или через: 
RU

Синонимы в английском: как не перепутать angry и furious

Сложность:
Опубликовано 11 января 2018
Поделиться:
или
Описание
Каждый, кто изучает английский, слышал по меньшей мере один раз фразу про то, что английский является языком синонимов. И это действительно так, однако это имеет и свои минусы: зачастую каждый синоним имеет свои нюансы употребления и, что наиболее важно, свои семантические оттенки, которые при использовании неправильно выбранного синонима могут изменить смысл всего предложения в целом.

В каждой синонимической группе есть своя синонимическая доминанта – так называемое «центральное» слово всей группы, значение которого объединяет все «подопечные» синонимы.

Смотреть по-английски



Например, в синонимической цепочке to look – to stare – to gaze – to glare – to glance синонимической доминантой будет «to look», потому что его значение «смотреть» объединяет по смыслу остальные слова, несмотря на смысловую специфику каждого. Если с глаголом «to look», как правило, знакомы многие и он не вызывает особых трудностей, то с другими перечисленными глаголами иногда может возникнуть небольшая путаница. Чтобы этого не случалось, чуть ниже мы остановимся на каждом глаголе более подробно.

Итак, если «to look» означает более менее нейтральное «смотреть», то под «to stare» подразумевается скорее «таращиться», т.е. смотреть на кого-то/что-то долго, как правило, в изумлении: «it was Connie’s turn to stare and she did so in disbelief» («в этот раз наступил уже черед Конни таращиться, что она и сделала в полном изумлении») или «Dean continued to stare at her, waiting for further explanation» («Дин продолжал таращиться на нее в ожидании дальнейших объяснений»).

Употребляя «to gaze», мы имеем в виду «смотреть с обожанием». Как правило, под «to gaze» подразумевается взгляд Мадонны на младенца, который мы можем наблюдать на иконах: взгляд, полный восхищения, любви и обожания. Например: «his gaze wandered over her face» («его влюбленный взгляд изучал ее лицо») или «he continued to avoid her gaze, focusing on Felipa instead» («вместо того, чтобы поймать ее взгляд, полный любви и обожания, он продолжал смотреть на Фелиппу»).

«To glare» же подразумевает «смотреть с яростью или злобой», он несет в себе ярко выраженный негативный оттенок. К примеру: «she continued to glare at him, unsmiling» («без тени улыбки она продолжала с яростью смотреть на него») или же «”That’s not funny”, she said, turning to glare at him» («Это совершенно не смешно», – произнесла она, обернувшись и в ярости уставившись на него»).

Если говорить о «to glance», то под этим словом понимается беглый взгляд, и это отличает его от всех вышеперечисленных синонимов: если каждый из них подразумевает довольно длительный процесс смотрения на кого/что-либо, но с разными эмоциями, то «to glance» подчеркивает, что взгляд был брошен мимолетно. Например: «a quick glance to the screen told him that it was one of his most trusted guardians, Toni» («бегло взглянув на экран, он понял, что это был Тони, один из тех охранников, которым он больше всего доверял») или «he turned to glance at him» («он обернулся, чтобы взглянуть на него»).

Таким образом, несмотря на то, что все вышеперечисленные слова считаются синонимами, объединенными синонимической доминантой «to look», каждый из них имеет свой стилистический оттенок, и неправильный выбор синонима может изменить смысл всего предложения.

Злиться по-английски



Рассмотрим еще одну группу синонимов: angry – furious – enraged. В данном случае синонимической доминантой будет «angry», потому что именно это слово объединяет по смыслу всю цепочку. Несмотря на то, что многие уверены, что «furious» и «enraged» почти одинаковые по своему значению, семантические различия у них все же есть.

Итак, «angry» является самым нейтральным по эмоциональной окраске словом из вышеперечисленных трех, как и «to look» из предыдущего примера. Основное значение «angry» – «злой». Например: «you are angry with me» («ты злишься на меня») или «she gave her companion an angry glance» («она бросила на своего спутника злой взгляд»).

Основное значение «furious» – «яростный, взбешенный, свирепый». Но, в отличие от следующего синонима, «furious» по своей семантике подразумевает, что отрицательные эмоции хоть и сильные, но они еще держатся под контролем и человек может с собой совладать: «Rhyn walked out of the room, furious at his brother» («Райан, будучи в ярости из-за брата, вышел из комнаты») или «he had been furious when Katie mentioned Kris» («он был в ярости, когда Кэти упомянула Криса»).

«Enraged» же подразумевает почти неуправляемую стадию бешенства, отличаясь от «furious» более сильной эмоциональной окраской: «an enraged mob screamed abuse» («разъяренное чудовище в бешенстве завизжало») или «this event enraged many of the demonstrators» («это событие привело в полнейшую ярость большинство участвующих в демонстрации»).

Кричать по-английски



Английский язык действительно любит использовать как можно больше синонимов для описания эмоций и состояний: в качестве примера можно привести синонимический ряд to shout – to yell – to roar. Казалось бы, все из перечисленных слов описывают крик. Но, опять же, у каждого синонима имеется своя смысловая нагрузка, отличающая его от остальных.

Традиционно начиная с синонимической доминанты, в данном случае можно назвать ею глагол «to shout», имеющий значение именно «кричать»: «if only she could shout it to the world» («если бы только она могла прокричать об этом на весь мир») или «I can’t handle anything, she wanted to shout him» («"Я не могу ни с чем справиться", хотелось ей крикнуть ему»).

Глагол «to yell», несмотря на то, что тоже описывает крик, имеет значение «визжать»: «Kiki’s yell was panicked» («визг Кики был паническим») или «I didn’t mean to yell at you but you nearly scared me to death» («Я не хотел визжать, но ты напугал меня до смерти»).

«To roar» используется, когда речь заходит об оре, практически близком к реву, т.е. обозначает «орать», «реветь»: «hear me roar» («услышь мой рев») или «a roar in the hallway made him whirl» («рев в прихожей привел его в смятение»).

Удивлять по-английски



Зачастую трудности у изучающих английский вызывает понимание различий между синонимами глагола «to surprise»: to surprise – to astonish – to amaze – to astound.

Являясь в данной группе синонимической доминантой, «to surprise» означает «удивлять»: «why does it surprise you?» («почему это тебя удивляет?») или «if you have a mind to make haste, we may surprise them» («если хочешь навести шороху, можем удивить их»).

Но если у глагола «to surprise» скорее нейтральная эмоциональная окраска, что характерно для всех синонимических доминант, то «to astonish» подразумевает более сильную степень удивления и переводится уже как «изумлять», «огорошить»: «it would astonish you to see how many words she learns in an hour» («тебя бы изумило количество слов, которые она может выучить за час») или «the quality of pottery astonished the collector» («качество керамики изумило коллекционера).

«To amaze», несмотря на то, что тоже выражает изумление и переводится как «поражать», все же чаще употребляется, когда речь идет о каком-либо сильном впечатлении: «I amazed myself with my cleverness» («я сам себя поразил своей сознательностью») или «Tom’s performance amazed me» («выступление Тома поразило меня»).

Глагол «to astound» означает «шокировать», т.е., имеет самую сильную эмоциональную окраску из всей синонимической группы: «I was astounded by the news that Mary won the first prize» («я был шокирован новостью о выигрыше Мэри главного приза») или «when you are in doubt, tell the truth: it will confound your enemies and astound your friends» («когда вы сомневаетесь, всегда говорите правду: это приведет в замешательство ваших врагов и шокирует ваших друзей»).

Мы рассмотрели только несколько наиболее популярных синонимических групп, в то время как в английском языке их действительно большое количество: для описания эмоций, действий и многого другого. Именно поэтому важно понимать смысловые оттенки всех слов каждого синонимического ряда: зачастую использование неверного варианта может изменить как и стилистическую окраску, так и смысл предложения в целом.

Лучшие комментарии
  • avvinnitsky
    avvinnitsky
    Великолепная статья, огромное спасибо автору! Хотелось бы продолжения!


  • Миля Котлярова
    Миля Котлярова
    "Scream" будет находиться примерно посередине между "shout" и "yell" - это будет крик более пронзительный, чем подразумевающийся под "shout", но все же не откровенный визг, который означает "yell". Например, подразумевая, что кто-то вскрикнул, мы скорее используем "scream": Suddenly she screamed - Внезапно она вскрикнула.


Комментарии (11)
  • Exterminator13
    Exterminator13
    Хорошая статья! Хотелось бы увидеть грамматических упражнений по теме статьи!
  • Svetlana Poroshina
    Svetlana Poroshina
    Очень полезная статья, спасибо
  • yrasova
    yrasova
    Спасибо, очень интересно
  • zinina_tm
    zinina_tm
    The article was very useful,I hope it will be one of many.
  • leonid
    leonid
    "to scream" по эмоциональной окраске куда подходит? Cпасиб за урок!!!
  • Ответ пользователю leonid
    Миля Котлярова
    Миля Котлярова
    "Scream" будет находиться примерно посередине между "shout" и "yell" - это будет крик более пронзительный, чем подразумевающийся под "shout", но все же не откровенный визг, который означает "yell". Например, подразумевая, что кто-то вскрикнул, мы скорее используем "scream": Suddenly she screamed - Внезапно она вскрикнула.
  • Ответ пользователю Миля Котлярова
    leonid
    leonid
    Спасибо,Миля! Теперь у меня картина полная сложилась))
  • Vicky
    Vicky
    Если я правильно понимаю объясненте вами слова "to glance", то не лучше ли было использовать русское слово "скользнуть" взглядом для перевода?
  • Ответ пользователю Vicky
    Миля Котлярова
    Миля Котлярова
    "Скользнуть" также возможно использовать в качестве перевода для "glance", т.к. значение схоже: "скользнуть взглядом", "кинуть беглый взгляд", "быстро взглянуть" - как правило, можно выбрать перевод, оптимальный для конкретного контекста. Главное, чтобы перевод подчеркивал именно "быстроту" взгляда.
  • avvinnitsky
    avvinnitsky
    Великолепная статья, огромное спасибо автору! Хотелось бы продолжения!
  • Ответ пользователю avvinnitsky
    Миля Котлярова
    Миля Котлярова
    Скоро будет!