или через: 
RU

Нужна ли русская транскрипция изучающему английский язык?

Сложность:
Опубликовано 12 февраля 2018
Поделиться:
или
Описание
В современных разговорниках уже давно можно наблюдать уверенную тенденцию к транскрибированию иностранных слов или целых фраз на русский язык. Это касается не только английского – такое встречается в итальянских разговорниках, французских, испанских и многих других; просто по английскому, как по наиболее изучаемому, больше всего подобных материалов. Более того, грешат этим не только разговорники – во многих учебных пособиях и самоучителях практикуется запись английских слов русскими буквами. Чем это грозит изучающим язык? Проблем здесь может быть сразу несколько.

Страдает навык чтения


Прежде всего, зачастую подобная регулярная практика оказывается действительно губительной при изучении иностранного языка. Привыкнув к тому, что до или после английского слова сразу идет его фонетическая транскрипция на русском, человек быстро перестает думать сам, как может правильно читаться то или иное слово. Как итог, он не практикуется в правилах чтения, не может запомнить, как должно звучать определенное буквенное сочетание или как понять, является ли слог открытым или закрытым.

По той же причине преподаватели английского часто просят студентов не писать на русском произношение английского слова: учащиеся, сами того не понимая, оказывают таким образом себе самую настоящую медвежью услугу – несмотря на то, что иногда легче записать по-русски, как читается слово, вызывающее трудности, чем попытаться запомнить правильное его произношение, так новые слова и фразы намного хуже отпечатываются в памяти. А студент, поняв, что так действительно проще, вскоре начинает транскрибировать подобным образом всю новую лексику. Это может привести к отвыканию читать незнакомый текст без таких фонетических подсказок на русском. В случае, если вам все же попалось какое-то слово, которое может вызвать определенные трудности, преподаватели обычно советуют написать транскрипцию на английском: это будет намного полезнее.

Сложно передать правильное звучание


Вторая проблема тесно связана с первой. В английском языке много звуковых нюансов, и транскрибирование английского слова на русском чаще всего не может полностью передать исконное английское звучание. Поэтому позже у изучающих английский язык по пособиям или разговорникам, содержащим русскую транскрипцию английских слов, в большинстве случаев начинает проявляться так называемый «рашн инглиш» – топорное, крайне грубое произношение, весьма далекое от правильного. И это вполне предсказуемо и объяснимо, ведь русской транскрипцией невозможно передать, например, звучание английского «r», которое весьма отличается от русского. Да и кроме того, чтобы понимать различия в звучании звуков в русском и английском, нельзя опираться только на вышеупомянутую русскую транскрипцию: сначала надо в принципе понимать, как верно звучит тот или иной звук в английском языке.

Также в русской транскрипции английских слов не всегда верно передается звучание дифтонгов, да и вообще иногда встречается в корне неверное транскрибирование. Зачастую этим грешат разговорники, которые часто пишутся авторами, не имеющими профильного лингвистического образования и в принципе тесно не взаимодействующими с английским языком с профессиональной (и не только) точки зрения. Самоучители, которые обещают научить вас свободно говорить на английском за три дня, тоже могут иметь аналогичную проблему – далеко не всегда в них русская транскрипция английских фраз оказывается верно написана, что, в свою очередь, приводит к ошибкам в чтении и произношении.

Отдельный вред подобный регулярный метод изучения английского языка может нанести детям. Сейчас русское транскрибирование английских слов можно заметить даже на многих онлайн-ресурсах для самых младших учащихся. Ребенок, привыкнув видеть фразу «Do you speak English?» и сразу следующую за ней русскую транскрипцию «Ду ю спик инглиш», очень быстро привыкает учить язык именно так, видя подобные шпаргалки. Лишаясь их, ученик может испытывать значительные трудности ввиду полностью атрофировавшихся навыков чтения английских текстов без русскоязычных подсказок.

И все же – английская или русская?


Неужели от русскоязычного транскрибирования английских слов в принципе нужно отказаться совсем и вообще, как можно решить проблему, если возникают сомнения, как верно читается и произносится то или иное слово?

На самом деле, всему просто должна быть мера. Важно понимать, что, разумеется, пара слов или фраз, затранскрибированная вами таким образом, не повлияет на ваши языковые способности и приобретенные навыки. Другой вопрос в том, что это не должно превращаться именно в полноценный способ изучения языка и также желательно не использовать данный метод на начальных этапах погружения в английский (или любой другой язык).

Если вы сомневаетесь в правильном чтении незнакомого выражения или отдельных слов, вы всегда можете обратиться к англоязычной же фонетической транскрипции. Если разобраться в ней хотя бы в общих чертах в начале изучения английского, можно сделать вывод, что она не слишком сложная в понимании. Однако при этом она чаще всего намного вернее передает звучание слов, чем попытки затранскрибировать иностранное слово на русском языке.

Английская фонетическая транскрипция почти всегда сопровождает новую лексику уроков в учебных пособиях, отдельная колонка для нее часто есть в тетрадях для записи иностранных слов, а также она присутствует в приложениях или сайтах для изучающих язык. Кроме того, при отсутствии оной всегда можно найти ее в словарях, причем не только бумажных, но и электронных. Последние особенно удобны в этом плане: они дают возможность не только увидеть транскрипцию слова, но и послушать, как оно верно звучит.

Опять же, возвращаясь к разговорникам, которые часто пестрят русскоязычной транскрипцией английских фраз вроде «Спик слоуэли плиз» к «Speak slowly, please», лучше выбирать те, в которых будет английская фонетическая транскрипция [spiːk ˈsləʊli pliːz]. Кроме того, отлично помогает просмотр отрывков из любимых фильмов и сериалов на английском – так вы получаете отличную возможность совместить приятное с полезным и не просто насладиться любимым кино, но и слушать английскую речь с верным произношением, запоминая, как должны звучать уже выученные вами слова. Помогают в этом и песни англоязычных исполнителей, короткие видео и просмотр новостей на английском – во всех этих случаях вы можете послушать, как носители языка произносят отдельные фразы или какие-то слова. Это не только поможет вам научиться говорить на английском без «рашн инглиш», но и даст представление об уместной в той или иной ситуации интонации и оптимальном темпе речи.

А еще очень хорошо помогают наши синхроподкасты – это начитанные носителями языка подкасты с продублированным текстом, каждое слово из которого вы можете прослушать отдельно и добавить в личный словарь для последующей тренировки.

В случае с транскрипцией – даже английской фонетической – важно использовать ее как вспомогательный инструмент. Иначе будет ситуация, аналогичная с русским транскрибированием – не будут запоминаться правила чтения разных буквенных сочетаний, что спровоцирует постоянные затруднения при чтении незнакомых слов. А вот планомерное запоминание и проработка звуков в разных сочетаниях, разбор английской фонетической транскрипции и использование словарей помогут вам наиболее эффективно раз и навсегда понять, как верно звучат английские слова и предложения – и даже без русскоязычных шпаргалок!

Комментарии (3)
  • VolCh
    VolCh
    А почему у нас нет транскрипций в карточках слов и тренировках?
  • Ответ пользователю VolCh
    Миля Котлярова
    Миля Котлярова
    У нас можно прослушать произношение слова, это намного лучше)
  • Ответ пользователю Миля Котлярова
    VolCh
    VolCh
    Иногда и слушая непонятно что за звук произносится, например длинное "и" или короткое. А транскрипция бы позволяла сравнивать со словами про которые точно уверен, что там длинное или короткое.