MAC-machine.
В 2007 году я жил в Америке и работал в немаленьком, в двадцать два этажа, отеле «Карусель». Уже два года порываюсь написать книгу воспоминаний с одноименным названием, но не знаю, как поступить с интимными сценами – не выдумывать же их, в конце концов. Но вернемся к работе. Должность была не самая гламурная. Настолько, что пожилой американский "папаша" проходил как-то мимо, задержался, сочувственно похлопал меня по плечу и сказал:
Don’t fret it, kid. You are gonna get your lucky break too. Just you wait. = Не волнуйся, парень. И на твоей улице праздник будет. Наберись терпения.
- Don't fret it. = Не переживай.
- You'll have your lucky break. = букв. "и тебя посетит удача", или "и на твоей улице будет праздник".
- Just you wait (and see). = Ты только подожди (и сам увидишь).
Если совсем в двух словах, то я потрошил мусорные баки и вставлял в них чистые пакетики. Старичок вряд ли догадывался, что я и в ус не дул – то была едва ли не лучшая работа в моей жизни. Ибо зарабатывать приходилось только на койку в хостеле, МакДональдс, сигареты и оставалось еще на кутнуть и съездить в какой-нибудь Вашингтон.
It's not a half bad job as long as you don’t seriously entertain the possibility of staying stuck in it. = Это не такая уж плохая работа, при условии, что ты серьезно не рассматриваешь возможность на ней вынужденно задержаться.
- This beer is not half bad. = Это пиво не такое уж и плохое.
- I don't entertain any such ideas. = Я не рассматриваю подобные идеи.
- You don't wanna stay stuck in this job. = Не стоит задерживаться на этой работе.
This one day I was hosing the palm-trees. От полуденного солнышка глаза сщуривались в узенькую щёлочку. И тут вдруг залитую вялой предобеденной тишиной парковку разорвал грохот приближающегося чоппера. Мужичок в "гавайке" и в шлеме слез, поправил рукой свое “мужество”, уставился на меня солнцезащитными очками и поинтересовался, говорю ли я по-английски. Понятия не имею, как они меня раскалывали с первого взгляда, но меня даже некоторые прохожие за американца не принимали – один раз даже притормозили на улице и спросили:
What kind of pants are those? Bulgarian? You Bulgarian dude? = Это что за штаны на тебе такие? Болгарские что ли? Ты из Болгарии, мужик?
- This one day I was hosing the palm-trees.= Как-то раз я поливал пальмы.
Так вот, значит, поинтересовался, говорю ли я по-английски. I answered in the affirmative. И тогда между нами состоялся вот такой диалог:
Is there a MAC-machine around here? - What kind of machine? – MAC-machine, I thought you said you spoke English. Where are you from? – Russia. – Time you Russians learned to speak some decent English. This is America. We speak English here. = Тут ЦВД-аппарат поблизости есть? – Какой-какой аппарат? – ЦВД, ты же сказал, что по-английски говоришь. Ты откуда? – Из России. – Вам русским пора бы научиться английскому уже. Мы тут в Америке на нем разговариваем.
- I answered in the affirmative. = Я ответил утвердительно.
Сел на байк, грохнул на прощание из выхлопной трубы, and was off.
- and was off. = и был таков.
MAC-machine стоял прямо за углом дома и по-другому назывался ATM, или в крайнем случае cash-machine, ну или совсем уж по-русски – банкомат. И я бы ему обязательно его показал, заговори он со мной на нормальном английском. Ну вы бы стали с каким-нибудь гастарбайтером, например, говорить на просторечном русском? "Тачку мою не видел тут, красная такая? Пропала. - Тачку? Вон стоит, кирпич в ней возить, но не красный совсем - весь ржаветь". Я, конечно, утверждать не берусь, но Задорнов, возможно, кое в чем был прав.
В начале было слово. И слово было - "кредитная карта".
Зарплату мне на работе выдавали pay-check'ами. Приходишь с таким в банк и говоришь:
- Can I have this check cashed, please? = Можно ли мне обналичить этот чек?
Но мало кто в Америке разгуливает с наличкой - деньги должны быть строго подотчетны. Мы в России тоже к этому идём. Но своим путём. Мы чужими путями, знаете ли, тут не ходим. Поэтому наличные деньги мы сразу клали на карточки, которые предварительно тут же в банке и завели.
How are you doing, Ma’am. – Doing very good, Sir. Do you bank with us yet? – That’s what I am here about. I would like to get a credit card. Exactly how do I go about it? – Are you a permanent resident of the U.S., Sir? (да как они меня вычисляют?) – No, I am not. – Then I am afraid you don’t really qualify for a credit card, but it doesn’t mean you can’t have a debit card registered in your name. = Здравствуйте, Мэм. - Здравствуйте. Вы клиент нашего банка? - Сейчас буду как раз. Я бы хотел получить кредитную карту. Как именно это сделать? - Вы зарегистрированный житель США? - Нет, не зарегистрированный. - Тогда, я боюсь, вы не подходите. Но вы можете получить дебетовую карту, зарегистрированную на ваше имя.
- Do you bank with us? = Вы клиент нашего банка?
- How do I go about getting a credit card? = Что мне нужно сделать, чтобы получить кредитную карту.
- You don't qualify (for a credit card). = Вы не подходите.
- registered in your name. = зарегистрированный на твое имя.
И вот я держу в руках заветный plastic – банковские карточки так многие и называют. У меня даже был небольшой овердрафт – слово почти русское уже в своей привычности. А однажды, было дело, у меня овердрафт не прошёл – didn’t clear. Я пошёл в банк, ибо я тогда не понимал телефонный American English, а им оттуда, с другого конца, не было видно, что штаны-то на мне русские, if you know what I mean, поэтому говорили быстро, по-телефонному.
Why is it I couldn’t overdraw on my last transaction the other day? – I am afraid your overdraft privileges have been revoked. – Why is that? – It’s the bank’s discretion to do so. - ... – Seeing as your account is in the red too, you will have to settle the amount due within two weeks. When you have done that you will be cleared to overdraw again. However, there’ll be a cap of 10 dollars worth of overdraft a day. – I see. Thanks a lot. – No problem. Make sure you don’t fall behind on payments though. = Почему так получилось, что я на днях не смог воспользоваться овердрафтом? - Я боюсь, что вы были лишены возможности пользоваться овердрафтом. - И почему же? - А банку всё можно. И это тоже. - ... - Учитывая еще, что ваш счёт в минусе к тому же, вам необходимо будет погасить существующую задолженность в течение двух недель. Как только вы это сделаете, вам снова будет предоставлен допуск входить в овердрафт. Однако, будет введено ограничение в размере десяти долларов в день. - Понял. Спасибо. - Не за что. Не забывайте вовремя платить.
- Do you wish to overdraw your account? = Вы желаете использовать овердрафт на вашем счёте?
- Your privileges have been revoked. = Ваши привилегии аннулированы.
- Seeing as your account is in the red. = Учитывая, что ваш счёт в минусе.
- You have to settle the amount due. = Вам необходимо погасить текущую задолженность.
- You will be cleared to (overdraw). = Вам будет дан допуск к (овердрафту).
- Don't fall behind on your payments. = Не опаздывайте с платежами.
О важности своевременных платежей.
Платить по счетам и по долгам is a matter of survival в Америке. Особенно если у тебя mortgage - ипотека. И уж тем более если у тебя их две на один и тот же дом – и такое бывает. Например, when you take out a personal loan, банку нужна гарантия того, что ты cвои платежные обязательства выполнишь. Для такой гарантии есть слово – collateral, или еще security. Или, иначе говоря, залог.
I am afraid we have to decline your request for a loan sir. – But on what grounds? – We don’t deem your vehicle a sufficient security. – What if I put my house up for a security? Will that be sufficient enough? – I believe it will. = Я боюсь, что мы вынуждены отказать вам в просьбе о займе. - Но на каких основаниях? - Мы не считаем ваше транспортное средство достаточным залогом. - А если я дом заложу? Это будет достаточно достаточным? - Уверена, что да.
- take out a personal loan. = взять потребительский кредит.
- on what grounds? = на каких основаниях?
- I don't deem him a decent person (formal). = Я не считаю его порядочным человеком.
- Put up your house as collateral. = Использовать свой дом в качестве залога.
Если кредит не выплатить, или иными словами – default on it, то банк в таком случае forecloses on твой дом. And you don't want that to happen.
Sir, you are aware that we are left with no choice but to foreclose on your house? = Сэр, вы понимаете, что у нас нет иного выбора, кроме как изъять из вашей собственности дом?
- I had to default on my payments. = Я оказался не в состоянии погасить долг.
- And the bank foreclosed on my property. = И банк конфисковал моё имущество.
А если бы вовремя платил monthly installments – то есть ежемесячные части, и погашал бы все outstanding (неоплаченные) платежи, то ничего бы и не произошло.
Kids, I am afraid we'll have to make do with just salted water for just this month. We are going to have to meet one last payment on the loan and then I’ll buy you some taters too. = Дети, я боюсь, что нам придется этот месяцок как-то обойтись соленой водичкой. Нам нужно еще сделать последний платеж по кредиту, и после этого я вам немного картофана куплю.
- We'll have to make do with just 100 rubles each. = Нам придется перебиваться как-то ста рублями на каждого.
- Meet payments. = Своевременно вносить платежи.
- taters (разг.). = картошка.
- monthly installments. = ежемесячные платежи.
- oustanding debt. = непогашенный долг.
И когда вы совсем погасили кредит, то вы его cleared/settled/paid off.
Daddy, have we settled that mortgage debt? About time we could do with those taters you promised. = Папа, а мы уже закрыли ипотеку-то? А то уже пора и нам картошечки поесть, ты же обещал.
- I have finally settled/ cleared/ paid off my debt. = Я наконец погасил, закрыл, выплатил свой долг.
Кстати, если долг не был выплачен, то такой долг называется a bad debt. И он очень много забирает очков у вашей credit history. А без хорошей кредитной истории в Америке в хорошую-то жизнь путь заказан. В палаточный городок для бомжей – вот это можно. Поэтому американское общество вынуждено с трепетом блюсти свою creditworthiness, то есть кредитоспособность.
So, where do I stand with that loan? – You, Sir, have been denied. – On account of..? – On account of a pretty few bad debts there on your credit history. You have twice defaulted on your payments which detracted considerably from your trustworthiness. Hope you understand. – Christ! Can’t a man buy his kids some taters in this country? = Итак, что там по моему займу? – Вам отказано, Сэр. – На тех основаниях, что...? – На тех основаниях, что в вашей кредитной истории есть немало списанных задолженностей. Вы дважды не сумели погасить долг, что крайне негативно повлияло на вашу кредитоспособность. Надеюсь, что Вы понимаете. – Боже! Неужели человеку нельзя купить детям картошки в этой стране?
- Where do I stand on ... . = Как у меня дела с ... .
- On account of. = По причине того, что... .
- That one incident seriously detracted from my good impression. = Этот единственный случай сильно испортил мое впечатление.
Got your card jammed? We have a solution!
Что же такого рассказать про банкоматы? Ну вот карточка застряла, например. В таком случае мы звоним на горячую линию банка, который нам выдал карточку и либо блокируем ее с перевыпуском, либо приедут специально обученные люди, и достанут ее оттуда. Но лучше, наверное, все-таки заблокировать.
Hi! I am calling to report a captured/ swallowed/ stuck/ jammed card. – Would you rather I blocked your card or arranged for it to be retrieved? - I would rather have it blocked now and reissued whenever is the earliest. = Здравствуйте! У меня карочка в банкомате застряла. – Вы бы предпочли, чтобы я ее заблокировала сейчас, или вы бы хотели ее извлечь? – Я бы хотел ее заблокировать и перевыпустить насколько возможно пораньше.
- My card has been captured/ swallowed/ stuck/ jammed. = Моя карта застряла в банкомате.
- Whenever is the earliest. = Насколько возможно раньше.
Карточку могут, не приведи случай, еще и украсть, или вы ее потеряете. И тогда вы уже сообщаете о пропаже/похищении карты.
- I am calling to report a stolen/lost card. = Хочу сообщить о краже/пропаже карты.
А возможно, вы только что не тому перевели деньги и хотите отменить транзакцию?
- I was wondering if I could have a money transfer stopped? = Вы бы могли отменить денежный перевод?
Ну и напоследок, банкомат serves two basic purposes: положить деньги на карточку и снять их оттуда.
Кладем мы с помощью глагола pay in или deposit.
Yes, you damned thing! I wanna pay in! No, I don’t want to donate to charity! Yes, I have stacked the bills neat and will please place them in the cash acceptor. – “Bills not accepted” – Oh, for the love of god! = Да, чертова машина! Я хочу «внести» наличные! Нет, я не хочу жертвовать на благотворительность! Да, я сложил их в аккуратную пачечку и сейчас, «пожалуйста, помещу их в купюроприёмник». – «Купюры не приняты». – Да ради же бога, а!
- donate to charity. = жертвовать на благотворительность.
- place your bills in the cash acceptor. = поместите купюры в купюроприёмник.
- for the love of god! - Ох, боже ты мой!
- Hi! I would like to pay in/ deposit. = Здравствуйте, я бы хотел положить деньги на счёт.
А снимаем с помощью take out или withdraw.
Okay, take out cash... press, checking account... press, I want my $500 in... ten fifties... press. There we go. = Так, "получить наличные", нажимаем... текущий счёт... нажимаем... я хочу пятьсот долларов десятью полтиниками... нажимаем. Ну-ка.
- I would like to take out/ withdraw some cash. = Я бы хотел снять деньги со счёта.
Если крупных купюр нет, а в основном банки в США выдают одни двадцатки (нечего разгуливать с наличными), то делать нечего – придется искать такой банкомат, который как раз таки выдаёт.
Ну и на сегодня всё. Go-getter просил меня еще о грамматике поговорить, но я приберег ее для следующего поста. Тема денег, конечно, до конца не раскрыта, поэтому, возможно, я сделаю еще один пост в ближайшее время, а между тем, comment away and feel free to ask questions.
До скорого!
Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
Только вначале я не совсем понял, про МАК-аппарат: это выдуманная история или фрагмент автобиографии 10-летной давности?
= >About time we could do with those taters you promised
В основном, интересует отрывок "we could do with".
Seeing as your account is in the red. = Учитывая, что ваш счёт в минусе.
Возможно, является общеизвестным фактом. Но, я бы всё же выделил ядро "to be in the red" - быть в плохом финансовом положении. В красной зоне, что ли? И есть обратное утверждение - "to be in the black" - быть в хорошем фин положении.
Just look up URBAN dictionary. It is said that a MAC-machine is a common term for ATM used in *NORTHEASTERN* states and metropolitan areas.
Чтение коментов - тоже довольно увлекательное занятие )).
Вот и вышел долгожданный выпуск на заданную мной, Go-Getter'ом, тему.
Судя по комментариям, многие считают её полезной.
Рад, что и другие пользователям ресурса одобряют взятое направление.
Мне тоже очень понравилось.
Много чего есть взять в копилку или посмотреть под другим углом.
Появился даже один детский воспрос. Не знаю, стоит ли написать.
Хотел спросить: а в чём заключалась причина, что Вам выдали обычную дебетную карту, а не кредитную? Насколько понял, это произошло из-за того, что Вы не являлись налоговым резидентом, так? И даже если открыть счет в американском банке, то кредитку всё равно не выдадут?
И где вообще можно найти такую информацию? На каком правительственном сайте?
Получается, те зарегистрированные на офшорах сервисы, которые якобы открывают Вам счет в банке (First Centrury, Bank of America), обманывают... Это не тот классический счет в банке, как у граждан США.
Остались "за кадром" выражения c account balance.
Я правильно понимаю, что правильно надо говорить Transaction failed. Your money was not transferred INTO ACCOUNT balance ?
Или не ошибкой будет говорить просто into account?
Насчёт кредитки. Насколько я понимаю, получить кредитку - это совсем не так легко. Ее дают только тем, кто на протяжении долгого времени способен подтверждать свою состоятельность. Не каждому американцу ее дадут просто так. Что уж говорить о туристах вроде меня. Я об этом читал, слышал, испытал это на себе, но возможно я все равно ошибаюсь. Я не специалист в этом вопросе.
Правда, чтобы открыть счёт, нужно личное присутствие и адрес в США (по крайней мере так было пару лет назад). Впрочем, адрес подойдёт арендованный.
Вопрос: а зачем делать такие большие отступы, хотя тест и так выделен жирным
шрифтом? Спасибо за Ваш опыт. Это оч интересно и, самое главное - познавательно для опыта пребывание в US.
Ещё раз спасибо за интересный материал!
Поиск по сайту работает с любой страницы, вы можете использовать его в любом разделе.
Контрразведка вермахта вычисляла советских офицеров по странной, на их взгляд, манере начищать до блеска носки обуви, но недочищать пятки.
А по поводу современной обуви, то сезон моды стартует в Южной Корее.
Например, в Сеуле уже начали продавать то, что станет модным в следующем году в США.
Так что, если любите "шопинговать" не только на eBay или Amazon, присмотритесь к маленькому полуострову в Восточной Азии. По качеству Корея - не Китай, хотя и свои нюансы есть.
И потом не удивляйтесь, когда девушка спросит: "А как ты догадался, что это начнут носить в конце сезона?"
А лёвики, таки да, вне всяческих похвал, но поживём, увидим...
Then... hm... frankly speaking, the second part of this article was a bit boring, you know, at least for me, it seemed like you were in hurry to finish it.
But you did a bid deal job though. I enjoy your living modern English. I really do.
Здесь есть переводные слова до которых можно "докопаться", например:
"And the bank foreclosed on my property. = И банк конфисковал моё имущество."
to foreclose - скорее, лишить возможности пользоваться этим имуществом, то есть оно ваше, но пользоваться вы им не можете, видимо до момента погашения задолженности.
конфисковать - это уже лишить права собственности на это имущество - to seize, to confiscate, ИМХО.
Но зачем нам здесь, на образовательно-развлекательном ресурсе, эти "академические дебри"?
Общее впечатление от статьи очень приятное и "точности" перевода, для меня, не играют никакой роли, тем более, как мне кажется, автор пытается нас заставить думать на английском, делая это "живым" захватывающим языком. Перевод тут для меня вторичен. Я пытаюсь осмысливать английские фразы и выражать свои мысли сразу на английском, минуя русский, за что автору огромное спасибо.
- How was Florida?
- Hot and sticky, like my balls.
Надеюсь это будет не по "чёрно-белому" - яйца? ))
Подсказка - речь идёт о погоде. ))
Или такой:
- You think you might be able to lend me some cash?
- My balls.
- Ну и как Флорида?
- Горячая и липкая, как мои яйца.
Уж извините. :)
- You think you might be able to lend me some cash?
- My balls.
- Как ты думаешь, не мог бы ты, возможно, одолжить мне немного наличных?
- Яйца мои могу одолжить.
Я прекрасно понимаю, что "balls" - это не всегда "яйца". Иногда и сигара - это просто сигара, как говаривал дедушка Фрейд. Но в случае Тони Монтаны за адекватность перевода я ручаюсь.
- How are you today?
- My balls.
А я уверен, что Тони Монтана был бы рад "мужественному" переводу пусть и не совсем дословному. И почему Вас "слово мужика" как my word не смущает? Переводят фразами, а не отдельными словами.
- Как ты сегодня?
- Как огурчик.
В данном случае пришлось отказаться от слова "яйца", но генитальную коннотацию все равно удалось сохранить. Переводят, конечно, фразами. И мыслят тоже фразами. Но я за то, чтобы при переводе максимально сохранять смысл, заложенный в предложении. Если фраза грубая, то и перевод должен быть грубым, без всяких там "мужественностей" и прочих "нефритовых стержней". Тем более, что в русском языке оборот "стальные яйца" широко употребляется. Но, возможно, это благодатная тема для одной из будущих рассылок.
В принципе по переводам Вы показали "Ваш мир".
I just broke your balls, man. Try and translate it your way :)
I hope the author doesn't follow your advice.
Can Banks SEIZE your Assets if you Default on your Mortgage?
In general, “yes”, a financial institution holding a mortgage can sue for full repayment of the loan amount outstanding on a mortgage where the debtor has defaulted. When a house is FORECLOSED, and sold, and the sale does not raise enough money to pay off the loan, the institution can then file for a deficiency judgment to SEIZE other debtor assets to obtain full pay off, plus expenses.
Я так понимаю, foreclosed это может произойти только с заложенным имуществом mortgage asset, т.е. происходит отчуждение заложенной собственности. Конфискация - seizure ( to seize ) - происходит уже с вашей собственностью, которая не была заложена.
Я не юрист и не претендую на знание русского "юридического языка". Но благодаря Вам, Юрий, я стал в этом лучше рабираться. :)
Вот ещё нашёл в русско-английском экономическом словаре:
foreclosure -
арест собственности за неуплату долга: лишение заемщика, нарушившего условия кредита, права собственности на заложенную собственность (через суд) в пользу кредитора; различают "арест по закону" (statutory foreclosure), т. е. арест собственности без обращения в суд на основе законодательства, и "жесткий арест" (strict foreclosure), при котором навсегда запрещается выкуп должником собственности, которая в дальнейшем продается на свободном аукционе для удовлетворения требований кредитора; если продажа обеспечения не обеспечивает погашения долга, то кредитор может получить решение суда (deficiency judgment) и требовать возмещения оставшейся суммы
Согласитесь, Юрий, это не совсем "конфискация".))