или через: 
RU
Рассылка «Лёвики»
Лёвик №3: A word once given. A loan once taken.
Свернуть письмо
Поделиться:
Уговор дороже денег, and you must stick to it. Деньгами я не разжился, поэтому и уговору тем паче приходится следовать. В конце концов я учился у лучших: у бабушки по маминой линии и у Тони Монтаны. 
 

c690b14dfdccbc09df979601ea07817c

All I have in this world is my balls and my word, and I don’t break them for no one. = У меня моего в этой жизни - только две вещи: мужество и слово мужика. Ни одно, ни другое у меня не отнять.

Если вы не видели "Scarface", то будет вам известно, что бабушка моя к этой цитате непричастна, хотя мысль до меня она донесла примерно похожую. Собственно, к чему это псевдолирическое вступление: у меня должок есть, а он платежом красен. Задолжал я личности незаурядной, постоянному участнику комментарийных дискуссий, господину Go-getter’у. Его догадка оказалась точнее прочих: я свою рассылку действительно назвал "Лёвики". Почему не "кокосики" (этот вариант тоже был вынесен на обсуждение) -  об этом я расскажу в другой раз. But back to the point though, Go-getter попросил меня в деталях поговорить о банковской лексике. В какие слова, например, облечь отчаяние при виде «зажёванной» банкоматом карточки, и, среди прочего, поговорить «чуть-чуть еще и о кредитной истории».  
  • You must stick to your word. = Своего слова нужно держаться.
  • But back to the point though. = Но вернемся к делу.  
Начнём же.

Лёвик №3: A word once given. A loan once taken.

MAC-machine.

В 2007 году я жил в Америке и работал в немаленьком, в двадцать два этажа, отеле «Карусель». Уже два года порываюсь написать книгу воспоминаний с одноименным названием, но не знаю, как поступить с интимными сценами – не выдумывать же их, в конце концов. Но вернемся к работе. Должность была не самая гламурная. Настолько, что пожилой американский "папаша" проходил как-то мимо, задержался, сочувственно похлопал меня по плечу и сказал:
Don’t fret it, kid. You are gonna get your lucky break too. Just you wait. = Не волнуйся, парень. И на твоей улице праздник будет. Наберись терпения.
  • Don't fret it. = Не переживай.
  • You'll have your lucky break. = букв. "и тебя посетит удача", или "и на твоей улице будет праздник".
  • Just you wait (and see). = Ты только подожди (и сам увидишь).
Если совсем в двух словах, то я потрошил мусорные баки и вставлял в них чистые пакетики. Старичок вряд ли догадывался, что я и в ус не дул – то была едва ли не лучшая работа в моей жизни. Ибо зарабатывать приходилось только на койку в хостеле, МакДональдс, сигареты и оставалось еще на кутнуть и съездить в какой-нибудь Вашингтон.
It's not a half bad job as long as you don’t seriously entertain the possibility of staying stuck in it. = Это не такая уж плохая работа, при условии, что ты серьезно не рассматриваешь возможность на ней вынужденно задержаться.
  • This beer is not half bad. = Это пиво не такое уж и плохое.
  • I don't entertain any such ideas. = Я не рассматриваю подобные идеи.
  • You don't wanna stay stuck in this job. = Не стоит задерживаться на этой работе.
This one day I was hosing the palm-trees. От полуденного солнышка глаза сщуривались в узенькую щёлочку. И тут вдруг залитую вялой предобеденной тишиной парковку разорвал грохот приближающегося чоппера. Мужичок в "гавайке" и в шлеме слез, поправил рукой свое “мужество”, уставился на меня солнцезащитными очками и поинтересовался, говорю ли я по-английски. Понятия не имею, как они меня раскалывали с первого взгляда,  но меня даже некоторые прохожие за американца не принимали – один раз даже притормозили на улице и спросили: What kind of pants are those? Bulgarian? You Bulgarian dude? = Это что за штаны на тебе такие? Болгарские что ли? Ты из Болгарии, мужик? 1395916549_2100427294
  • This one day I was hosing the palm-trees.= Как-то раз я поливал пальмы.
Так вот, значит, поинтересовался, говорю ли я по-английски. I answered in the affirmative.  И тогда между нами состоялся вот такой диалог:
Is there a MAC-machine around here? - What kind of machine? – MAC-machine, I thought you said you spoke English. Where are you from? – Russia. – Time you Russians learned to speak some decent English. This is America. We speak English here. = Тут ЦВД-аппарат поблизости есть? – Какой-какой аппарат? – ЦВД, ты же сказал, что по-английски говоришь. Ты откуда? – Из России. – Вам русским пора бы научиться английскому уже. Мы тут в Америке на нем разговариваем.
  • I answered in the affirmative. = Я ответил утвердительно.
Сел на байк, грохнул на прощание из выхлопной трубы, and was off.
  • and was off. = и был таков.
MAC-machine стоял прямо за углом дома и по-другому назывался ATM, или в крайнем случае cash-machine, ну или совсем уж по-русски – банкомат. И я бы ему обязательно его показал, заговори он со мной на нормальном английском. Ну вы бы стали с каким-нибудь гастарбайтером, например, говорить на просторечном русском? "Тачку мою не видел тут, красная такая? Пропала. - Тачку? Вон стоит, кирпич в ней возить, но не красный совсем - весь ржаветь".  Я, конечно, утверждать не берусь, но Задорнов, возможно, кое в чем был прав.

В начале было слово. И слово было - "кредитная карта".

Зарплату мне на работе выдавали pay-check'ами. Приходишь с таким в банк и говоришь:
  • Can I have this check cashed, please? = Можно ли мне обналичить этот чек?
Но мало кто  в Америке разгуливает с наличкой - деньги должны быть строго подотчетны. Мы в России тоже к этому идём. Но своим путём. Мы чужими путями, знаете ли, тут не ходим. Поэтому наличные деньги мы сразу клали на карточки, которые предварительно тут же в банке и завели.
How are you doing, Ma’am. – Doing very good, Sir. Do you bank with us yet? – That’s what I am here about. I would like to get a credit card. Exactly how do I go about it? – Are you a permanent resident of the U.S., Sir? (да как они меня вычисляют?) – No, I am not. – Then I am afraid you don’t really qualify for a credit card, but it doesn’t mean you can’t have a debit card registered in your name. = Здравствуйте, Мэм. - Здравствуйте. Вы клиент нашего банка? - Сейчас буду как раз. Я бы хотел получить кредитную карту. Как именно это сделать? - Вы зарегистрированный житель США? - Нет, не зарегистрированный. - Тогда, я боюсь, вы не подходите. Но вы можете получить дебетовую карту, зарегистрированную на ваше имя.
  • Do you bank with us? = Вы клиент нашего банка?
  • How do I go about getting a credit card? = Что мне нужно сделать, чтобы получить кредитную карту.
  • You don't qualify (for a credit card). = Вы не подходите.
  • registered in your name. = зарегистрированный на твое имя.
И вот я держу в руках заветный plastic  – банковские карточки так многие и называют. У меня даже был небольшой овердрафт – слово почти русское уже в своей привычности. А однажды, было дело, у меня овердрафт не прошёл – didn’t clear. Я пошёл в банк, ибо я тогда не понимал телефонный American English, а им оттуда, с другого конца, не было видно, что штаны-то на мне русские, if you know what I mean, поэтому говорили быстро, по-телефонному.
Why is it I couldn’t overdraw on my last transaction the other day? – I am afraid your overdraft privileges have been revoked. – Why is that? – It’s the bank’s discretion to do so. - ... – Seeing as your account is in the red too, you will have to settle the amount due within two weeks. When you have done that you will be cleared to overdraw again. However, there’ll be a cap of 10 dollars worth of overdraft a day. – I see. Thanks a lot. – No problem. Make sure you don’t fall behind on payments though. = Почему так получилось, что я на днях не смог воспользоваться овердрафтом? - Я боюсь, что вы были лишены возможности пользоваться овердрафтом. - И почему же? - А банку всё можно. И это тоже. - ... - Учитывая еще, что ваш счёт в минусе к тому же, вам необходимо будет погасить существующую задолженность в течение двух недель. Как только вы это сделаете, вам снова будет предоставлен допуск входить в овердрафт. Однако, будет введено ограничение в размере десяти долларов в день. - Понял. Спасибо. - Не за что. Не забывайте вовремя платить.
  • Do you wish to overdraw your account? = Вы желаете использовать овердрафт на вашем счёте?
  • Your privileges have been revoked. = Ваши привилегии аннулированы.
  • Seeing as your account is in the red. = Учитывая, что ваш счёт в минусе.
  • You have to settle the amount due. = Вам необходимо погасить текущую задолженность.
  • You will be cleared to (overdraw). = Вам будет дан допуск к (овердрафту).
  • Don't fall behind on your payments. = Не опаздывайте с платежами.

О важности своевременных платежей.

Платить по счетам и по долгам  is a matter of survival в Америке. Особенно если у тебя mortgage - ипотека. И уж тем более если у тебя их две на один и тот же дом – и такое бывает. Например, when you take out a personal loan, банку нужна гарантия того, что ты cвои платежные обязательства выполнишь. Для такой гарантии есть слово – collateral, или еще security. Или, иначе говоря, залог.
I am afraid we have to decline your request for a loan sir. – But on what grounds? – We don’t deem your vehicle a sufficient security. – What if I put my house up for a security? Will that be sufficient enough? – I believe it will. =  Я боюсь, что мы вынуждены отказать вам в просьбе о займе. - Но на каких основаниях? - Мы не считаем ваше транспортное средство достаточным залогом. - А если я дом заложу? Это будет достаточно достаточным? - Уверена, что да.
  • take out a personal loan. = взять потребительский кредит.
  • on what grounds? = на каких основаниях?
  • I don't deem him a decent person (formal). = Я не считаю его порядочным человеком.
  • Put up your house as collateral. = Использовать свой дом в качестве залога.
Если кредит не выплатить, или иными словами – default on it, то банк в таком случае forecloses on твой дом. And you don't want that to happen.
Sir, you are aware that we are left with no choice but to foreclose on your house? = Сэр, вы понимаете, что у нас нет иного выбора, кроме как изъять из вашей собственности дом?
thatd-be-great-florida-mortgage-firm
  • I had to default on my payments. = Я оказался не в состоянии погасить долг.
  • And the bank foreclosed on my property. = И банк конфисковал моё имущество.
А если бы вовремя платил monthly installments – то есть ежемесячные части, и погашал бы все outstanding  (неоплаченные) платежи, то ничего бы и не произошло.
Kids, I am afraid we'll have to make do with just salted water for just this month. We are going to have to meet one last payment on the loan and then I’ll buy you some taters too. = Дети, я боюсь, что нам придется этот месяцок как-то обойтись соленой водичкой. Нам нужно еще сделать последний платеж по кредиту, и после этого я вам немного картофана куплю.
  • We'll have to make do with just 100 rubles each. = Нам придется перебиваться как-то ста рублями на каждого.
  • Meet payments. = Своевременно вносить платежи.
  • taters (разг.). = картошка.
  • monthly installments. = ежемесячные платежи.
  • oustanding debt. = непогашенный долг.
И когда вы совсем погасили кредит, то вы его cleared/settled/paid off.
Daddy, have we settled that mortgage debt? About time we could do with those taters you promised. = Папа, а мы уже закрыли ипотеку-то? А то уже пора и нам картошечки поесть, ты же обещал.
  • I have finally settled/ cleared/ paid off my debt. = Я наконец погасил, закрыл, выплатил свой долг.
Кстати, если долг не был выплачен, то такой долг называется a bad debt. И он очень много забирает очков у вашей credit history. А без хорошей кредитной истории в Америке в хорошую-то жизнь путь заказан. В палаточный городок для бомжей – вот это можно. Поэтому американское общество вынуждено с трепетом блюсти свою creditworthiness, то есть кредитоспособность.
Cedit-Cards
So, where do I stand with that loan? – You, Sir, have been denied. – On account of..? – On account of a pretty few bad debts there on your credit history. You have twice defaulted on your payments which detracted considerably from your trustworthiness. Hope you understand. – Christ! Can’t a man buy his kids some taters in this country? = Итак, что там по моему займу? – Вам отказано, Сэр. – На тех основаниях, что...? – На тех основаниях, что в вашей кредитной истории есть немало списанных задолженностей. Вы дважды не сумели погасить долг, что крайне негативно повлияло на вашу кредитоспособность. Надеюсь, что Вы понимаете. – Боже! Неужели человеку нельзя купить детям картошки в этой стране?Vegas-3
  • Where do I stand on ... . = Как у меня дела с ... .
  • On account of. = По причине того, что... .
  • That one incident seriously detracted from my good impression. = Этот единственный случай сильно испортил мое впечатление.

Got your card jammed? We have a solution!

Что же такого рассказать про банкоматы? Ну вот карточка застряла, например. В таком случае мы звоним на горячую линию банка, который нам выдал карточку и либо блокируем ее с перевыпуском, либо приедут специально обученные люди, и достанут ее оттуда. Но лучше, наверное, все-таки заблокировать.
Hi! I am calling to report a captured/ swallowed/ stuck/ jammed card. – Would you rather I blocked your card or arranged for it to be retrieved?  - I would rather have it blocked now and reissued whenever is the earliest. = Здравствуйте! У меня карочка в банкомате застряла. – Вы бы предпочли, чтобы я ее заблокировала сейчас, или вы бы хотели ее извлечь? – Я бы хотел ее заблокировать и перевыпустить насколько возможно пораньше.
  • My card has been captured/ swallowed/ stuck/ jammed. = Моя карта застряла в банкомате.
  • Whenever is the earliest. = Насколько возможно раньше.
Карточку могут, не приведи случай, еще и украсть, или вы ее потеряете. И тогда вы уже сообщаете о пропаже/похищении карты.
    • I am calling to report a stolen/lost card. = Хочу сообщить о краже/пропаже карты.
18gplk
А возможно, вы только что не тому перевели деньги и хотите отменить транзакцию?
      • I was wondering if I could have a money transfer stopped? = Вы бы могли отменить денежный перевод?
Ну и напоследок, банкомат serves two basic purposes: положить деньги на карточку и снять их оттуда. Кладем мы с помощью глагола pay in или deposit.
Yes, you damned thing! I wanna pay in! No, I don’t want to donate to charity! Yes, I have stacked the bills neat and will please place them in the cash acceptor. – “Bills not accepted” – Oh, for the love of god! = Да, чертова машина! Я хочу «внести» наличные! Нет, я не хочу жертвовать на благотворительность! Да, я сложил их в аккуратную пачечку и сейчас, «пожалуйста, помещу их в купюроприёмник».  – «Купюры не приняты». – Да ради же бога, а!
      • donate to charity. = жертвовать на благотворительность.
      • place your bills in the cash acceptor. = поместите купюры в купюроприёмник.
      • for the love of god! - Ох, боже ты мой!
      • Hi! I would like to pay in/ deposit. = Здравствуйте, я бы хотел положить деньги на счёт.
А снимаем с помощью take out или withdraw.
Okay, take out cash... press, checking account... press, I want my $500 in... ten fifties... press. There we go. = Так, "получить наличные", нажимаем... текущий счёт... нажимаем... я хочу пятьсот долларов десятью полтиниками... нажимаем. Ну-ка.
      • I would like to take out/ withdraw some cash. = Я бы хотел снять деньги со счёта.
Если крупных купюр нет, а в основном банки в США выдают одни двадцатки (нечего разгуливать с наличными), то делать нечего – придется искать такой банкомат, который как раз таки выдаёт.
Ну и на сегодня всё. Go-getter просил меня еще о грамматике поговорить, но я приберег ее для следующего поста. Тема денег, конечно, до конца не раскрыта, поэтому, возможно, я сделаю еще один пост в ближайшее время, а между тем, comment away and feel free to ask questions.
До скорого!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov, Enthusiast of all things English. ny@puzzle-english.com
  DSC_4449