Conversation
5:03
  • romanova_v.v
    Перевод идиомы "Catch a Tartar", на мой взгляд, нужно соотносить с древнейшей историей России, когда она называлась Тартарией. Это название к татарам имеет такое же отношение, как и ко всем остальным народам нашей страны. То же самое в немецком языке. В одной немецкой короткометражке "Von Balaklava bis Baidar", сделанной в Крыму в 1918 году, есть интертитры : Tartarengehöft и Tartarendorf. Теперь такие слова не используют. В общем получается, что идиому Catch a Tartar" можно ещё перевести примерно так: "Кто к тартарам с мечом придет, тот от меча и погибнет!"))) А представление о Чингисхане, скорее всего, было неразрывно связано с представлением о Тартарии в целом! Можно заглянуть глубже: древнегреческие представления о Тартаре. Язык- это ключ к познанию истории своей страны.
  • Demon
    А есть "Russian leave", ну это не тогда когда "French leave", (уходишь и по-прощался), а когда прощаешься и не уходишь?
    🤭
  • квадрат Малевича online
    Спасибо за очень полезный,учебный материал!!! Только вот с русской рулеткой допущена неточность,по правилам этой смертельной игры в барабан револьвера заряжается один или несколько патронов,оставляя некоторые каморы пустыми.
  • eabond
    Очень интересно. Спасибо. Было бы хорошо, если бы идиомы можно было бы из тескта добавлять в словарь.
  • Ян
    Про татаров заценил )
    Спасибо, много интересного.
  • Серега
    Встречалась фраза "Даже за весь пластик Китая", что наверное более подходит нашему времени. Так, для факта...
  • alyoshka384
    Очень полезные идиомы. Спасибо! Хотелось бы их запомнить и применять.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип