или через: 
RU

Откуда берутся идиомы? История некоторых английских идиом

Сложность:
Опубликовано 6 февраля 2019
Поделиться:
или
Описание

О, идиомы! Камень преткновения для многих изучающих английский язык. Учить или не учить? И если учить, то как? Что делать, если учил, а в нужный момент идиома просто исчезла из головы? А вдруг она окажется чересчур старомодной? Идиомы, несомненно, останутся одним из самых сложных аспектов английского языка, ведь их так много, а запомнить их сложнее, чем грамматические правила и неправильные глаголы. Но откуда они вообще берутся, кто их придумывает? Об этом мы сегодня и поговорим.

Почти каждой идиоме есть логическое и этимологическое объяснение, ведь неспроста люди вдруг начали использовать именно эту комбинацию слов именно с этим значением именно в таком контексте. Мы выбрали 9 идиом с интересной историей, которые вошли в английский язык в разное время.

There’s no such thing as a free lunch


В русском языке есть эквивалент этой идиомы: «бесплатный сыр бывает только в мышеловке», или «за всё нужно платить». В ряде салунов США в период с 1870 по 1920 год существовало правило: каждому купившему хотя бы один напиток предлагался бесплатный обед. Владельцы салунов надеялись, что ковбои и прочие завсегдатаи их заведения будут покупать намного больше одного напитка, а приходить будут и в другое время суток, охраняя салун от непрошеных гостей. Таким образом, обед был одновременно и бесплатный, и не очень.

To give someone the hairdryer treatment


Эта идиома переводится буквально как «наорать», «высказать всё, что накипело». Но при чём тут фен? Казалось бы, есть словосочетание «hot air», которое значит «бахвальство», «пустословие», и вроде бы раз фен выдаёт поток горячего воздуха, то идиоме логичнее быть связанной с хвастовством. Но нет фраза имеет другое значение и всему виной случай.

Сэр Алекс Фергюсон, известнейший футбольный тренер Британии и тренер Manchester United славится скандалами, которые он закатывает плохо показавшим себя игрокам. В ходе одной из таких баталий Фергюсон был настолько взбешён, что швырнул бутс в лицо одному из своих лучших игроков — Дэвиду Бэкхему, и рассёк ему бровь. Вскоре после этого Бэкхем ушёл из команды и подписал контракт с испанским Real Madrid. Примечательно, что выражение hairdryer treatment в Кембриджском словаре отмечено как связанное с футболом.

How many angels can dance on the head of a pin?


Буквально — сколько ангелов могут станцевать на кончике иглы, но в русском переводе вся фраза звучит так: «Схоластики дискутировали о том, сколько ангелов уместится на кончике иглы».
Философский вопрос, согласитесь. Сродни всем нашим «сколько кого-нибудь понадобится, чтобы вкрутить лампочку». Или «что было раньше: курица или яйцо». А на самом деле этот вопрос сотни лет назад задавался для того, чтобы доказать, что ангелов не существует. В наши дни идиома используется как метафора и обозначает напрасную трату времени за обсуждением чего-то бесполезного.

The boot is on the other foot


Эта идиома близка нашему «всё с ног на голову перевернулось». Только при чём тут обувь? Вплоть до XVIII века обувь делали так, чтобы она подходила на обе ноги: не надо было думать, где право, а где лево. И только в конце 18 столетия обувщики начали делать ботинки под правую и левую стопы. Немыслимо! Вот с тех пор идиома и прижилась, и значит она, что ситуация кардинально поменялась.

To start from scratch


Мы начинаем с нуля и с чистого листа, а носители английского — с неведомой «царапины». Почему? Здесь нужно обратиться к истории спорта и в частности лошадиных бегов и понятия гандикапа. С XVIII века словом «scratch» обозначалась полоса, которую проводили на земле, песке или траве для обозначения старта. Для гандикапа (то есть форы) полоса была очень важна: более слабым участникам предоставлялась возможность начать гонку с заступом за линию.

The real McCoy


Кто такой МакКой и почему он реальный? На этот вопрос даже сами британцы ответить не в состоянии — о происхождении идиомы идут споры. Основная версия такова: на самом деле идиома имеет шотландские корни и изначально звучала как «the real McKay». А в роли загадочного МакКея выступал виски, который производила фирма G. McKay & Co. Таким образом, высказывание означает «настоящий», «подлинный».

His name is mud


Этим выражением обозначают загубленную репутацию (дословно — «его имя — грязь»). Однако человек, с которого всё началось, просто носил созвучную фамилию — Mudd. Но обо всём по порядку.

Авраам Линкольн, 16-й президент США, был убит в 1865 году Джоном Уилксом Бутом. Выстрелив в президента, Бут спешно покинул место преступления. До сих пор неизвестно, в какой именно момент он сломал ногу, но нам это не так важно. Важен тот факт, что лечить его взялся врач по имени Сэмюэль Мадд, который знать не знал, что натворил его пациент. Когда Сэмюэль понял, кто такой Бут, он сообщил о нём властям, но тщетно: его арестовали как подельника и приговорили к пожизненному заключению. Позже он был помилован и выпущен на свободу, но его имя стало нарицательным.

Freeze the balls off the brass monkey (brass monkey weather)


Всё неприличное, что вы могли себе вообразить, совершенно беспочвенно! Эта идиома означает «очень холодно», и ей мы обязаны военным кораблям, на которых пушечные ядра складывались пирамидкой на латунную подставку. Вся эта конструкция называлась «обезьяной». В условиях холодной погоды латунь уменьшалась в размерах, а ядра рассыпались по всей палубе. Отсюда и выражение: холодно так, что все ядра попадали с «обезьяны».

Between the devil and the deep blue sea


Эта идиома означает «быть в безвыходном положении», «меж двух огней» и имеет спорное происхождение. Некоторые считают, что она тоже пришла к нам от моряков. Словом «devil» обозначался выпуклый шов на обшивке корабля на или ниже ватерлинии. Упасть на него было равносильно падению в море, отсюда и выражение. Другие же полагают, что никакой шов и другие части корабля тут ни при чём: моряки всегда были суеверны, и слово devil тут имеет самый что ни на есть прямой смысл. Оказаться в безвыходной ситуации для моряка было всё равно что между дьяволом и морем.

Читателям блога дарим скидку 400 рублей на покупку Заданий.

Рекомендуем изучить
  • Iurii.Shvydkyi
    Iurii.Shvydkyi
    thanks , it was real interesting
  • evgenij.krestovskij.topol
    evgenij.krestovskij.topol
    Интересная статья. Спасибо.
    Так эти идиомы употребляются в настоящее время? Можно брать и учить?
  • Вася Пупкин
    Вася Пупкин
    To give someone the hairdryer treatment
    Так и не объяснили роль фена в этой идиоме. В случае с Бэкхемом фена не было
  • Ксения
    Ксения
    Thank you a lot! Fantastic!
  • 333akma
    333akma
    добрый вечер. Статья про ИДИОМЫ понравилась. ваше обьясен. вносит ясность . и при этом еще позновательна . ИДИОМЫ . МЕТАФОРЫ . ЭПИТЕТЫ и ФРАЗЕОЛОГИЯ содержание и так сказать сложный ресурс всякого языка . Если подходить к этому увлекательно . как это делаете вы . ТО лучше их продолжить и дальше. СПАСИБО.