю.
  • We'll have to make do with just 100 rubles each. = Нам придется перебиваться как-то ста рублями на каждого.
  • Meet payments. = Своевременно вносить платежи.
  • taters (разг.). = картошка.
  • monthly installments. = ежемесячные платежи.
  • oustanding debt. = непогашенный долг.
И когда вы совсем погасили кредит, то вы его cleared/settled/paid off.
Daddy, have we settled that mortgage debt? About time we could do with those taters you promised. = Папа, а мы уже закрыли ипотеку-то? А то уже пора и нам картошечки поесть, ты же обещал.
  • I have finally settled/ cleared/ paid off my debt. = Я наконец погасил, закрыл, выплатил свой долг.
Кстати, если долг не был выплачен, то такой долг называется a bad debt. И он очень много забирает очков у вашей credit history. А без хорошей кредитной истории в Америке в хорошую-то жизнь путь заказан. В палаточный городок для бомжей – вот это можно. Поэтому американское общество вынуждено с трепетом блюсти свою creditworthiness, то есть кредитоспособность.
Cedit-Cards
So, where do I stand with that loan? – You, Sir, have been denied. – On account of..? – On account of a pretty few bad debts there on your credit history. You have twice defaulted on your payments which detracted considerably from your trustworthiness. Hope you understand. – Christ! Can’t a man buy his kids some taters in this country? = Итак, что там по моему займу? – Вам отказано, Сэр. – На тех основаниях, что...? – На тех основаниях, что в вашей кредитной истории есть немало списанных задолженностей. Вы дважды не сумели погасить долг, что крайне негативно повлияло на вашу кредитоспособность. Надеюсь, что Вы понимаете. – Боже! Неужели человеку нельзя купить детям картошки в этой стране?Vegas-3
  • Where do I stand on ... . = Как у меня дела с ... .
  • On account of. = По причине того, что... .
  • That one incident seriously detracted from my good impression. = Этот единственный случай сильно испортил мое впечатление.

Got your card jammed? We have a solution!

Что же такого рассказать про банкоматы? Ну вот карточка застряла, например. В таком случае мы звоним на горячую линию банка, который нам выдал карточку и либо блокируем ее с перевыпуском, либо приедут специально обученные люди, и достанут ее оттуда. Но лучше, наверное, все-таки заблокировать.
Hi! I am calling to report a captured/ swallowed/ stuck/ jammed card. – Would you rather I blocked your card or arranged for it to be retrieved?  - I would rather have it blocked now and reissued whenever is the earliest. = Здравствуйте! У меня карочка в банкомате застряла. – Вы бы предпочли, чтобы я ее заблокировала сейчас, или вы бы хотели ее извлечь? – Я бы хотел ее заблокировать и перевыпустить насколько возможно пораньше.
  • My card has been captured/ swallowed/ stuck/ jammed. = Моя карта застряла в банкомате.
  • Whenever is the earliest. = Насколько возможно раньше.
Карточку могут, не приведи случай, еще и украсть, или вы ее потеряете. И тогда вы уже сообщаете о пропаже/похищении карты.
    • I am calling to report a stolen/lost card. = Хочу сообщить о краже/пропаже карты.
18gplk
А возможно, вы только что не тому перевели деньги и хотите отменить транзакцию?
      • I was wondering if I could have a money transfer stopped? = Вы бы могли отменить денежный перевод?
Ну и напоследок, банкомат serves two basic purposes: положить деньги на карточку и снять их оттуда. Кладем мы с помощью глагола pay in или deposit.
Yes, you damned thing! I wanna pay in! No, I don’t want to donate to charity! Yes, I have stacked the bills neat and will please place them in the cash acceptor. – “Bills not accepted” – Oh, for the love of god! = Да, чертова машина! Я хочу «внести» наличные! Нет, я не хочу жертвовать на благотворительность! Да, я сложил их в аккуратную пачечку и сейчас, «пожалуйста, помещу их в купюроприёмник».  – «Купюры не приняты». – Да ради же бога, а!
      • donate to charity. = жертвовать на благотворительность.
      • place your bills in the cash acceptor. = поместите купюры в купюроприёмник.
      • for the love of god! - Ох, боже ты мой!
      • Hi! I would like to pay in/ deposit. = Здравствуйте, я бы хотел положить деньги на счёт.
А снимаем с помощью take out или withdraw.
Okay, take out cash... press, checking account... press, I want my $500 in... ten fifties... press. There we go. = Так, "получить наличные", нажимаем... текущий счёт... нажимаем... я хочу пятьсот долларов десятью полтиниками... нажимаем. Ну-ка.
      • I would like to take out/ withdraw some cash. = Я бы хотел снять деньги со счёта.
Если крупных купюр нет, а в основном банки в США выдают одни двадцатки (нечего разгуливать с наличными), то делать нечего – придется искать такой банкомат, который как раз таки выдаёт.
Ну и на сегодня всё. Go-getter просил меня еще о грамматике поговорить, но я приберег ее для следующего поста. Тема денег, конечно, до конца не раскрыта, поэтому, возможно, я сделаю еще один пост в ближайшее время, а между тем, comment away and feel free to ask questions.
До скорого!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov, Enthusiast of all things English. ny@puzzle-english.com
  DSC_4449



  • Guldaria Duysenova
    Здравствуйте, а что означает фраза Be catching you on here!?
  • krtl
    Thank you for the fresh american english, it was very informative for me.
  • Marianna Druzhkova
    Спасибо, Юрий! Такой отличный Лёвик получился! Здорово!
  • Anoush
    Юрий, Спасибо за этот выпуск, затронутая тема была кстати. Люблю когда разбираем то , что имеет непосредственное отношение к повседневной жизни. И конечно же, ждем с нетерпением продолжения темы.
  • Ольга Борискова
    Это просто шедеврально! Никогда не писала здесь, просто молча и с удовольствием читала абсолютно ВСЕ плюшки, витаминки и уже левики. Но могу с точностью сказать, что такой полезной статьи еще не было (для меня, во всяком случае)! Мой уровень advanced, но из этой статьи вынесла для себя очень много всего интересного и того, что не знала. Конечно, все эти знания приобретаются только тогда, когда ты попадаешь в такую ситуацию в другой стране. Большое спасибо за полезный материал и интересную подачу!
  • Ответ пользователю Ольга Борискова
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Ольга, я ваш комментарий даже маме показал:) Спасибо большое!
  • Pani Grisha
    Достаточно остроумно и интересно подан материал, на уровне Витаминок, не менше. Огромное спасибище! Море удовольствия.
  • Ответ пользователю Pani Grisha
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Большое спасибо!
  • nely.lellis
    Реально наслаждаюсь вашими уроками! спасибо огромное!
  • Ответ пользователю nely.lellis
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Рад, что Вам нравится!
  • Володимире
    Юрий, как всегда отличная статья, отличный перевод, и это мнение про "сексуально развитых" америкосов поддерживаю, и даже немного продолжу: считаю, применяемая ими пошлая буквальщина говорит не столько об их раскрепощенности, сколько о деградации. "Деградация зажигает сердца" - есть такое видео от tubus show на ютубе - там всё подробно и по полочкам на эту тему.
    Только вначале я не совсем понял, про МАК-аппарат: это выдуманная история или фрагмент автобиографии 10-летной давности?
  • Ответ пользователю Володимире
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Не, это было. Это я хорошо помню. И спасибо за приятные слова!
  • Ответ пользователю Володимире
    nely.lellis
    Про деградацию вы, конечно, отожгли!
  • Ответ пользователю Володимире
    Inna
    Так зачем же изучать тогда английский? Чтобы понять степень и глубину деградации? Да и Youtube зачем использовать? Не боитесь заразиться?
  • oren.manager
    Вопрос: вот эта фраза построена в нарочито вежливом слоге или это нормальная структура?
    = >About time we could do with those taters you promised

    В основном, интересует отрывок "we could do with".
  • Ответ пользователю oren.manager
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Вполне нормальная, ничего тут нарочито вежливого нет:) "Мы бы вот сейчас как раз с удовольствием покушали картошечки". Насчёт we could do with что именно непонятно?
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    oren.manager
    Хм.. да всё непонятно) пропущено ли that между About time и we could? Почему именно could, а не can/would/may? Что здесь значит do? Заменяет have? Почему предлог именно with?
  • Ответ пользователю oren.manager
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    А, ну так бы и писали сразу:) Во-первых, есть такая структура it's (about/ high - опционально) time we DID something. Означает "уже давно как пора что-либо сделать". Обратите внимание, что используется Past Simple. That там не требуется. Теперь по поводу could. Выражение I could do with a drink переводится как, "Мне не помешало бы сейчас выпить". В данном случае DO используется в значении USE, но требуется предлоги WITH. Это одно из идиоматичных использований глагола DO. Надеюсь, ответил, но если что - не стесняйтесь.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    oren.manager
    Yeah! That's great) Thanks! Я знал, что It's about time значит Давно пора или Самое время, но не знал полную конструкцию, включающую глагол. Касательно, глагола DO в значении USE, есть устойчивое Do drugs и иногда можно сказать Do alcohol в значении именно интоксикации.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Это не то чтобы сильно устойчивое. Глагол DO в таких контекстах призван принимать значение наиболее подходящего по смыслу и контексту глагола. Если у меня спрашивают, преподаю ли я немецкий, я могу ответить "I don't do German", продаю ли я подержаные авто - "I don't do used cars", а "I don't do drunk girls" может означать, что с пьяными девушками я сексом не занимаюсь. Все контекстуально.
  • oren.manager
    Спасибо за этого Лёвика :) Я даже почти нигде не напрягался, т.к. лексика мне знакома на 95%. Но вот что хочется добавить. Вот этот отрывок:
    Seeing as your account is in the red. = Учитывая, что ваш счёт в минусе.
    Возможно, является общеизвестным фактом. Но, я бы всё же выделил ядро "to be in the red" - быть в плохом финансовом положении. В красной зоне, что ли? И есть обратное утверждение - "to be in the black" - быть в хорошем фин положении.
  • Ответ пользователю oren.manager
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Тут все просто: красной ручкой в книге расходов и доходов отмечаются убытки, черной - прибыль. Если ты in the red, то ты в убытке, если in the black - то наоборот:)
  • Ответ пользователю oren.manager
    Наталья Фоменко
    Превышение расходов над доходами бухгалтера выделяют красным. Так что, "to be in the red" - это термин, пришедший из бухгалтерии. И , действительно, широко распространенный.
  • Inna
    Спасибо, Юрий, очень good job)) I like your translations. I wonder where you've been asked about MAC machine? I live in the USA and never heard of it. ATM only))) Just being curious)) Re. the topic - I've also noticed that very often Americans say "to wire money". And another thing that is very unusual for our people is checkbooks, and checks that are part of everyday life here.
  • Ответ пользователю Inna
    Никита Пантелеймонов
    Checkbooks?? То есть чековые книжки и бумажные чеки? Разве ими в США еще массово пользуются? Разве не у всех пластиковые карточки и электронные платежи? Я-то думал, что чеки - давно прошедшая эпоха и ими никто уже не пользуется. Примерно как видео-и аудиокассетами.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Inna
    Нет, в том-то и дело, что массово. У всех и карточки, и платежи через электронный банк (скажем, страховки или коммуналку). И все равно повсеместно используются чеки. Вот заплатить, скажем, сантехнику и пр. Можно, конечно, и кэшем, но, как правило, много кэша никто не носит с собой. Или там едет школа куда-н на экскурсию в соседний штат - собирают чеками деньги с родителей. Иногда чеки присылают по почте нам, и мы их отвозим в банк)) Вообще, я уже привыкла, но поначалу было диковато)) И неудобно это точно. Поскольку выписанный чек ты еще должен занести в свою чекбук, короче, еще одна операция. Но, что поделать, американцы народ консервативный в некоторых аспектах.
  • Ответ пользователю Inna
    Go-Getter
    А сколько берут за обналичивание чека в американских банках? И когда выписывают чек за проделанную работу, учитывают ли эту комиссию?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Inna
    No commission, as far as I understand. Either you cash it, or put on your account.
  • Ответ пользователю Inna
    Go-Getter
    В Восточной Европе обналичить американский чек в течение 2 недель - 8%, сразу - 15%. Минимальная сумма - от 50 долларов. Так что остается или PayPal, или сервисы на офшорах. Но лично мой любимый - ACH. Это внутриамериканская система. Но до чего же точная! Часы можно сверять. Ровно через 3 дня. И 1% комиссии. Для сравнения: Western Union - 30 долларов комиссии на каждую 1000.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Inna
    Я забыла еще об одном неудобстве добавить: если человек, которому ты выписал чек, не стоит перед тобой, то ты должен послать ему этот чек по почте. В реале это происходит примерно так - копятся чеки за неделю и единовременно едем на почту и кидаем в ящик на отправку. Этот способ считается здесь более надежным (чеки обычной US почтой, Карл!:))), чем электронные взаиморасчеты. Но, справедливости ради, почтой здесь шлют все: паспорта, гринкарты, кредитные карты и пр...
  • Ответ пользователю Inna
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Thank you, Inna! I was going to mention that you also "wire" money but then I forgot:) Ocean City, Maryland is where I lived and worked and where they seemed to use "MAC-machine" over "ATM". So that's definitely regional.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Inna
    Thanks! I also thought that there's another thing may be worth mentioning - drive-thru banks. I'm sure you know about that, but I guess people who haven't been here yet will be surprised to hear about that))) You can run all your errands without leaving a car!
  • Ответ пользователю Inna
    Go-Getter
    Do you remember your recent comment? Let me quote it: "Thanks! You're right, we're Confederates))) not yankees)) Dad gum it! I've gotta listen to it freaking all the time:)) and I've gotta talk this way so that "sons of the gun" would understand me:)))"
    Just look up URBAN dictionary. It is said that a MAC-machine is a common term for ATM used in *NORTHEASTERN* states and metropolitan areas.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Inna
    Okay, I got it! When I want to cool off and go up North - I will ask this question)) they'd better answer the right way!;)))
  • Ирина
    Спасибо, Юрий за интереснейшую статью. Если будет возможность осветить реалии американской жизни и желание, конечно, то будет здорово. Это сплетается в единую картину и помогает не просто запоминать, но и лучше понимать.
    Чтение коментов - тоже довольно увлекательное занятие )).
  • Ответ пользователю Ирина
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Спасибо, Ирина! Может, и правда книгу вот написать, думаю:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Ирина
    why not ))
  • Go-Getter
    Добрый день, Юрий!

    Вот и вышел долгожданный выпуск на заданную мной, Go-Getter'ом, тему.
    Судя по комментариям, многие считают её полезной.
    Рад, что и другие пользователям ресурса одобряют взятое направление.

    Мне тоже очень понравилось.
    Много чего есть взять в копилку или посмотреть под другим углом.
    Появился даже один детский воспрос. Не знаю, стоит ли написать.

    Хотел спросить: а в чём заключалась причина, что Вам выдали обычную дебетную карту, а не кредитную? Насколько понял, это произошло из-за того, что Вы не являлись налоговым резидентом, так? И даже если открыть счет в американском банке, то кредитку всё равно не выдадут?
    И где вообще можно найти такую информацию? На каком правительственном сайте?
    Получается, те зарегистрированные на офшорах сервисы, которые якобы открывают Вам счет в банке (First Centrury, Bank of America), обманывают... Это не тот классический счет в банке, как у граждан США.

    Остались "за кадром" выражения c account balance.
    Я правильно понимаю, что правильно надо говорить Transaction failed. Your money was not transferred INTO ACCOUNT balance ?
    Или не ошибкой будет говорить просто into account?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Мом мнение - это не бОльшая ошибка, чем сказать то же самое по-русски: перечислить на счёт VS перечислить на баланс счёта. Сугубо мое личное мнение в том, что это не совсем правильно, но тем не менее встречается в разговорной речи. Если бы мне нужно было однозначно сказать верно это или нет, я бы скорее сказал, что нет, не верно.
    Насчёт кредитки. Насколько я понимаю, получить кредитку - это совсем не так легко. Ее дают только тем, кто на протяжении долгого времени способен подтверждать свою состоятельность. Не каждому американцу ее дадут просто так. Что уж говорить о туристах вроде меня. Я об этом читал, слышал, испытал это на себе, но возможно я все равно ошибаюсь. Я не специалист в этом вопросе.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    И спасибо за оценку!
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Ksenia Rybka
    По поводу кредитки. Да, тут всё не так просто, но не безнадёжно. Погуглите про secured credit card (то бишь обеспеченная кредитка). Работает это так: приносите деньги в американский банк (скажем, $2000), открываете счёт и кладёте деньги на этот счёт. Банк выдаёт Вам кредитку и даёт возможность пользоваться собственными же деньгами ($2000) в кредит. Ну, то есть по сути это дебетка, но у вас при этом будет накапливаться кредитная история. Через какое-то время (примерно через год) банк вернёт ваши $2000 и выдаст нормальную кредитку (ну, если хорошо себя вести, конечно - тобишь вовремя платить по счетам). Как-то так.
    Правда, чтобы открыть счёт, нужно личное присутствие и адрес в США (по крайней мере так было пару лет назад). Впрочем, адрес подойдёт арендованный.
  • Ответ пользователю Ksenia Rybka
    Go-Getter
    Thank you very much! It means the world to me. Every word of your advice is precious. I highly appreciate it.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Ksenia Rybka
    You are welcome! :)
  • zakadem208
    Тема денег, конечно, до конца не раскрыта, поэтому, ждём ещё и не один раз! А особенно то, что связано с банковской ситемой.
    Вопрос: а зачем делать такие большие отступы, хотя тест и так выделен жирным
    шрифтом? Спасибо за Ваш опыт. Это оч интересно и, самое главное - познавательно для опыта пребывание в US.
  • Ответ пользователю zakadem208
    Go-Getter
    Делать большие отступы целесообразно потому, что так потом легче находить информацию через два-три месяца. Это сейчас Вы прочитали один или два раза, все запомнили. А осенью, когда захочется просмотреть маленький фрагментик, куда проще его найти глазами, не вбивая выражение в строку поиска. Так что большие отступы полезны, ИМХО.
  • Tatuana
    Thanks a lot! It was so colorfully described like I was there myself. Keep writing. Best regards.
  • Ответ пользователю Tatuana
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Thank you! Stay tuned!
  • vladislav
    С удовольствием читаем Плюшки, и Витаминки. Теперь и Левики буду читать! Наверное, моя просьба больше относится к службе технической поддержки, но, надеюсь, автор сможет передать мою просьбу по назначению. Как написал один из комментаторов, переводят и мыслят фразами. И фразовые глаголы состоят не из одного слова. Например, take out. Но включить его в словарь единой фразой не получается, система даёт отдельный перевод каждого слова, которые несут совершенно иной смысл. Нельзя ли это исправить, чтобы фразовые глаголы переводились и добавлялись системой в словарь, как одно слово?
    Ещё раз спасибо за интересный материал!
  • Ответ пользователю vladislav
    Сергей Григорович
    Да, очень хорошо было бы включать фразовые глаголы единым целым во встроенный переводчик. Среди них часто встречаются незнакомые.
  • Ответ пользователю vladislav
    lelena
    Эксперт Puzzle English
    Наберите take out в строке поиска по сайту. Так вы сможете добавить выражение в словарь.
    Поиск по сайту работает с любой страницы, вы можете использовать его в любом разделе.
  • Никита Пантелеймонов
    Юрий, история про работу в Америке в 2007 году - это программа Work and Travel? Очень на то похоже. :) Про MAC -machine я бы тоже не понял, знаю только ATM... Первая интуитивная ассоциация - с Макдональдсом (автомат по продаже гамбургеров, шоле), но оказывается, это Money Access Center и вариант этот для банкомата, если верить гуглу, используется в северо-восточных штатах. Видимо, там вам и довелось работать. А вообще же мужик был rather hard on you (чересчур к вам суров), американцы обычно не скупятся на похвалы иностранцам по поводу их владения английским. Особенно если есть за что. )Ну так было в моем случае, по крайней мере. А на чоппере, видать, был redneck какой-то. )В Америке я был за год до вас, в 2006, месяц у знакомых разных, возили по достопримечательностям в Колорадо, отлично принимали, все очень понравилось. Но я понимаю, что не стоит путать туризм с иммиграцией. :)Ну или мою турпоездку с вашими рабочими буднями. История про болгарские штаны позабавила. И напомнила мне, как в каком-то туристическом месте местный американец обратил внимание на мои сандалии. Очень они ему понравились. Я сначала даже не понял, чего он восхищался-то так. Обычные кожаные коричневые сандалии, купленные на местном рынке в Украине. А потом просто обратил внимание (раньше даже как-то не обращал), что американцы такие не носили. Теперь такие и здесь носят. Дизайн другой, более открытые, что ли. И не кожаные, а тканевые, как-то так...В общем, другие. Но американцу местному мои понравились, он обратил на это внимание. Действительно, часто иностранца выдают мелочи, незаметные на первый взгляд или о которых просто не задумываешься. В советское время иностранцы обычно выделялись яркой, несоветской одеждой. Сейчас, понятно, этого нет, но что-то в вас было, видимо, не американское, иностранное, что вас тут же срисовывали даже до того, как вы успевали раскрыть рот. Может, выражение лица, взгляд или штаны вот "болгарские"... )И что там за штаны такие, правда? :)
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Нет штанов уже - кончились все:) Мама в свое время купила на "развале". В целом, мой опыт был примерно похож на ваш - стоило только с кем-то начать говорить, меня все спрашивали, а из какого я, мол, штата приехал. Английским я уже тогда владел свободно. Но внешне первый месяц меня все с легкостью разоблачали как "неамериканца". Потом я сменил гардероб и было уже не отличить.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Никита Пантелеймонов
    Тех сандалей тоже уже давно нет. :) На развале, понятно, можно купить что угодно. Может, и правда болгарские были...:) Все же не думаю, что это были треники с пузырями на коленках или военные штаны с лампасами, как у Попандопуло, как предположил Владимир. )
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Да не, то джинсы были с весьма уродливым узором, но я как-то не замечал. У нас же как было - что мама купила, то и носишь:) Я в Америке впервые себе стал сам одежду покупать. И да, то был ворк энд трэвел.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Go-Getter
    +++Действительно, часто иностранца выдают мелочи, незаметные на первый взгляд или о которых просто не задумываешься.+++
    Контрразведка вермахта вычисляла советских офицеров по странной, на их взгляд, манере начищать до блеска носки обуви, но недочищать пятки.

    А по поводу современной обуви, то сезон моды стартует в Южной Корее.
    Например, в Сеуле уже начали продавать то, что станет модным в следующем году в США.
    Так что, если любите "шопинговать" не только на eBay или Amazon, присмотритесь к маленькому полуострову в Восточной Азии. По качеству Корея - не Китай, хотя и свои нюансы есть.
    И потом не удивляйтесь, когда девушка спросит: "А как ты догадался, что это начнут носить в конце сезона?"
  • everqueen
    я, может, крамольную мысль выскажу, но мне новый Юрий нравится больше старого )))) точнее новые левики мне нравятся больше старых плюшек. Минимум лирики, максимум информации. My cup of tea! Thanx a lot!
  • Ответ пользователю everqueen
    Vladimir
    Зря Вы так, Юрий Жданов - это святое и к плюшкам он не имеет никакого отношения.
    А лёвики, таки да, вне всяческих похвал, но поживём, увидим...
  • Ответ пользователю Vladimir
    everqueen
    точно, там же витаминки были )))) ну на вкус и цвет как говорится.
  • Ответ пользователю everqueen
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Я рад, что пришёлся Вам по вкусу:) Точнее мои Лёвики!:)
  • Роза Пак
    Very useful. Thanks a lot.
  • Vladimir
    Thank you, Yuri. I was really impressed by the first part of the Leo article. I thought to myself, "wow, it's like a detective story". You intrigued me more with that pants :) My imagination was going to launch them into sweatpants with kneel places pulled out or just formal military pants with red side stripes. Could you attach the photo of those pants?
    Then... hm... frankly speaking, the second part of this article was a bit boring, you know, at least for me, it seemed like you were in hurry to finish it.
    But you did a bid deal job though. I enjoy your living modern English. I really do.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Thank you, Vladimir! I'll try and keep up the intrigue!:)
  • Alexander Falamin
    Очень познавательная рассылка. Но очень обидно за Тони Монтану. Ну нельзя переводить слово "яйца" (balls) как "мужество"! Яйца - это яйца, сиськи - это сиськи, а банкомат - это ATM.
  • Ответ пользователю Alexander Falamin
    Vladimir
    А мне перевод понравился. Каждый перевод - это творение. Хочется Вам переводить balls - яйца в этой фразе, переводите, но, наверное, не стоит категорически настаивать, чтобы все этому следовали. Я тоже "I don’t break them for no one" перевёл бы несколько по другому, но "Ни одно, ни другое у меня не отнять" уважаю ))

    Здесь есть переводные слова до которых можно "докопаться", например:
    "And the bank foreclosed on my property. = И банк конфисковал моё имущество."
    to foreclose - скорее, лишить возможности пользоваться этим имуществом, то есть оно ваше, но пользоваться вы им не можете, видимо до момента погашения задолженности.
    конфисковать - это уже лишить права собственности на это имущество - to seize, to confiscate, ИМХО.

    Но зачем нам здесь, на образовательно-развлекательном ресурсе, эти "академические дебри"?
    Общее впечатление от статьи очень приятное и "точности" перевода, для меня, не играют никакой роли, тем более, как мне кажется, автор пытается нас заставить думать на английском, делая это "живым" захватывающим языком. Перевод тут для меня вторичен. Я пытаюсь осмысливать английские фразы и выражать свои мысли сразу на английском, минуя русский, за что автору огромное спасибо.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Alexander Falamin
    Каждый перевод - это, несомненно, творение. Но тогда почему бы мне не переводить "black" как "белый", а "white" - как "черный", если мне так захочется? Кому-то, возможно, и такой перевод понравится... "Balls" в данном контексте - это именно "яйца" (можно добавить прилагательное "стальные", чтобы избежать излишней физиологичности), но никак не "мужество". И речь здесь идет не об "академических дебрях", а о банальном ханжестве. Если автор боится в слух произнести слово "яйца", можно поменять эпиграф на более вегетарианский.
  • Ответ пользователю Alexander Falamin
    Vladimir
    Хорошо, а как Вы переведёте следующий диалог:

    - How was Florida?
    - Hot and sticky, like my balls.

    Надеюсь это будет не по "чёрно-белому" - яйца? ))
    Подсказка - речь идёт о погоде. ))

    Или такой:

    - You think you might be able to lend me some cash?
    - My balls.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Alexander Falamin
    И не надейтесь. Я люблю слово "яйца", тем более что и в Вашем диалоге оно вполне уместно.
    - Ну и как Флорида?
    - Горячая и липкая, как мои яйца.
    Уж извините. :)
  • Ответ пользователю Alexander Falamin
    Vladimir
    А второй диалог?
    - You think you might be able to lend me some cash?
    - My balls.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Alexander Falamin
    Это что-то уже совсем разговорное, и не хватает контекста. Поэтому перевожу, исходя из собственной испорченности.
    - Как ты думаешь, не мог бы ты, возможно, одолжить мне немного наличных?
    - Яйца мои могу одолжить.
    Я прекрасно понимаю, что "balls" - это не всегда "яйца". Иногда и сигара - это просто сигара, как говаривал дедушка Фрейд. Но в случае Тони Монтаны за адекватность перевода я ручаюсь.
  • Ответ пользователю Alexander Falamin
    Vladimir
    Ну, а такой диалог:

    - How are you today?
    - My balls.

    А я уверен, что Тони Монтана был бы рад "мужественному" переводу пусть и не совсем дословному. И почему Вас "слово мужика" как my word не смущает? Переводят фразами, а не отдельными словами.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Alexander Falamin
    Вы из "Urban dictionary" примеры берете?
    - Как ты сегодня?
    - Как огурчик.
    В данном случае пришлось отказаться от слова "яйца", но генитальную коннотацию все равно удалось сохранить. Переводят, конечно, фразами. И мыслят тоже фразами. Но я за то, чтобы при переводе максимально сохранять смысл, заложенный в предложении. Если фраза грубая, то и перевод должен быть грубым, без всяких там "мужественностей" и прочих "нефритовых стержней". Тем более, что в русском языке оборот "стальные яйца" широко употребляется. Но, возможно, это благодатная тема для одной из будущих рассылок.
  • Ответ пользователю Alexander Falamin
    Vladimir
    Первый диалог из Sopranos, остальные с Urban.
    В принципе по переводам Вы показали "Ваш мир".
    I just broke your balls, man. Try and translate it your way :)
    I hope the author doesn't follow your advice.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Alexander Falamin
    Какие интересные выводы у Вас, должно быть, сложились о "моем мире". "Мой мир" - это мир классического английского. Другое дело, что если мне настойчиво предлагают переводить сленговые диалоги, то переводить я их буду с помощью сленга и никак иначе. Мастерство переводчика - подобрать вариант перевода, максимально полно передающего все оттенки смысла оригинального текста. Но при этом переводчик - это ни в коем случае не творец: творец - только автор, а переводчик всего лишь ремесленник. Кто хочет самовыразиться, пусть пишет свои тексты, а не портит чужие.
  • Ответ пользователю Alexander Falamin
    oren.manager
    Вы в этом правы конечно. Стилистику необходимо сохранять. Из-за нарушения этого правила пропадает оригинальная атмосфера при переводах/адаптациях. Получается этакий фанфик. Но я бы не был так категоричен в случае перевода одной цитаты ради того, чтобы вписаться в возрастной ценз аудитории.
  • Ответ пользователю Alexander Falamin
    Piotr Krautsou
    В целом я с Вами согласен, кроме категоричного "переводчик - это ни в коем случае не творец: творец - только автор, а переводчик всего лишь ремесленник". В поэзии очень многие поэты, известные именно своими произведениями, занимались также и переводами. Качественными, но всё же своими, поскольку поэзию перевести мало, надо её ещё и в стихи сложить. Да и с прозой сложной также нужно немалое мастерство или даже талант, чтобы передать задумку автора. И доля творчества получается вполне приличной, чтобы такого переводчика можно было назвать творцом)
  • Ответ пользователю Piotr Krautsou
    Alexander Falamin
    Про поэзию я с Вами согласен. Чтобы адекватно перевести стихотворный текст, нужно уметь ухватить смысл, облечь его в стихотворную форму и не забыть еще при этом про ритмический рисунок! Гениальный перевод поэзии является творческим актом не потому, что переводчик из ремесленника перешел в новое качество, а потому что он создал совершенно новое произведение, лишь отчасти вдохновленное исходным текстом. К счастью, современные мультимедийные технологии позволяют совершенно иначе организовать перевод поэтических произведений. Вы можете взять исходный текст стихотворения на языке оригинала, чтобы насладиться графическим рисунком текста, добавить к нему профессиональную озвучку, дать точный построчный перевод и сопроводить это развернутым комментарием как всего текста в целом, так и его отдельных частей.
  • Ответ пользователю Alexander Falamin
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Я долго думал, писать этот комментарий или нет. Останавливала лишь мысль о том, что эта дискуссия может получить долгое, нудное продолжение. Но теперь напишу, потому что считаю, что изучающие язык должны об этом знать. Тот перевод выражения "I got balls", на котором настаивал Александр по сути своей неверен. Он является неудачной калькой на русский язык английского идиоматического выражения. Предлагаю задуматься: а на самом ли деле мы так в русском языке говорим? Да нет же - не говорим. Некоторым может показаться, что все же нет, говорим - но это только потому что мы слишком много смотрим голливудских фильмов с зачастую не самыми удачными переводами. В данном случае перевод буквален. Переводить, повторюсь, нужно с умом и чувством собственного языка. Наиболее близкий перевод - "я - мужик". Не в значении "крепостной", а в значении, что "got balls". Но попробовать поиграться с переводом еще - тоже можно.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Владимир, насчёт foreclosed on. Это значит именно то, что я написал - "отобрать у кого-либо право собственности без возможности его восстановления". Иначе смысла никакого бы в этих залогах не было:)
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Vladimir
    A quote from the Law Dictionary:
    Can Banks SEIZE your Assets if you Default on your Mortgage?
    In general, “yes”, a financial institution holding a mortgage can sue for full repayment of the loan amount outstanding on a mortgage where the debtor has defaulted. When a house is FORECLOSED, and sold, and the sale does not raise enough money to pay off the loan, the institution can then file for a deficiency judgment to SEIZE other debtor assets to obtain full pay off, plus expenses.
    Я так понимаю, foreclosed это может произойти только с заложенным имуществом mortgage asset, т.е. происходит отчуждение заложенной собственности. Конфискация - seizure ( to seize ) - происходит уже с вашей собственностью, которая не была заложена.
    Я не юрист и не претендую на знание русского "юридического языка". Но благодаря Вам, Юрий, я стал в этом лучше рабираться. :)

    Вот ещё нашёл в русско-английском экономическом словаре:
    foreclosure -
    арест собственности за неуплату долга: лишение заемщика, нарушившего условия кредита, права собственности на заложенную собственность (через суд) в пользу кредитора; различают "арест по закону" (statutory foreclosure), т. е. арест собственности без обращения в суд на основе законодательства, и "жесткий арест" (strict foreclosure), при котором навсегда запрещается выкуп должником собственности, которая в дальнейшем продается на свободном аукционе для удовлетворения требований кредитора; если продажа обеспечения не обеспечивает погашения долга, то кредитор может получить решение суда (deficiency judgment) и требовать возмещения оставшейся суммы

    Согласитесь, Юрий, это не совсем "конфискация".))
  • Ответ пользователю Vladimir
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Соглашусь, но не совсем. В бытовом смысле, это почти подходящее слово. "Лишить права собственности" - тоже можно, я в одном месте так перевел. И еще один момент, "foreclosure" - может быть юридическим процессом, способным длиться месяцы и годы, а также собственно фактом перехода собственности от бывшего владельца банку. Я здесь употребил глагол foreclose on - он в широком смысле означает именно "отобрать", или repossess. Поэтому считаю возможным мой вариант перевода. В конце концов в юридические тонкости мы не вникаем, а конечный итог действия, выражаемого глаголом foreclose on - потеря имущества.
  • Ответ пользователю Alexander Falamin
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Ну кажется вам, что это ханжество, ну и пусть кажется. Точка зрения у вас как будто уже есть. Но я вам вот, что скажу. Есть такое понятие как в переводе, так и в жизни - уместность. Цитата Тони Монтаны была уместна, а перевод этой цитаты так, как предлагаете это вы - неуместно. Я пишу для сотен тысяч читателей, которые здесь были еще до того, как пришёл я. Если ты подписываешься на какой-нибудь паблик, который "называет свои вещи свои именами", то значит, что тебе это пришлось по вкусу. А когда ты пишешь для людей, которым теоретически это может прийтись против шерсти, то нужно это учитывать. Нет ничего сложного в том, чтобы перевести "balls" дословно. Кстати и ума большого не нужно для этого тоже. Но американские реалии отличаются от российских. Сексуальная революция у них произошла раньше. Запретных тем стало меньше. В такой степени, что "balls" - стало абсолютно уместным даже в детской речи в общении со взрослыми. Для них - это уместно. В России же, например, все эти физиологические аллюзии, в общем, несколько более запретны и не повсеместны. Сын не скажет отцу, например, когда тот поставил на место какого-нибудь зарвавшегося сотрудника полиции "Пап, у тебя есть яйца". Это слишком физиологично. Мы так не говорим. В иных контекстах это возможно, согласен. Если в фильме на английском ругаются матом, то показывая его многомиллионной аудитории в России, вполне оправданно не переводить это с использованием русского мата. И это не значит, что эту фразу нужно из фильма вырезать, как вы мне предлагаете сменить эпиграф. Крепкое слово мне отнюдь не чуждо, я в конце концов филолог, но не вворачивать же его при любой возможности.
  • alyoshka384
    Спасибо за такого умного Левика! Теперь с банками не страшно.
  • Ответ пользователю alyoshka384
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Спасибо!
  • vevlikov
    Thank you very much for your Lyovik! I really enjoyed it, but to the best of my knowledge it should be "request FOR" rather than "request OF''.
  • Ответ пользователю vevlikov
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    My first impulse was like "yeah, right, it's FOR", but then I started wondering and even though the sounding of REQUEST OF felt a bit off, there was still something about it that suggested some room for choice. I googled it too, and had quite a few instances of "request of". Even theguardian.com But after some consideration I must concede the point. I stand corrected. Thank you for pointing that out!

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp