или через: 
Для начинающих
Как спросить "Давно вы тут?"
Свернуть письмо
Поделиться:

К середине июня лето пусть со скрипом, но всё же дошкандыбало и до нас. Настала пора отпусков.

puzzle_summer_break

  • Летние каникулы = Summer break

И вот представьте: прилетаете на Мальту, идёте на прогулку вдоль берега и… нос к носу сталкиваетесь с девушкой со своей работы.

Которую вам, кстати, пришлось всю прошлую неделю подменять, потому что она сказалась больной.

puzzle_gotcha

  • Попалась! = Gotcha!

Так что уезжали вы «в мыле» и очень сердитым.

puzzle_oops

В связи с чем возникают вопросы:

  • Как сказать по-английски «Нехороший ты человек. Редиска!»
  • А заодно и «гулять по набережной» (на случай, если потом объяснительную писать в полиции).
  • И самое главное — как узнать: «Давно ли ты тут?»

***

Как спросить "Давно вы тут?"

Отвечаю по порядку.

ПОЧЕМУ GOTCHA?

Потому что это «ускоренное произношение» фразы «I got you!» (Поймал! Сделал! Засёк!)

puzzle_gotcha_bear

Вы удивитесь, но слово you начинается со звука Й.

А чтобы Й было удобно извлечь, предыдущий звук смягчается (поиграйте с парами «Т-Й» и «Ч-Й» и почувствуйте, как меняется положение языка).

Из «мягкой» позиции произносить Й легко и приятно. Чем люди и пользуются по факту.

А всю ситуацию в целом можно описать так:

  • Девушку поймали за тем, что она отдыхала на Мальте вместо того, чтобы сидеть дома на больничном = The girl got busted vacationing on Malta instead of staying home sick.

Поэтому можно было сказать и так:

  • Ага! Попалась! = Busted!

НЕХОРОШИЙ ЧЕЛОВЕК?

Тут целое раздолье… Всё зависит от ваших отношений с коллегой.

Если вам, с одной стороны, обидно, а с другой — её наглость вызывает восхищение, то подойдёт милое пиратское словечко:

puzzle_scallywag

  • Ну ты и прохвост! = You naughty little scallywag!

Детская дразнилка тоже сгодится, почему нет:

puzzle_liar_liar_pants_on_fire

  • Врунишка, врунишка! Голова как шишка! = Liar, liar, pants on fire!
  • // Причём тут штаны в огне? Да ни при чём, просто рифма такая. В том же стиле, что и «жадина-говядина».

Ну а если вы никаких чувств, кроме возмущения, к обманщице не питаете, то игривого прозвища ей не видать как своих ушей.

Give her a piece of your mind! Выскажитесь от души, что вы о ней думаете:

  • Да ты мошенница! = Why, you’re a fraud!
  • // Why здесь — не вопрос, а восклицание

…главное не завестись с пол-оборота :

  • Ах ты ж подлая, лживая, дрянная шалава! = Aren’t you a two-timing, double-crossing, no good cheating skank!

puzzle_threw_me_under_the_bus

  • Ты мной пожертвовала = You threw me under the bus, [бъяатч!]
  • и даже ни на “вот столечко” не озаботилась тем, каково мне! = and walked out without a lick of concern about hurting my feelings!

Truth be told (по правде говоря), называть коллегу biatch или skank — перебор. Может и не простить. Обидится — точно.

(Если вспомните ругань поприличнее, накидайте мягких вариантов в комментариях).

ПРОМЕНАД ВДОЛЬ МОРЯ

Вы наверняка в курсе, что «морской берег» — это seashore.

puzzle_she_sells_seashells

  • Она продаёт морские раковины на морском берегу = She sells seashells by the seashore.

Кое-кто даже вспомнит, как сказать «набережная реки» (а слабо в комментариях написать?)

Но как назвать место для прогулок вдоль оборудованного морского пляжа? Если это «приморский бульвар», «приморская набережная», то очень просто — seafront.

Это британское слово; в американском диалекте используется похожее слово, но с более широким смыслом (seaside = «побережье»).

puzzle_nice_seafront

  • «Nice» здесь — не оценка, а название города на юге Франции (Ницца), произносится [nis]
  • The Nice seafront = приморский бульвар Ниццы

Ещё примеры:

  • Мы жили в отеле первой линии = We stayed at a hotel on the seafront.
  • После ужина мы прогулялись вдоль берега моря = After dinner we went for a stroll along the seafront.
  • В этом маленьком прибрежном городке был большой выбор отелей = There was a big choice of hotels in this small seaside town.

puzzle_seafront_promenade

  • Променад / дорожка для прогулок вдоль моря = Seafront / beach promenade

На сайтах по продаже недвижимости есть такая классификация:

  • beachfront property = дом, выходящий сразу на пляж;
  • oceanfront property = с выходом к океану (наличие пляжа не гарантируется);
  • waterfront property = дом в «прибрежной зоне», где источник воды может быть любым — a river (река), creek (речушка), lake (озеро) или pond (пруд).

КАК ДАВНО ТЫ ТУТ?

И это ключевой вопрос всей Витаминки!

Если при виде that scallywag teammate of yours («этой хитрюги») вы на автомате выдали такую фразу:

  • How long are you here?

…то давайте разбираться.

ВЗГЛЯД ВПЕРЁД

Дело в том, что для англофона эта фраза ориентирована не назад, в прошлое, а вперёд — в будущее.

puzzle_how_long_are_you_here_for

  • Надолго вы тут? = How long are you here (for)?
  • // Движение от «здесь-и-сейчас» к отсечке в будущем.

Ближайшие аналоги (неформальный -> вежливо-нейтральный -> с нажимом):

  1. Надолго планируете остаться? = How long are you going to stay here?
  2. How long will you be staying here?
  3. How long will you stay?

Вас может удивить: «Откуда в последней фразе нажим?». Очень просто — она требует определённости, что не очень-то вежливо.

Фраза номер два — самая гладкая. Именно её вы, скорее всего, услышите при регистрации в отеле.

С одной стороны, она не слишком панибратская, а с другой — «текучая», «меняющаяся», с подтекстом «вы вправе строить любые планы по вкусу»:

  • Ситуация изменчива, но вы её держите под контролем = It’s a fluid situation, and you’re on top of it.

ВЗГЛЯД НАЗАД

В нашем случае не так важно, как долго that double-crossing rascal собирается ещё пробыть на море. В первую очередь хотелось бы узнать, сколько времени девушка тут уже провела.

Если она села на самолёт сразу же, как только сказалась больной, то это вдвойне обиднее, чем если бы она хотя бы дня три-четыре посидела с температурой и лишь потом подорвалась на курорт.

Поворачиваем взгляд назад, в прошлое:

puzzle_how_long_have_you_been_here

  • Сколько времени ты тут провела? = How long have you been here?
  • Дословно: «Сколько времени имеешь ты проведённым здесь»

При желании можно добавить FOR в конце:

  • How long have you been here for?

Смысл это не изменит, только сделает вопрос чуть формальней.

Вот чего точно делать не надо, так это возвращаться к «посконной традиции» ставить предлог перед вопросительным словом:

  • For how long have you been here?

Так давно не говорят даже самые замшелые пни упёртые ретрограды. Звучит смешно.

Также не стоит начинать вопрос с DID:

  • Сколько ты здесь пробыла = How long did you stay here

Почему не стоит? Потому что «что было, то прошло и быльём поросло». Дело прошлое. Water under the bridge.

puzzle_how_long_did_you_stay

  • Сколько времени ты (там) находилась (пока не ушла)? = How long did you stay?

Сравним дословно устройство этих фраз:

  • have you been (…) = имеешь проведённым (времени) // СЕЙЧАС имеешь, а значит, ты всё ещё здесь!
  • did you stay (…) = совершала остановку // ты ТОГДА её совершала, а больше такой ерундой не страдаешь; всё, финита ля комедия!

ДРУГИЕ ПРИМЕРЫ

Situation 1

Взрослый сын приезжает в родительский дом в конце декабря, чтобы отметить Рождество и Новый год в узком семейном кругу.

  • (Dad): Надолго к нам? = How long are you here?
  • (Son): Уеду второго числа = Till after the New Year’s.

Situation 2

A lakeside resort. Курорт на берегу озера. Семейная пара познакомилась с новыми друзьями, прикидывают общие планы:

  • Давно вы тут? = How long have you been here?
  • Три дня = Three days.
  • Надолго сюда? = How long are you here for?
  • На две недели = A fortnight // В BrE это слово встречается в 10 раз чаще, чем в AmE; для американцев это «диковинка»
  • Долго пробудете? = How long will you be here?
  • 11 дней = Eleven days.

Поскольку «How long will you be here» подразумевает некоторый нажим, требует определиться с планами, то вежливее было бы сказать так:

  • А много ли у вас ещё осталось отпуска? = How long do you have left on your holidays?

Situation 3

Вы живёте в Барселоне. И однажды встречаете на улице знакомого американца.

  • (You) Давно в Барселоне? = How long have you been in Barcelona?
  • (He) Неделю = A week.

puzzle_how_long_have_you_been_in_barcelona

Знакомый пока тут, уезжать не спешит.

Situation 4

Вы живёте в Минске и работаете в международном фармакологическом концерне. Один из ваших коллег, американец-экспат, недавно вернулся из Барселоны.

  • (You) Как долго ты там был? / Сколько дней ты провёл там? = How long were you in Barcelona? / How many days did you spend there?
  • (He) 10 дней = 10 days.

Дело прошлое. С моментом речи никак не связано.

МАЛЕНЬКАЯ ХИТРОСТЬ: ПРЕДЛОГИ IN / TO

Как видно из примеров 3 и 4, предлог IN хорошо подходит для описания того, КАК МНОГО ВРЕМЕНИ некто провёл в известном городе или стране.

Город или страна здесь мыслятся как «территория с границами» (невидимыми стенами), внутри которых человек «заперт». IN — это всегда про «стенки».

Если же длительность пребывания («отбывания») нас не волнует, если нам важно просто понять, доезжал ли человек «до тех краёв» когда-либо в своей жизни, то используем предлог TO (он даже пишется похоже на «до»):

puzzle_have_you_ever_been_to_italy

  • Have you ever been to Italy? = Вы когда-либо приезжали в Италию?
  • // Подтекст: сейчас вы где-то снаружи Италии, а путешествие мыслится как движение «челнока» — сорвался из Москвы в путь, доехал до места, затем вернулся.

TO — это всегда про контакт, соприкосновение.

Let’s recap / подытожим:

  • Living (проживание): Я давно живу в США = I’ve been in the US for a long time.
  • Visiting (посещение извне): Я много раз бывал в США = I’ve been to the US many times.

MICRO-QUIZZ

Закройте ответы бумажкой и попробуйте вспомнить соответствующие английские фразы:

  1. Попалась! («Я тебя засёк»)
  2. Попалась! («Застукал»)
  3. Ну ты и прохвост!
  4. Врунишка, врунишка, голова как шишка!
  5. Ты пожертвовала мной в своих целях!
  6. Мы прогулялись вдоль берега моря.
  7. Надолго сюда?
  8. Давно в Праге?
  9. А вы бывали в Японии?


  1. Gotcha!
  2. Busted!
  3. You little scallywag!
  4. Liar, liar, pants on fire!
  5. You threw me under the bus!
  6. We went for a walk along the seafront.
  7. How long are you here for?
  8. How long have you been in Prague?
  9. Have you (ever) been to Japan?

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов

UPDATE

Про набережную.

Это тот самый случай, когда 100% перевод невозможен; приходится выбирать лишь более-менее подходящий вариант.

Популярное в комментариях слово embankment по факту означает “насыпь”, “укрепление от наводнения”. И c одинаковым успехом применяется не только к берегам реки (“забранным в гранит”), но и к таким сооружениям как “железнодорожная насыпь” или “насыпная дамба”. Смотрим гугл изображения (самый быстрый способ проверить, какие картинки всплывают у носителей перед внутренним взором, когда они слышат то или иное слово):

embankment

А теперь определение embankment в словаре Merriam-Webster:

  • a raised structure (as of earth or gravel) used especially to hold back water or to carry a roadway
  • = насыпь из почвы или гравия, предназначенная для удержания воды или прокладки железнодорожного полотна.

Примечание: и всё же изредка слово embankment может использоваться как синоним “городской набережной”. Например, в Лондоне есть такое топографическое название:

  • “The Embankment” means the path along the south side of the Thames between Westminster Bridge and Lambeth Bridge, opposite the Palace of Westminster.
  • Several streets bear that name (Victoria Embankment, Chelsea Embankment).

В других городах этот опыт, насколько мне известно, заимствовать не стали.

С точки зрения горожанина более удобным местом для прогулок является a riverbank, то есть “берег реки”. Он не обязан быть закатанным в асфальт. Вполне может быть и “диким”:

  • Мы устроили пикник на берегу реки = We picnicked on the riverbank.

“Берег реки” вполне может быть и благоустроенным:

  • Они прогуливались вдоль берега, наслаждаясь вечерним солнцем = They strolled along the riverbank, enjoying the evening sun.

riverbank

Синоним – riverside. Разница в том, что riverside мыслится как “длинная такая, и при этом довольно широкая колбаска”, примыкающая к реке на большом промежутке:

  • The riverside is the land running along a riverbank.

Отсюда названия населённых пунктов и дорог: Riverside Road

Хорошо иметь a riverside home, но плохо a riverbank home. Из первого приятно любоваться видами, а второй зальёт ближайший же паводок.

  • Слово “прибрежный” означает что угодно, если оттуда видно реку = Riverside is anywhere … within sight of the river.

Если же говорить о “городской застройке, примыкающей к берегу реки”, то это уже известное нам слово waterfront.

Самым же подходящим вариантом, на мой взгляд (наиболее близким по смыслу к русскому слову “морская набережная”) является слово promenade. При условии, что это пешеходная зона, а не дорога для транспорта.

Для речной набережной есть слово a riverwalk, но оно встречается только в США (и то не везде). Британцам и австралийцам оно будет не очень понятно.

На востоке США (Бостон) вместо a riverwalk говорят an esplanade. В Англии иногда слышал a river road (там могут ездить машины) или, ещё короче, the Strand (с большой буквы; с маленькой буквы это просто “пляж”).

И помните: всегда можно вывернуться, использовав понятное любому англофону описание (a waterfront street). Просто улица, идущая вдоль реки, озера или моря.




Лучшие комментарии
  • Tsvilina
    Tsvilina
    fortnight для меня новое слово, не знала что 2 недели можно говорить таким образом.


  • Inna
    Inna
    Свеженькое от носителей. Спрашиваю мужа-американца: "Do you know what "fortnight" is? It's a measure of time, baby. We don't use it, it's very old." "okay, then seaview or seafront? Oceanview, oceanfront, baby. We don't have seas here:))), then, is it very rude to call someone "skank"? "A little better then a C-word, but yes, it is very rude".


  • Vladimir
    Vladimir
    Чтобы не сильно оскорблять "коллегу" на ум приходят следующие выражения как замена грубого skank: cheater, felon, scamp, hypocrite, idler, delinquent, loafer.


Комментарии (92)
  • Татьяна Семеряка
    Татьяна Семеряка
    Классно. Филологически грамотно, просто для обывателя остроумно, для пытающихся выучить английский информации через край. Спасибо.
  • dead.pyhto
    dead.pyhto
    А как спросить: "А ты давно уже ошиваешься здесь, кисуля?"

    Have not you been here for a long time? (Ты давно здесь не была?) - ошибочный вариант.
    It's been a long time since you arrived here, pussy, isn't it? (Давно приехала, киса, не так ли?)
    Since when are you hanging around this beach, pussycat? ("С когда" это ты околачиваешься на этом пляже, кисуля?)
    Are not you walking around here for a long time, baby? (Ты, похоже, уже давно здесь бродишь, малышка?)

    Ну, и каноничный (как по тексту):
    How long have you been around here, woman? (Как давно ты здесь, женщина?)

    Другие варианты? :)
  • elena k
    elena k
    Спасибо!
  • Андрей Зеленин
    Андрей Зеленин
    Liar, liar, pants on fire! на воре шапка горит. Ложь не дает чувствовать себя спокойным и может разоблачить лжеца как и вора.
  • alyoshka384
    alyoshka384
    Спасибо большое! Очень интересно и познавательно.
  • Вадим Фролов
    Вадим Фролов
    из Алисы первая фраза "Alise was begining to get very tired of sitting by her sister on the bank and of having nothing to do" здесь bank переводят как берег реки, а может это просто скамейка?
  • Ответ пользователю Вадим Фролов
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    on the riverbank / bank = на берегу.
  • Ответ пользователю Вадим Фролов
    alyoshka384
    alyoshka384
    Я всегда думал, что на скамейке :) Что кроликам делать на берегу реки? :)
  • EW
    EW
    Спасибо! Очень полезно :)
  • konstbel
    konstbel
    Из мягких ругательств на вскидку вспоминается киношное asshole :-)
  • Inna
    Inna
    Свеженькое от носителей. Спрашиваю мужа-американца: "Do you know what "fortnight" is? It's a measure of time, baby. We don't use it, it's very old." "okay, then seaview or seafront? Oceanview, oceanfront, baby. We don't have seas here:))), then, is it very rude to call someone "skank"? "A little better then a C-word, but yes, it is very rude".
  • vs
    vs
    Юрий, здравствуйте! Прошу прощения за оффтоп, не знаю, где можно еще задать вопрос, который меня уже давно мучает и ничего дельного не нашла. ))) Подскажите, как сказать по-английски "собирать деньги" в смысле "скидываться на что-то", например, подарок. Использую collect, но во-первых не уверена, что это в принципе верно, и если даже так, наверняка, есть какие-то более меткие и интересные синонимы. Буду очень-очень признательна за ответ!
  • Ответ пользователю vs
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Скинуться на общую финансовую цель = сhip in

    * We all chipped in and bought flowers for the secretaries

    Собирать деньги на общий подарок = to pass a hat (как физическое действие)
    Если же деньги собираются не за один раз, а подолгу, то это having a whip-round

    * We had a whip-round for Annie's leaving present.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Лилия Бурцева
    Лилия Бурцева
    Ещё" donate " можно , типа внести свой вклад в общую закупку.
  • uhan1004
    uhan1004
    не понял вопроса : How long do you have lef...... . если это parfect то have сам строит вопрос.
  • Никита Пантелеймонов
    Никита Пантелеймонов
    Врунишка, врунишка! Голова как шишка! = Liar, liar, pants on fire!

    Эту дразнилку можно перевести гораздо ближе к оригиналу: врунишка, врунишка, горят твои штанишки. Ну или "в огне твои штанишки" как вариант.

    Она продаёт морские раковины на морском берегу = She sells seashells by the seashore.

    Знаю эту tongue-twister (скороговорку) в варианте Sally вместо she.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Настя
    Настя
    По-моему, с She интереснее звучит...
  • Ответ пользователю Настя
    Go-Getter
    Go-Getter
    Верно заметили. "Ш" - шипящий. Так скороговорка получается еще более интересной. Труднее произносить.
  • viktorsimf
    viktorsimf
    Набережная реки: "the bank of the river".
  • Vladimir
    Vladimir
    Сегодня специально поинтересовался у носителя каким словом он называет набережную реки. Американец из Индианы. Этот штат реками не обижен. Но к моему удивлению он не нашёл специального слова для "набережной реки", сказал, что больше подходит river front. Слово promenade он не знал вовсе. Я в смятении. Юрий молчит. Видимо в следующей витаминке мы "поплывём" мимо речных набережных, причалов, минуя мели, любуясь берегами и завеса тайны над этими "загадочными" английскими речными словами будет наконец раскрыта.

    P.S. Вообще американцы - народ простой и особо не заморачиваются с "языком", им он служит для передачи информации, поняли друг друга и ладно, не знают какого-либо специального слова - что за проблема? можно объяснить с помощью знакомых слов, переспросить: does it make sense? - если собеседник в результате имеет в голове картинку, которую говорящий пытался описать, и хорошо, цель достигнута, а какими словами им не особо важно.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Hi Vladimir

    I actually did answer in the P.S.
    Just wanted to give our readers a chance to unload first.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Oksana
    Oksana
    Живу в Свонси, Уэльс. Здесь называют пешеходную часть набережной и моря и реки -prom или promenade, даже на картах так отмечено.
  • lenoch
    lenoch
    В Сан-Антонио набережную называют The River walkway, но это уже как имя собственное. Юрий, спасибо большое! Очень занимательно!
  • Ответ пользователю lenoch
    Юрий Жданов
    Юрий Жданов
    Thanks! That's a nice addition.