или через: 

Как украсить свою английскую речь: оксюморон, гипербола, мейозис и другие приёмы

Сложность:
Опубликовано 19 февраля 2018
Поделиться:
или
Упражнение
О стилистике английского языка можно говорить долго, много и с удовольствием – что мы и делаем, продолжая рассказывать вам о многообразии стилистических приемов. Как уже упоминалось в первой части нашей статьи, они действительно пригодятся вам, если вы не планируете только заучивать сухие фразы из учебников и разговорников, а хотите, чтобы ваш английский был максимально «живым» и выразительным. Если ранее мы говорили о метафоре и метонимии, сегодня разберем оксюморон, гиперболу, мейозис, который прямо противоположен ей, а также еще три стилистических приема с очень страшными на первый взгляд названиями – катахрезу (нет, это не какое-нибудь ругательство!), синестезию и антономасию. И, конечно, иронию – ее невозможно обойти вниманием.

Начиная с оксюморона (англ. oxymoron), давайте по традиции сформулируем его определение. В принципе, оксюморон можно определить так: «a stylistic device that combines two normally contradictory words». Иными словами, оксюморон – это стилистический прием, сочетающий в себе два, как правило, противоположных по значению слова: например, «страшно красивый» в русском языке или «living dead» в английском.

Идеальным примером оксюморона, если обращаться к музыке, можно назвать знаменитый хит певицы Ланы Дель Рей «Dark paradise» – рай по определению не может быть темным, это всегда нечто светлое и доброе: т.е., «dark paradise» – не что иное, как оксюморон. В качестве других примеров оксюморона можно привести следующие: tragic comedy, foolish wisdom, virtual reality. Альфред Лорд Теннисон в своем произведении «Lancelot and Eleine» пишет: «And faith unfaithful kept him falsely true», и «falsely true» выступает здесь в роли оксюморона.

Сейчас разберемся, что же такое гипербола и в каких отношениях она находится с неким таинственным мейозисом. Итак, с пониманием гиперболы (англ. hyperbole) почти ни у кого, как правило, проблем не возникает. Это стилистический прием, заключающийся в намеренном преувеличении («a stylistic device based on exaggeration»): «he is older than the hills» (т.е. имеется в виду «he is very old») или «I asked you a thousand times» (подразумевается «I asked you many times»). Также именно к гиперболе относятся русские «ты тогда пешком под стол ходил» или «море слез». Кроме того, гиперболу содержит уже ставшая культовой песня группы Savage Garden «To the Moon and back» в строчке «I would fly to the moon and back if youll be» (гиперболизируется расстояние).

И, если с гиперболой знакомы многие, то мейозис (англ. meiosis) часто вызывает вопросы. На самом деле, гипербола и мейозис состоят, можно сказать, в родственных отношениях, потому что функции их аналогичны, несмотря на полярность: если гипербола – это стилистический прием, основанный на преувеличении, то мейозис известен как сознательное преуменьшение («a stylistic device based on understatement»), использованное для того, чтобы подчеркнуть важность чего-то, намеренно заставляя объект выглядеть незначительным и маленьким. Например: «it will cost you a pretty penny» (подразумевая, что «it will cost you very much») или фраза Меркуцио из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира о своей ране (смертельной, как мы помним): «Ay, a scratch, a scratch».

Теперь, когда с мейозиса был благополучно снят покров тайны, настало время сделать то же самое с интригующими катахрезой и синестезией. Катахреза (англ. catachresis) – стилистический прием, предполагающий использование слова в радикально другом смысле от его обычного («a stylistic device based on the usage of a word in a sense radically different from its normal sense»). Например, строчка из монолога Гамлета «Or to take arms against the sea of troubles and, by opposing, end them? To die, to sleep» или цитата Бэйкона «A man that studies revenge keeps his own wounds green».

Синестезия (англ. synesthesia) – стилистический прием, который как бы стимулирует некоторые из наших органов чувств, через которые мы воспринимаем информацию об окружающем мире («a stylistic device based on the usage of our several sense organs through which we receive information about surrounding world»).

Например, «soft music like a perfume»: стимулируются органы слуха, потому что «music» можно отнести к звуку, и обоняние, т.к. «a perfume» можно в какой-то мере отнести к запаху. Пример синестезии также можно найти в литературе, ставшей уже классической – например, в «Божественной комедии» Данте Агильери: «Back to the region where the sun is silent», где затрагивается и орган зрения (предполагается, что читатель видит перед собой солнце), и орган слуха (который реагирует на «silent»).

Зачастую много вопросов вызывает и антономасия (англ. antonomasia). На самом деле, тут тоже все достаточно просто: это стилистический прием, предполагающий использование имени собственного в значении имени нарицательного или имени нарицательного вместо собственного, если оно выражает характерную черту этого человека/вещи («a stylistic device based on using a proper name in the meaning of a common name or a common term to describe a person or proper noun because it expresses an attribute of that person or thing»): например, когда мы говорим «Don Juan», подразумевая «lady killer» или «The King of Pop» вместо Майкла Джексона.

Не будем также забывать об иронии (англ. irony), которая тоже является достаточно популярным стилистическим приемом. Он основан на использовании двух значений слова: контекстное и «оригинальное», прописанное в словаре – и являющееся полностью противоположным контекстному значению («a stylistic device based on realization of two meanings: contextual and dictionary which stand in opposition»). Например, если вы сломаете новый телевизор вашего лучшего друга и в ответ услышите «Oh, great! Youve just broken my new TV», то не думайте, что ситуация и правда очень «great» – это ирония, также, как и если в какой-то книге вы читаете реплику героя «What a pleasant day», которую тот произносит с тихой ненавистью ко всему живому, пока вокруг льет как из ведра.

Каждый язык – и английский в том числе – интересен, если рассматривать его сразу во всех аспектах, включая стилистический. Кроме того, как мы уже писали в предыдущей части статьи, стилистические приемы помогут вам «поиграть» с оттенками, выразительностью и эмоциональной окраской вашей устной или письменной речи – а умение изящно и со вкусом иронизировать по-английски (разумеется, к месту) не останется незамеченным.

В конце, как делали и в первой статье, собираем для вас интересную подборку песен, в которых можно найти какие-то из упомянутых сегодня стилистических приемов:


  • Cry me a river (гипербола, «Cry me a river», Justin Timberlake);

  • I have loved you for a thousand years (гипербола, «A thousand years», Christina Perri);

  • I died a hundred times (гипербола, «Back to black», Amy Winehouse);

  • So happy I could die (оксюморон, «So happy I could die», Lady Gaga);

  • And touched the sound of silence (оксюморон, «Sound of Silence», Simon and Garfunkel);

  • The living dead girl (оксюморон, «Living dead girl», Rob Zombie);

  • Loving him was red (оксюморон, «Red», Taylor Swift);

  • Также интересным примером иронии можно считать песню «Dear God» ХТС, в которой, несмотря на многообещающее название, лирический герой, иронично обращаясь к богу, признается, что по многим причинам не верит в него вообще.

Комментарии (7)
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Thanks! Interesting and useful !
  • aha-dubravka
    aha-dubravka
    Данте Алигьери
  • ilja-ivanoff90
    ilja-ivanoff90
    loving him was red - разве оксюморон? где противоположные по значению слова? синестезия же.
    в целом, огромное спасибо.
  • Hey Can
    Hey Can
    ппесня не очень хорошая
  • burn.kate
    burn.kate
    This article is amazing! Узнала средства выразительности, которые пока не изучали и на уроках русского!
  • umaniuc
    umaniuc
    is very interesting
  • LudIva
    LudIva
    Супер интересно!