или через: 
RU

Русские слова, которых нет в английском

Сложность:
Опубликовано 1 февраля 2019
Поделиться:
или
Описание

Ни для кого не секрет, что межкультурная коммуникация весьма актуальна: в эпоху глобализации мы активно изучаем языки и общаемся с представителями разных культур. Однако иногда нам сложно найти аналоги тех или иных слов родного языка в иностранном. И дело не в бедном словарном запасе - почти в каждом языке есть те слова, которые не существуют за его пределами. Почему это так? Как правило, это напрямую связано с менталитетом народа, его традициями и культурой: многие считают, что «надеяться на авось» является одной из ярких черт русского характера, при этом в других языках не существует слова, идентичного по смыслу нашему «авосю».

Рассказываем, каких еще дословных вариантов русских слов нет в английском.

Пошлость (poshlost’)


Писатель Владимир Набоков, в свое время читавший американским студентам лекции о славянских языках и культуре , признавался, что так и не смог дословно перевести на английский это слово. Концепт «пошлости» он пытался выразить следующим образом: «Представьте, что вы открываете глянцевый журнал и видите на его развороте счастливую семью, которая приобрела новенький холодильник (навороченный музыкальный центр, фарфоровый сервиз и т.п.). Мать, вне себя от радости, хлопает в ладоши, ребенок тянется, чтобы рассмотреть покупку поближе, чуть поодаль стоит гордый отец, собака радостно лает и крутится у ног хозяев… И «пошлость» данной ситуации заключается даже не в гиперболизированной радости от приобретения, а в общем посыле о том, что подлинная радость всегда может быть куплена за деньги, как и в концепте, что такие покупки облагораживают и возвышают покупателя».
По мнению профессора Гарвардского университета Светланы Бойом , «русское слово «пошлость» сочетает в себе vulgarity (вульгарность), triviality (тривиальность), soullessness (бездуховность) и sexual promiscuity (сексуальную распущенность)».

Тоска (toska)


Несмотря на то, что русское «toska» можно с натяжкой выразить как «emotional pain» или «melancholy», Набоков полагал, что никакое слово из существующих в английском языке не передает в полной мере его смысл. Тоску можно охарактеризовать как «a feeling of spiritual suffering without any particular reason» («душевные страдания безо всякой очевидной на то причины») или «the indistinct pain of the soul… vague anxiety, nostalgia, amorous longing» («боль и метания души… смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания»).

Надрыв (nadryv)


В немецкой Википедии даже существует отдельная страница, посвященная русскому слову «надрыв» (nadryv). Если пытаться сформулировать значение этого слова на английском, получится нечто вроде «an uncontrollable emotional outburst, when a person releases intimate, deeply hidden feelings» («неконтролируемый взрыв эмоций, когда человек дает волю сильнейшим эмоциям личного характера, которые ранее прятал глубоко внутри»). Традиционно считается, что «nadryv» является одним из ключевых концептов произведений русского писателя Ф.М. Достоевского (это часто упоминается не только в аннотациях к переведенным на английский и другие иностранные языки книгам Федора Михайловича, но и в зарубежных статьях – например, в той же немецкой статье на Википедии).
Также в романах Достоевского «nadryv» зачастую подразумевает глубокое убеждение протагониста произведения, что в своей душе он может найти нечто, что даже не существует: поэтому иногда надрыв можно описать как «imaginary, excessively exaggerated and distorted feelings» («воображаемые чувства, чрезмерно преувеличенные и сильно искаженные»).

Стушеваться (stushevatsya)


Продолжая тему романов Достоевского, нельзя не упомянуть еще однорусское слово, не имеющее в английском дословного перевода – «стушеваться». Почему «стушеваться» традиционно связывают именно с этим русским писателем? Некоторые лингвисты убеждены, что именно Федор Михайлович был первым, кто использовал в своем произведении «Двойник» («The Double») данное слово в переносном значении. В английском языке «stushevatsya» описывается как «to be less noticeable, go to the background, lose an important role, noticeably leave the scene, become confused in an awkward or unexpected situation, become meek» («стать менее заметным, уйти на задний план, потерять ведущую роль, покинуть сцену, смутиться/смешаться в неловкой и неожиданной ситуации, стать кротким и смущенным»).

Авось (avos’)


Обычно очень сложно объяснить представителям других культур, что обозначает традиционный русский «авось» («avos’»). Аналога этого слова в английском не существует, но если пытаться объяснить концепт «надежды на авось», до можно выразить его следующей фразой: «doing something without planning, without putting in much effort, counting on success» («делать что-либо без четкого плана действий, необдуманно, не прилагая должных усилий, рассчитывая на удачу»).

Беспредел (bespredel)


Переводчики часто употребляют слово «lawlessness» («беззаконие»), а профессор кафедры славянских языков и культур Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн сформулировал определение «беспредела» как «without restrictions or limits» («без каких-либо ограничений и границ допустимого»). Тем не менее, значение русского слова «беспредел» куда шире: так, «беспредел» может описывать поведение человека, который нарушает не только закон, но и все существующие нравственные и социальные нормы. То есть, как вариант, на английском концепт «bespredel» может быть сформулирован следующим образом: «the behavior of a person who not only the law, but also any social and moral norms».

Юродивый (yurodivy)


Это слово в нашем языке существует еще со времен древней Руси: юродивыми называли тех, кто намеренно отрекался от всех земных удовольствий в пользу бога, скитался и зачастую страдал «мнимым безумием». В английском отсутствует слово «юродивый», но можно передать его значение как «people considered to be close to God, who looked like medmen and voluntarily renounced earthly pleasures in the name of Christ».

Хамство (khamstvo)


Концепту этого слова советский писатель-эмигрант Сергей Довлатов даже посвятил отдельную статью под названием «This Untranslatable Khamstvo», в которой определил его как «rudeness, arrogance and insolence, multiplied by impunity» («грубость, высокомерие и наглость в сочетании с безнаказанностью».

В английском также существуют слова, дословных аналогов которых не найти в других языках, включая русский.

Например:

Cheesy


Это слово подразумевает нечто фальшивое, несколько мерзкое и липкое, или еще может употребляться при описании кого-то, кто слишком сильно старается («false, tacky or trying to hard»).

Serendipity


Описывает нахождение интересных мелочей или приятных моментов совершенно случайно, не намеренно («the state of finding pleasant or desirable things by an accident»).

Facepalm


Тот самый знаменитый «фейспалм», который мы употребляем очень часто, особенно при общении в сети. Смысл данного слова – раздражение, неловкость, некоторое смущение («embarrassment, dismay or exasperation»).

Помните знаменитую фразу из советского фильма «Бриллиантовая рука» - «далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений»? Подобные «непереводимые» лексические единицы можно найти не только в русском или английском, но и в каждом языке мира: они были, есть и будут. И каждое из них делает язык поистине уникальным и непохожим на другие.

Учить новые слова лучше всего на Puzzle English. Читателям блога скидка 300 рублей на Слова.

Рекомендуем изучить
  • naum
    naum
    "успеть" - в английском говорят "у меня не было достаточно времени"
  • Teosof
    Teosof
    Facepalm уже давно заимствован как "рукалицо" и употребляется и так и так. Да и в немецком "Fremdschämen" вроде аналога.
  • Bella
    Bella
    В цитате «the behavior of a person who not only the law, but also any social and moral norms» пропустили глагол в придаточном предложении. Ох уж эта погода...
  • Dionis
    Dionis
    В статье про юродивый есть слово "medmen" это опечатка от madman или так и должно быть?
  • Сергей Пестов
    Сергей Пестов
    Вообще то слово уродливый в Английском языке так же присутствует и это "Ugly"
  • Ответ пользователю Сергей Пестов
    Mykola Bazelov
    Mykola Bazelov
    Юродивый это не уродливый! Вчитайтесь - Это слово в нашем языке существует еще со времен древней Руси: юродивыми называли тех, кто намеренно отрекался от всех земных удовольствий в пользу бога, скитался и зачастую страдал «мнимым безумием».
    Здесь ничего от уродства.