или через: 

Как использовать стилистические приемы в английском и обогатить свою речь: метафора и метонимия

Сложность:
Опубликовано 5 февраля 2018
Поделиться:
или
Описание
Разумеется, изучая какой-либо иностранный язык, мы уделяем внимание его грамматике, фонетическим правилам, тренируем устную речь… Тем не менее, есть еще один весьма важный аспект, который присутствует в любом языке: неважно, изучаете ли вы английский или пытаетесь овладеть знанием японского – нельзя забывать о стилистике.

Мнение о том, что о стилистике имеет смысл задумываться только тем, кто занимается работой с анализом и разборов текстов (или же наоборот, пишет художественные произведения, к примеру) ошибочно. Именно стилистические приемы (например, метафоры или красочные эпитеты) помогут вам сделать вашу речь живой и яркой, а также придать ей совершенно новое звучание – неважно, рассказываете вы о каком-то событии, выражаете свое мнение, признаетесь в любви или пишете сочинение. В данной статье мы разберем два интересных и часто используемых стилистических приема в английском, использование которых сыграет на руку всем, кто хочет поистине виртуозно овладеть языком – метафору и метонимию.

 

Метафоры в английском


Для начала поймем, что же такое метафора. Еще издавна этот стилистический прием изучался совершенно с разных сторон многими учеными, риториками и философами. Возьмем определение, которое дает метафоре И.Р. Гальперин, автор пособия «Стилистика английского языка»: «metaphor is the transference of meaning from one word to another», т.е под метафорой понимается перенос значения одного слова на другое.

Это, в принципе, действительно так – в качестве примера можно привести строчку из стихотворения известного поэта Лэнгстона Хьюза «Dreams»: «Life is a broken-winged bird that cannot fly» («Жизнь – птица со сломанными крыльями, которая уже не способна летать»). Данная цитата является метафорой – мы сравниваем жизнь (должно быть, полную боли, трудностей и разочарований) с птицей, которая потеряла крылья и больше не может взлетать.

Как употреблять, создавать самим и уметь правильно «расшифровать» метафоры? Есть достаточно простой алгоритм, который может помочь в этом нелегком деле. Нужно определить для себя объект сравнения («tenor»), метафорический компонент («vehicle») и основание для сравнения («ground»). Пугающие и непонятные на первый взгляд термины «tenor» и «vehicle» (конкретно в данном их значении) были введены в обиход риториком И.А. Ричардсом.

Объект сравнения (tenor) – это то, что мы непосредственно сравниваем. Метафорический компонент (vehicle) – то, с чем мы сравниваем. Основанием для сравнения (ground) же может служить практически что угодно: например, внешнее сходство, сходство по выполняемым функциям, поведение и т.д.

Разберем на такие составляющие следующую метафору из всем хорошо известной песни Katy Perry «Firework»: «Baby, you’re a firework» («Детка, ты просто фейерверк»). В данном случае объектом сравнения становится человек, к которому непосредственно обращаются, который сравнивается с фейерверком – т.е. метафорическим компонентом здесь будет слово «firework». В качестве основания для сравнения здесь, скорее всего, выступит характер.

А Билл Клинтон в своем обращении к народу 20 января 1993 года сказал: «You, my fellow Americans, have forced the spring» («Граждане американцы, наконец наступила весна»). Здесь Клинтон сравнивает начало своего правления страной (что является в данном случае tenor, т.е. объектом сравнения) с весной (значит, «spring» выступит как vehicle – метафорический компонент). Основанием для сравнения (ground) выступит то, что весна для нас традиционно – это начало чего-то нового, открытие второго дыхания, перерождение, которое как раз и должно случиться со страной, ведь к власти пришел новый президент.

На данный момент существует масса разнообразных вариантов классификации метафор, поэтому рассмотрим только одну из наиболее популярных, которая предполагает разделение метафор на избитые («trite metaphors») и уникальные («genuine metaphor»). Избитые метафоры употребляются очень часто, а вот уникальные метафоры, как правило, нестандартные и встречаются намного реже, что оправдывает их название.

Например, в качестве примера избитых метафор можно привести следующие: floods of tears, a ray of hope, a flight of imagination, seeds of hope.

Говоря об уникальных метафорах, можно назвать таковой заглавие романа британского писателя Дэвида Митчелла «Cloud atlas» («Облачный атлас»). По словам самого автора, он сравнил облако, способное принимать совершенно разные формы – с внешней оболочкой, телом, которую наша душа принимает после перерождения в том или ином мире после смерти, а сам атлас – с человеческой натурой, которая всегда будет оставаться неизменной.

Метонимия в английском


Однако не метафорами едиными – в английском языке еще много интересных стилистических приемов. Например, метонимия, определение которой звучит следующим образом: «a stylistic device in which the name of some object, idea or phrase is substituted for another to which it bears an important relation». Иными словами, метонимия – это слово (или оборот речи), которым заменяется другое, смежное понятие.

И здесь главное не перепутать метонимию с метафорой – потому что в метонимии слова заменяют друг друга, опираясь именно на критерий «смежности» (например, часть вместо целого или наоборот; материал вместо вещи, которая из него сделана; символ вместо самого понятия и т.д.).

Например, если мы говорим о смежности символа и понятия, то можно вспомнить метонимию «from the cradle to the grave», под которой подразумевается «от рождения до смерти».

В качестве примера метонимии, основанной на смежности между материалом и изделия из него, можно назвать «canvas» («холст, парусина»), когда мы употребляем это слово, подразумевая «sails» (паруса).

К метонимии также относится хорошо нам знакомое «the kettle boils» («чайник кипит»): имеется в виду, что кипит не сам чайник, а вода в нем.

Также есть еще несколько примеров метонимии: например, «the Crown» («Корона»), когда мы имеем в виду монарха, или же ставшая крылатой фраза «The pen is mightier than the sword» («Ручка сильнее меча»), где сразу две метонимии – под «pen» подразумевается письменная речь, а под «sword» – военная сила.

Хорошая новость для меломанов, которые изучают английский – на самом деле, метафор (метонимии тоже встречаются, но реже) в песнях англоязычных исполнителей куда больше, чем мы могли ожидать, нужно просто уметь вслушаться и найти их. Это, кстати, может быть отличной тренировкой по стилистике английского языка – попробуйте заново переслушать альбомы любимых групп и найти в них примеры метафор с последующим разбором на предмет объекта сравнения, метафорического компонента и основания для сравнения. Может, таким образом вы найдете несколько действительно неординарных и интересных метафор, которые сможете использовать и для себя?

А мы напоследок делимся нашей музыкальной подборкой, содержащей метафоры:

• Your love is a symphony («Your Love is a Song», Switchfoot)

• You are my kryptonite («One Thing», One Direction)

• My heart is a stereo («My heart’s a Stereo», Maroon 5)

You are the thunder («Naturally», Selena Gomez)

• Life is a highway («Life is a Highway», Rascal Flatts)

You ain’t nothin but a hound dog («Hound Dog», Elvis Presley)

Комментарии (4)
  • Eugine
    Eugine
    Спасибо за интересную и познавательную статью. :)
  • Entoni.lion.dav
    Entoni.lion.dav
    ТОлько хотел спросить про метонимию в английском у кого-нибудь из авторов рассылок - нате! Статья! СпасиБо! А могут ли англичане сказать: I like reading Pushkin? Или обязательно: I like reading Pushkin's books?
  • Ответ пользователю Entoni.lion.dav
    Миля Котлярова
    Миля Котлярова
    Читаем мысли! :)
    Раньше в основном можно было услышать все же второй, полный вариант, но на данный момент встречаются употребления, аналогичные первому.
  • Анна
    Анна
    Horoshaya statja Spasibo!