или через: 
RU

Диалекты в английском языке

Сложность:
Опубликовано 21 мая 2018
Поделиться:
или
Описание

Английский был неспроста признан языком международного общения: его учат миллионы человек, он активно используется в путешествиях, а крупные компании зачастую требуют высокий уровень владения им при устройстве на работу. И, как любой популярный язык, английский насчитывает весьма внушительное количество диалектов. Рассматриваем наиболее интересные из них и выясняем особенности каждого.


Welsh English


Несмотря на то, что английский – официальный язык всего Соединенного королевства, нельзя не упомянуть, что даже на его территории различается сразу несколько диалектов. Например, уэльский английский (Welsh English). Во многом на становление данного диалекта повлиял валлийский язык: от более напевной интонации до фонетических и грамматических аспектов.

Так, для уэльского английского характерно нетипичное для «оригинального варианта» двойное отрицание: если в «классическом» английском мы не говорим «I didn’t talk to nobody» («Я ни с кем не говорил»), то такое предложение вполне может прозвучать в уэльском диалекте. Интересны также изменения в употреблении местоимений: вместо «himself» зачастую можно услышать «hisself».

Кроме того, недавно изучающих английский язык может ввести в недоумение периодически встречающееся употребление настоящего продолженного времени (Present Continuous) для обозначения регулярности действия, ведь мы заучиваем, что за это как раз таки отвечает настоящее простое (Present Simple): тем не менее, от уэльсцев можно услышать «She is going to school every week» («Она ходит в школу каждую неделю»).

New Mexican English


Интересен и английский в Нью-Мексико (New Mexican English) благодаря своему смешению двух языков (испанского и английского), отчего в данный диалект проникло огромное количество испанских заимствований, а также появились определенные «свои» слова вроде «howdy» вместо традиционного «how do you do?». Также в нью-мексиканском английском любят добавлять на конец вопроса «or no» или «or what» в значении «или как/что» для подтверждения вопроса: например «Do you see that tall guy or no?» («Видишь этого высокого парня или нет?») или «Are we going or what?» («Так мы идем или как?»).

Texas English


Нельзя обойти вниманием техасский английский диалект (Texas English). Техасцы нарочно теряют любые намеки на звук [r] после гласных (например, в слове «thirty») и сознательно превращают в омонимы слова с парами гласных перед l («feel-fill», «pool-pull» и др.).

Также техасцы, говоря о намерении что-либо сделать, часто употребляют вместо конструкции «going to» выражение «fixin’ to»: «He was fixin’ to call but suddenly had to come back to the office» («Он собирался позвонить, но ему внезапно пришлось вернуться в офис»). Более того, для техасского английского совершенно обыденна практика употребления «двойных» модальных глаголов, что совершенно не характерно для классического английского: «might could» или «musta could». Перед формами глагола на «-ing» техасцы любят ставить префикс «а»: «He kept a-staring at her» («Он продолжил таращиться на нее»), «I was a-crying because I knew she was lying» («Я плакала, потому что знала, что она лжет»).

Опять же, у некоторых может вызвать удивление периодически используемое окончание «-s» у глаголов множественного числа в Present Simple: ведь преподаватели всегда нам говорили, что такое может происходить только в третьем лице единственного числа. Тем не менее, в техасском диалекте можно услышать «My sister and brother hopes that you will be okay» («Мои брат с сестрой надеются, что ты будешь в порядке»). Еще техасцы предпочитают часто использовать в речи глаголы вроде «believe», «reckon», «think», «guess»: например, «He already knows it, I believe» («Думаю, он уже в курсе»).

Newfoundland English


Ньюфаундлендский диалект английского (Newfoundland English) может удивить нас, опять же, превращением в омофоны некоторых слов (например, «fear-fair»), а также использованием предлога «to» для уточнения локации: «Where is it to?» («Где это?»). Зачастую притяжательное местоимение первого лица единственного числа «my» («мой») на «me»: «Where is me favorite cup gone to?» («Куда делась моя любимая чашка?») вместо привычного нам «Where is my favorite cup?». Кроме того, в ньюфаундлендском диалекте не любят употреблять past participles глагола «to have», заменяя его на «after»: «He is after breaking up with her» вместо «He has broken up with her» («Он порвал с ней»).

Shri Lankan English


Говорят на английском языке и в таких отдаленных уголках нашей планеты как Шри-Ланка – пусть им владеет только малая часть тамошнего населения, но у нее так же есть свой диалект английского (Shri Lankan English), иногда называемый еще цейлонским английским (Ceylonese English). В данном варианте английского широко распространено намеренное удвоение прилагательных для усиления значения: «He saw a beautiful beautiful girl» («Он увидел красивую-красивую девушку»). Также англоговорящее население Шри-Ланки часто опускает определенный артикль «the», предпочитая говорить «They went to cinema» («Они пошли в кино») вместо «They went to the cinema».

Чтобы выразить почтение к людям, старшим по возрасту, часто добавляют суффикс «ty» –- например, на Шри-Ланке можно чаще услышать «aunty», нежели «aunt». Еще в цейлонском английском особое место занимает «even»: если мы привыкли ставить его в середине предложения («I didn’t even like him» - «Мне он даже не нравился»), то в этом диалекте он находится на конечной позиции в предложении - «I didn’t like him even». Порядок слов меняют не только в повествовательных предложениях, но и вопросительных: к примеру, здесь в порядке вещей спросить «Why you are telling me this right now?» «Почему ты говоришь мне об этом сейчас?») вместо «Why are you telling me this right now?».

Kenyan English


Если на Шри-Ланке распространено опущение определенных артиклей, то в кенийском диалекте английского (Kenyan English) умышленно не употребляют как и определенный, так и неопределенный артикль в том числе: вы вполне можете услышать фразу «She gave me lemon» («Она дала мне лимон») без какого-либо артикля перед существительным.

Кроме того, здесь не используют относительное местоимение «whose», заменяя его на «that»: так, если вам понадобится сказать «Yesterday we went to the café with the girl whose dress I borrowed two days ago» («Вчера я ходила в кафе с девушкой, чье платье одолжила пару дней назад»), правильный «кенийский» вариант будет звучать как «Yesterday we went to café with girl that dress I borrowed two days ago». Этот момент тоже может поставить многих в тупик, учитывая то, что мы изучаем, что «that» как правило все же относится к животным или неодушевленным предметам.

Интересный момент присутствует также в корректном представлении себя. Согласно кенийскому английскому, можно говорить не «My name is…», а «My names are…»: например, «My names are John Frid» («Меня зовут Джон Фрид») или «My names are Mouhamed Ali Badda» («Меня зовут Мухаммед Али Бадда»).

Не обошлось и без своих особенных фраз, которые прочно вошли в обиход англоговорящих кенийцев: «Are you getting me?» («Do you understand me?» / «Ты меня понимаешь?»), «Me even» («Me too» / «Я тоже»), «I’m alighting» («I’m getting off the bus» / «Я выхожу из автобуса»).

И это лишь малая часть многочисленных диалектов английского, существующих в мире на данный момент. И это вполне объяснимо: язык всегда ассимилируется, впитывая в себя менталитет, культуру и традиции людей, говорящих на нем. Именно поэтому каждый диалект уникален по-своему: в нем заложены свои «оригинальные» слова, неупотребляемые в «первоначальном варианте», задействованы нестандартные грамматические конструкции и устойчивые словосочетания.

Комментарии (1)
  • Guldaria Duysenova
    Guldaria Duysenova
    Ну надо же