Conversation
5:03
  • Kontie
    Мне представляется, что в последнем примере значение слова "power" выбрано не совсем корректно. Скорее всего нужно было перевести так:"Власти играют с огнём в Ливии." ИМХО.
    А в предпоследнем непонятно куда подевалось "...to everyone...". Полагаю это всё же имеет смысловое значение. Наверное надо было перевести так:"...жалуется при всех...". ИМХО.
  • Ответ пользователю Kontie
    lelena
    Эксперт Puzzle English
    Спасибо, за внимательность! При переводе огромное значение имеет контекст.
    Если посмотреть оригинал, то видно, что Бетти жалуется в первую очередь жалуется Сандре Баллок, а не всем.
    Хотя и у всех на глазах. Но тогда нужно было бы использовать in front of everyone
    https://www.macmillandictionary.com/dictionary/bri....
    Во втором случае, также в статье идет речь о действиях иностранных государств в Ливии, а не о действиях ливийских властей.
    https://english.aawsat.com/home/article/2330231/am...
    Для "властей" чаще используется authorities или officials
    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/englis...
    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/englis...
    В данном случае, в заголовке более уместно было бы использовать слово World Leaders, а не powers, которое чаще всего переводится как власть, как влияние, а не власти, как люди.
  • iche
    Очень полезно для возможности более уверенно чувствовать себя в общении. Спасибо.

Puzzle English

Самообучение инсотранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип