Я не нашёл ответа, хочу написать
К середине июня лето пусть со скрипом, но всё же дошкандыбало и до нас. Настала пора отпусков.
И вот представьте: прилетаете на Мальту, идёте на прогулку вдоль берега и… нос к носу сталкиваетесь с девушкой со своей работы.
Которую вам, кстати, пришлось всю прошлую неделю подменять, потому что она сказалась больной.
Так что уезжали вы «в мыле» и очень сердитым.
В связи с чем возникают вопросы:
***
Отвечаю по порядку.
Потому что это «ускоренное произношение» фразы «I got you!» (Поймал! Сделал! Засёк!)
Вы удивитесь, но слово you начинается со звука Й.
А чтобы Й было удобно извлечь, предыдущий звук смягчается (поиграйте с парами «Т-Й» и «Ч-Й» и почувствуйте, как меняется положение языка).
Из «мягкой» позиции произносить Й легко и приятно. Чем люди и пользуются по факту.
А всю ситуацию в целом можно описать так:
Поэтому можно было сказать и так:
Тут целое раздолье… Всё зависит от ваших отношений с коллегой.
Если вам, с одной стороны, обидно, а с другой — её наглость вызывает восхищение, то подойдёт милое пиратское словечко:
Детская дразнилка тоже сгодится, почему нет:
Ну а если вы никаких чувств, кроме возмущения, к обманщице не питаете, то игривого прозвища ей не видать как своих ушей.
Give her a piece of your mind! Выскажитесь от души, что вы о ней думаете:
…главное не завестись с пол-оборота :
Truth be told (по правде говоря), называть коллегу biatch или skank — перебор. Может и не простить. Обидится — точно.
(Если вспомните ругань поприличнее, накидайте мягких вариантов в комментариях).
Вы наверняка в курсе, что «морской берег» — это seashore.
Кое-кто даже вспомнит, как сказать «набережная реки» (а слабо в комментариях написать?)
Но как назвать место для прогулок вдоль оборудованного морского пляжа? Если это «приморский бульвар», «приморская набережная», то очень просто — seafront.
Это британское слово; в американском диалекте используется похожее слово, но с более широким смыслом (seaside = «побережье»).
Ещё примеры:
На сайтах по продаже недвижимости есть такая классификация:
И это ключевой вопрос всей Витаминки!
Если при виде that scallywag teammate of yours («этой хитрюги») вы на автомате выдали такую фразу:
…то давайте разбираться.
Дело в том, что для англофона эта фраза ориентирована не назад, в прошлое, а вперёд — в будущее.
Ближайшие аналоги (неформальный -> вежливо-нейтральный -> с нажимом):
Вас может удивить: «Откуда в последней фразе нажим?». Очень просто — она требует определённости, что не очень-то вежливо.
Фраза номер два — самая гладкая. Именно её вы, скорее всего, услышите при регистрации в отеле.
С одной стороны, она не слишком панибратская, а с другой — «текучая», «меняющаяся», с подтекстом «вы вправе строить любые планы по вкусу»:
В нашем случае не так важно, как долго that double-crossing rascal собирается ещё пробыть на море. В первую очередь хотелось бы узнать, сколько времени девушка тут уже провела.
Если она села на самолёт сразу же, как только сказалась больной, то это вдвойне обиднее, чем если бы она хотя бы дня три-четыре посидела с температурой и лишь потом подорвалась на курорт.
Поворачиваем взгляд назад, в прошлое:
При желании можно добавить FOR в конце:
Смысл это не изменит, только сделает вопрос чуть формальней.
Вот чего точно делать не надо, так это возвращаться к «посконной традиции» ставить предлог перед вопросительным словом:
Так давно не говорят даже самые замшелые пни упёртые ретрограды. Звучит смешно.
Также не стоит начинать вопрос с DID:
Почему не стоит? Потому что «что было, то прошло и быльём поросло». Дело прошлое. Water under the bridge.
Сравним дословно устройство этих фраз:
Situation 1
Взрослый сын приезжает в родительский дом в конце декабря, чтобы отметить Рождество и Новый год в узком семейном кругу.
Situation 2
A lakeside resort. Курорт на берегу озера. Семейная пара познакомилась с новыми друзьями, прикидывают общие планы:
Поскольку «How long will you be here» подразумевает некоторый нажим, требует определиться с планами, то вежливее было бы сказать так:
Situation 3
Вы живёте в Барселоне. И однажды встречаете на улице знакомого американца.
Знакомый пока тут, уезжать не спешит.
Situation 4
Вы живёте в Минске и работаете в международном фармакологическом концерне. Один из ваших коллег, американец-экспат, недавно вернулся из Барселоны.
Дело прошлое. С моментом речи никак не связано.
Как видно из примеров 3 и 4, предлог IN хорошо подходит для описания того, КАК МНОГО ВРЕМЕНИ некто провёл в известном городе или стране.
Город или страна здесь мыслятся как «территория с границами» (невидимыми стенами), внутри которых человек «заперт». IN — это всегда про «стенки».
Если же длительность пребывания («отбывания») нас не волнует, если нам важно просто понять, доезжал ли человек «до тех краёв» когда-либо в своей жизни, то используем предлог TO (он даже пишется похоже на «до»):
TO — это всегда про контакт, соприкосновение.
Let’s recap / подытожим:
Закройте ответы бумажкой и попробуйте вспомнить соответствующие английские фразы:
***
Take care,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
UPDATE
Про набережную.
Это тот самый случай, когда 100% перевод невозможен; приходится выбирать лишь более-менее подходящий вариант.
Популярное в комментариях слово embankment по факту означает “насыпь”, “укрепление от наводнения”. И c одинаковым успехом применяется не только к берегам реки (“забранным в гранит”), но и к таким сооружениям как “железнодорожная насыпь” или “насыпная дамба”. Смотрим гугл изображения (самый быстрый способ проверить, какие картинки всплывают у носителей перед внутренним взором, когда они слышат то или иное слово):
А теперь определение embankment в словаре Merriam-Webster:
Примечание: и всё же изредка слово embankment может использоваться как синоним “городской набережной”. Например, в Лондоне есть такое топографическое название:
В других городах этот опыт, насколько мне известно, заимствовать не стали.
С точки зрения горожанина более удобным местом для прогулок является a riverbank, то есть “берег реки”. Он не обязан быть закатанным в асфальт. Вполне может быть и “диким”:
“Берег реки” вполне может быть и благоустроенным:
Синоним – riverside. Разница в том, что riverside мыслится как “длинная такая, и при этом довольно широкая колбаска”, примыкающая к реке на большом промежутке:
Отсюда названия населённых пунктов и дорог: Riverside Road
Хорошо иметь a riverside home, но плохо a riverbank home. Из первого приятно любоваться видами, а второй зальёт ближайший же паводок.
Если же говорить о “городской застройке, примыкающей к берегу реки”, то это уже известное нам слово waterfront.
Самым же подходящим вариантом, на мой взгляд (наиболее близким по смыслу к русскому слову “морская набережная”) является слово promenade. При условии, что это пешеходная зона, а не дорога для транспорта.
Для речной набережной есть слово a riverwalk, но оно встречается только в США (и то не везде). Британцам и австралийцам оно будет не очень понятно.
На востоке США (Бостон) вместо a riverwalk говорят an esplanade. В Англии иногда слышал a river road (там могут ездить машины) или, ещё короче, the Strand (с большой буквы; с маленькой буквы это просто “пляж”).
И помните: всегда можно вывернуться, использовав понятное любому англофону описание (a waterfront street). Просто улица, идущая вдоль реки, озера или моря.
Have not you been here for a long time? (Ты давно здесь не была?) - ошибочный вариант.
It's been a long time since you arrived here, pussy, isn't it? (Давно приехала, киса, не так ли?)
Since when are you hanging around this beach, pussycat? ("С когда" это ты околачиваешься на этом пляже, кисуля?)
Are not you walking around here for a long time, baby? (Ты, похоже, уже давно здесь бродишь, малышка?)
Ну, и каноничный (как по тексту):
How long have you been around here, woman? (Как давно ты здесь, женщина?)
Другие варианты? :)
* We all chipped in and bought flowers for the secretaries
Собирать деньги на общий подарок = to pass a hat (как физическое действие)
Если же деньги собираются не за один раз, а подолгу, то это having a whip-round
* We had a whip-round for Annie's leaving present.
Эту дразнилку можно перевести гораздо ближе к оригиналу: врунишка, врунишка, горят твои штанишки. Ну или "в огне твои штанишки" как вариант.
Она продаёт морские раковины на морском берегу = She sells seashells by the seashore.
Знаю эту tongue-twister (скороговорку) в варианте Sally вместо she.
P.S. Вообще американцы - народ простой и особо не заморачиваются с "языком", им он служит для передачи информации, поняли друг друга и ладно, не знают какого-либо специального слова - что за проблема? можно объяснить с помощью знакомых слов, переспросить: does it make sense? - если собеседник в результате имеет в голове картинку, которую говорящий пытался описать, и хорошо, цель достигнута, а какими словами им не особо важно.
I actually did answer in the P.S.
Just wanted to give our readers a chance to unload first.
Однажды общалась с британцем и употребила слово "Fortnight", человек удивился, что я знаю это слово.
= a structure built parallel to the bank of a waterway for use as a landing place
Все интересно. И все актуально в преддверии отпуска.
Вот только хочу поделиться некоторыми мыслями.
1. Skunk, skank, kinky ...
Корень с k...n ассоциируется у англоговорящих с чем-то непристойным. Верно?
Сюда еще можно добавить четвертое слово. Вы о нем уже догадались. Ассоциируется с немецкой философией в городе Кенигсберг.. Там тоже -k..n- У всех слов написание разное, а значения похожи.
2. В прошлом году отдыхал на Балканах. Были и американцы. Образованные. Прилично воспитанные. Так вот они говорили "Рестаурант", вместо anxiety "энкшети" - "энкзаети". Позже встретил такое произношение в фильмах "Ночь в Париже" и "Трамбо".
Это какое-то новое явление - "побуквенное", а не "послоговое " произнесение слов?
3. You threw me under the bus. "Ты меня подставила." К чему оно ближе? К you framed me или к you let me down?
You framed me - это больше из уголовного мира?
4. В некоторых греческих каталогах заметил, что вместо отель начали писать resort. Не всегда из контекста понятно, где "отель", а где "курорт". Это ошибка или допустимо отелиназывать resort?
5. Думаю, что набережную лучше всего назвать riverfront. По аналогии с seafront. Хотя заинтриговали. Наверное, у американцев есть особое словечко для рек.
Корень с k...n ассоциируется у англоговорящих с чем-то непристойным. Верно?
Сюда еще можно добавить четвертое слово. Вы о нем уже догадались. Ассоциируется с немецкой философией в городе Кенигсберг.. Там тоже -k..n- У всех слов написание разное, а значения похожи.
Скунс, шалава, странный, женский половой орган... Наверное, у меня не настолько развито ассоциативное мышление, но не вижу в этом ряду ничего похожего. Практически. Ну разве что отдаленная связь второго и четвертого слова. Но причем здесь скунс?
И под вашу модель k...n, -k..n- можно подогнать достаточно слов типа keen, kind, kernell, skein. skin, ken, kin или bikini, где точно нет ничего непристойного. Разве что по поводу бикини кто-то, может, и поспорит. :)
В прошлом году отдыхал на Балканах. Были и американцы. Образованные. Прилично воспитанные. Так вот они говорили "Рестаурант", вместо anxiety "энкшети" - "энкзаети". Позже встретил такое произношение в фильмах "Ночь в Париже" и "Трамбо".
Это какое-то новое явление - "побуквенное", а не "послоговое " произнесение слов?
С вашими примерами не сталкивался, но вот что заметил по поводу слова courage. Сам всю жизнь произносил "каридж", грубо говоря, да и словари в транскрипции дают звук как в слове cup. Но от американцев постоянно слышу произношение "кёридж", то есть звук как в слове girl.
Оказывается у этих слов общие корни:
трусы ( рус. )
retroussé ( фр. )
trousers ( анг. )
Так покопаешься в этимологических дебрях слова, мозг так удивляется, что искомое слово намертво запоминает. :)
Жаль в витаминках ( плюшках ) этимологии стали меньше внимания уделять. :(
P.S. А анлоязычные спецом каверкают франко-коренные слова, не хотят таки помнить "нормандское завоевание". :)
Янки и французы - полярные понятия.
2. Американцы бывают разные. Мало данных для анализа. Нужно знать their background -- где росли, учились, работали.
3. Ближе к "ты пожертвовала мной ради своих корыстных целей", "использовала в качестве scapegoat". Мол, кто-то же должен стать жертвой ? Умри ты сегодня, а я -- завтра. Такого рода "философия".
4. Разница как между "гостиницей" и "санаторием".
5. Riverfront / riverwalk / river walkway -- для реки. Promenade -- для моря.
P.S. А scapegoat ложу в копилку.)))
Did you have a good day?
Have you been a good day?
"Did you have a good day?" is about yesterday.
"Have you had a good day?" is about today when they ask you in the evening.
Have a good day:))
From the muddy banks of the Wishkah.
Начитанные американцы поймут, но сами так не скажут.
Вообще произношение очень важно, например стоит произнести trump неправильно, может послышаться tramp, а это уже слово сродни skank, носитель trump фамилии может крепко обидеться :0)
(Шутка. Конечно, так не стоить говорить.)
hypocrite - лицемер ( -ка ) ( a person who pretends to be what he/she is not )
в данном контексте, вполне подойдет. Притворилась больной, кем на самом деле не являлась.
1. в этом контексте есть разница.
Ханжу я больше ассоциирую со словом prude.
2. Этимологические корни этих русских слов разные:
лицемер - слово славянского происхождения, оно более близкое и понятное, можно применить ко всем видам "притворства".
ханжа - слово арабского происхождения, является однокоренным со словом хадж, несёт в себе более религиозный оттенок, "притворяется" добродетельным с религиозной точки зрения.
riverbank это как раз берег реки, а набережная это seafront.
a river quay ( читается так же как и "key" ;) )
новое для меня слово, теперь точно запомню, спасибо.
Если посмотреть как перевели набережную реки Мойки, то это quay: