или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Этимология фантастических тварей

Сложность:
Опубликовано 20 декабря 2018
Поделиться:
или
Описание

Когда на дворе морозный декабрь, очень хочется оказаться где-нибудь подальше отсюда. Как вариант, в другой вселенной – в мире Роулинг, например. Благо, не так давно вышла вторая часть «Фантастических тварей», и это значительно облегчает положение дел. А мы добросовестно помогаем вам переместиться в мир магии, рассказывая об этимологии бестиария Ньюта Скамандера.

Бестиарий


Начнем с самого слова «бестиарий» («bestiary»). Оно обозначает сборник статей с описаниями различных животных как реальных, так и мифологических. В английский язык слово пришло из латинского, в котором «bēstia» - «чудище», «животное», от него и произошло «bēstiārium». В ньютовском бестиарии много различной живности – рассмотрим некоторых представителей магической фауны.

Нюхлер


Niffler («нюхлер») - маленький пушистый черный зверек, которого тянет к блестящим предметам (поэтому нюхлер незаменим при поиске сокровищ,). Если говорить об этимологии названия этого существа, то, скорее всего, в его основе глагол «to niffer» («меняться, обменивать»), когда-то использовавшийся на территории Шотландии и Северной Англии.

big_62418_fantastic-beasts-ca30

Оками


Оками («occamy») относятся к рептилиям и действительно похожи на крылатых драконов – так их называют в геральдике. Вырастают они довольно крупными – так, взрослый оками может легко достигать пятнадцать футов в длину. Оками появляются на свет из серебряных яиц – это важная деталь, проливающая свет на происхождение названия этого вида тварей: в английском ранее существовало слово «occamy», обозначающее металл, имитирующий серебро.

Буревестник


Буревестник («thunderbird») обязан своим происхождением североамериканским легендам пре-колониального периода. Аборигены верили в то, что буревестник обладает невероятной силой и способен вызвать гром, молнии и ураганный ветер взмахами своих крыльев. В российском переводе фильма эту тварь назвали Гром-птицей, используя дословный перевод названия мифического персонажа.

1

Лунный телец


В современном языке «mooncalf» зачастую употребляется для обозначения дурака. Ранее слово обозначало теленка, который рождался в полнолуние и имел определенные уродства. Чуть позже так же могли назвать и человека с внешними уродствами. Например, в произведении Шекспира «The Tempest» один герой обращается ко второму, называя его «mooncalf».

Огневица


Огневица («ashwinder») обязана своим именем пеплу («ash»), который уже традиционно ассоциируется с огнем, и «winder» - последнее обозначает боковое движение, которое часто делают змеи.

Ньют Скамандер


Своя история есть и у имени Ньюта Скамандера. Ньюты («newts») представляют собой амфибий маленького размера. Скамандер звучит (и пишется) очень похоже на «саламандру» («salamander»). В мире волшебников саламандры - небольшие ящерицы, одним из видов которых как раз являются ньюты.

Таким образом, названия бестий не случайны. Дж. Роулинг дала им говорящие имена для того, чтобы мы могли глубже понять их сущность и составить более полное представление об обитателях волшебной вселенной.

Комментарии (1)
  • lgromova45
    lgromova45
    Хорошо, но почему не перевели newt? По русски они называются тритоны, это действительно вид саламандры))) И Тритон Скамандер звучало бы очень хорошо)))