или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Идиомы на тему Halloween

Сложность:
Опубликовано 24 октября 2018
Поделиться:
или
Описание

This is Halloween! И действительно, приближается самый страшный и самый атмосферный осенний праздник. Именно к нему готовят выразительные рожицы, вырезанные на тыквах, а дети и взрослые с удовольствием переодеваются в тематические костюмы. Кроме того, все активно пополняют конфетный запас, планируют киномарафоны любимых ужастиков и украшают дом.

eb49f85a6bd3f8f371ed3160805710d8

Вспоминаем хеллоуинские идиомы специально к празднику. Встречайте Хеллоуин во всеоружии! До 31 октября еще есть время, чтобы пополнить свой словарный запас некоторыми заковыристыми spooky idioms. Не будем терять ни минуты!

Make somebody’s blood run cold


Русский эквивалент – «кровь стынет в жилах». Используем, когда речь идет о чем-то очень устрашающем.

You are telling this horrible story and it makes my blood run cold. - Вот ты рассказываешь эту жуткую историю и у меня аж кровь в жилах стынет.

Like a bat out of hell


Данную идиому употребляем, когда кто-то (или что-то) двигается с молниеносной скоростью.

He ran out of the police station like a bat out of hell. - Он вылетел из полицейского участка со скоростью света.

Over my dead body


«Только через мой труп». Используем, когда категорически отказываемся что-либо делать или не разрешаем делать это другим.

No way you are going to this party. Only over my dead body. - Ты не идешь на эту вечеринку. Только через мой труп.

Dig one’s own grave


Когда рассуждаем о том, что кто-то себе вредит своими же поступками и/или поведением, можем использовать данную идиому. Русский аналог – «копать себе могилу».

Stop denying everything and admit all you have done. You are just digging your own grave. - Прекрати все отрицать и уже признайся во всем, что ты сделал. Ты сам роешь себе могилу.

 

giphy (1)

Skeleton in the closet


Скелет в шкафу — именно такой перевод у этой идиомы. Подразумевается, что у каждого есть свои секреты, которыми он не горит желанием делиться.

Mary seems very nice, but it stands to reason that she has many skeletons in the closet. — Мэри кажется очень милой, но безусловно у нее много скелетов в шкафу.

Witch-hunt


«Охота на ведьм». Идиома описывает ущемление прав и наказание людей с мнением, отличным от мнения большинства.

Stop this witch-hunt, he isn’t guilty. - Прекратите уже эту охоту на ведьм, он невиновен.

Make somebody’s blood boil


Вам знакомо ощущение, когда у вас от чего-то (или кого-то) закипает кровь (как правило, в состоянии ярости или сильного гнева)? В английском для описания этого состояния используется идиома «Make somebody’s blood boil ».

This disobedience is making my blood boil. - От подобного непослушания в моих жилах закипает кровь.

Let the cat out of the bag


Идиома употребляется, когда внезапно становится явным что-то, что должно было оставаться секретом.

They weren’t going to announce that Emily is pregnant but his mother did it, she let the cat out of the bag., so the cat was out of the bag. — Они не собирались объявлять, что Эмили ждет ребенка, но но её мать это сделала, он раскрыла эту тайну.

Scaredy-cat


Такой идиомой часто описывают того, кто очень легко пугается. Обычно используется по отношению к детям.

Oh come on, you’re such a scaredy-cat! — Да брось, ты будто пугливый котенок!

giphy

Drop-dead gorgeous


То самое пресловутое «умереть не встать» в русском языке.

She is drop-dead gorgeous. — Умереть не встать как она красива.

Ghost town


Мы часто говорим «город-призрак», когда речь идет об опустевшем городе, где на улице ни души.

During holidays it’s like a ghost town: everyone goes out of the city. - На праздниках город превращается в призрак: все уезжают.

No chance in hell


«Скорее рак на горе свистнет», «без вариантов» или «без шансов».

No chance in hell that you will get this job offer. - Скорее рак на горе свистнет, чем тебя возьмут на эту работу.

To be as white as a ghost


Когда ваша бледность перестает быть аристократичной как у Атоса из «Трех мушкетеров» и приобретает могильный оттенок, то есть вероятность услышать «вы бледный как призрак». "то вариант идиомы «to be as white as a sheet» - белый как лист бумаги (то есть сильно шокированный, напуганный или из-за болезни).

How are you feeling? You are as white as a ghost. - Как ты себя чувствуешь? Ты бледная как призрак.

Devil-may-care attitude


Этой идиомой можно описать безразличное, расслабленное отношение к какому-либо вопросу.

At any case, your devil-may-care attitude will bring you no good. - В любом случае, твое равнодушное отношение сыграет с тобой злую шутку.

To scare the hell out of somebody


Если мы хотим сказать, что кого-то напугали до смерти, мы используем идиому «to scare the hell out of somebody»

Why were you hiding here? You’ve scared the hell out of me! — Зачем ты тут прятался? Напугал меня до смерти!

giphy (2)

Scared stiff


Идиома «scared stiff» чаще всего употребляется, если мы хотим описать состояние, когда кто-то так напуган, что не может даже пошевелиться.

He is scared stiff of spiders. - Он до ужаса боится пауков.

Dead on one’s feet


Это означает «устать до смерти».

Stop working so much, you are dead on your feet. — Прекращай столько работать, ты вымотан донельзя.

To stab somebody in the back


Русский аналог — «воткнуть нож в спину», т.е. предать кого-то.

I thought you were my friend, but you stabbed me in the back. - Я считал тебя своим другом, но ты воткнул мне нож в спину.

To be dead in the water


Идиома описывает план или задумку, которая обречена закончиться неудачей.

Sorry, but it won’t do. It’s dead in the water. — Прости, но это не сработает. План обречен на провал.

A devil of a job


Используем, когда говорим о каком-то очень сложном или неприятном задании.

It was a devil of a job making her stay. - Было очень трудно заставить её остаться.

Комментарии (1)
  • klyukinlk
    klyukinlk
    Everything it was said here is right, useful and interesting. Thank you for unpuzzling English.