или через: 
RU

Подтвердите почту для получения 20 фраз в заданиях ежедневно и возможности комментировать задания.
Указать другой e-mail

Пудинг, моллюск и звезды: 15 рождественских идиом

Сложность:
Опубликовано 24 декабря 2018
Поделиться:
или
Описание

Рождественские праздники — невероятно важная пора для любого англичанина и американца. Безусловно, значимый праздник находит свое отражение и в языке. Среди всего разнообразия тематических идиом мы выбрали самые популярные, оригинальные и полезные. У вас еще есть время запомнить их в старом году и начать новый год с усовершенствованным лексиконом!

Christmas comes but once a year


Рождество случается, но только раз в году! Эту фразу часто используют, чтобы подчеркнуть, насколько важен для всех этот праздник, и напомнить, что нужно ценить каждый момент жизни. Но еще чаще идиома используется с юмором, в качестве оправдания за огромное количество съеденной еды, невероятные суммы потраченных денег, сломанный режим дня и прочие радости, за которые все так любят долгие выходные.

Don’t get your tinsel in a tangle


Рекомендация «не спутывать свою мишуру» используется, чтобы успокоить и приободрить человека, который слишком много волнуется. Если хотите сказать кому-то, что незачем нервничать и переживать, например, по поводу организации идеального рождественского празднования, обратите внимание на эту идиому.

1

Break the bank


Не самая «праздничная» фраза, но именно в этот суматошный период она актуальна как никогда. У азартных игроков эта идиома используется в значении «сорвать банк», а для большинства людей означает просто «стоить очень и очень дорого». Увы, баснословные траты — неотъемлемая часть подготовки к праздникам, как ни крути.

An Arm and a Leg


Еще одна фраза, отлично подходящая для описания финансовой ситуации перед Новым годом. В буквальном смысле она означает, что цена на что-то настолько высока, что вам бы пришлось продать часть тела — и не одну, чтобы покрыть расходы. Перед праздниками стоимость многих товаров и услуг резко подскакивает, так что возьмите на вооружение для походов по магазинам!

To be dressed up like a Christmas tree


В русском языке тоже иногда так говорят — «нарядиться, как рождественская елка». Правда, у нас она скорее новогодняя, но не принципиально: в любом случае означает это выражение слишком броский и вызывающий внешний вид, зачастую не соответствующий ситуации.

2

Good things come in small packages


Что-то среднее между «размер не имеет значения» и «не суди о книге по обложке». Проще говоря, объем и внешний вид подарка не определяет его ценность. Как у людей, которые кажутся обыкновенными на первый взгляд, могут быть огромные любящие сердца, так и в маленьких коробочках зачастую хранятся самые ценные подарки — кольца, часы, серьги и ключи от автомобилей.

Like turkeys voting for (an early) Christmas


Эта идиома с торжественным оттенком на самом деле означает ситуацию, в которой человек соглашается на невыгодные для себя условия или нарочно способствует ухудшению собственного положения. Как если бы индейка (которая в англоязычных странах обычно служит главным украшением праздничного стола) голосовала бы за скорейшее наступление Рождества.

Going cold turkey


Раз уж мы заговорили про индейку, стоит упомянуть это выражение, хотя оно никак не связано с остатками рождественского ужина. Многие люди используют Новый год и Рождество как переломный момент и повод кардинально изменить себя и свою жизнь. Это выражение означает резкий и решительный отказ от пагубной привычки — как раз то, что многие планируют сделать в предстоящем году.

3

Go back to the drawing board


Значение этой идиомы — решить заново выстроить схему своих действий, потому что предыдущий план не сработал. Некоторым оставить старые привычки оказывается недостаточно, требуются коренные перемены. В таких случаях у нас говорят, что человек решил начать жизнь с чистого листа. А в английском языке вместо бумаги — доска для рисования, к которой люди возвращаются, чтобы заново начертить план своих действий.

The proof of the pudding is in the eating


Чтобы судить о чем-то (например, о традиционном рождественском пудинге), надо его попробовать. Говоря проще, все в этой жизни нужно тестировать на себе и испытывать на практике. Относится это не только к блюдам, но к любым ситуациям, где для принятия какого-то решения нужно посмотреть на результат и оценить его самостоятельно.

The more the merrier


Если кто-то скажет, что чем меньше народа, тем больше кислорода, вы сможете поспорить при помощи этой английской идиомы. Буквальный перевод полностью отображает значение: «чем больше, тем веселее». Это относится не только к приглашенным на вечеринку людям, но и, например, к подаркам под елочкой или блюдам на праздничном столе.

4

Written in the stars


Новый год и Рождество — пора чудес. В праздники случается много такого, что «написано на звездах». В переводе на русский язык это выражение означает «суждено, предопределено какой-то высшей силой». Если вы верите, что вам написано на звездах встретить в предстоящем году свою любовь или заработать миллиард, значит, считаете, что эти события произойдут с вами, несмотря ни на что.

To be as happy as a clam


Отличное праздничное пожелание для близких — быть счастливыми, словно моллюск. Думаете, что это далеко не самое жизнерадостное существо? Ну, в русском языке мы говорим «доволен, как слон» — тоже спорно, разве нет? В любом случае, полная версия этой идиомы звучит гораздо понятнее: «to be as happy as a clam at high tide» — быть счастливым, как моллюск во время прилива. В этот период моллюски максимально защищены от хищников, а что еще им нужно для счастья?

Holiday hangover


Выходное похмелье — уникальное «заболевание», которым страдают все, кто возвращается к работе или учебе после праздников, отпусков и уик-эндов. Для этого вовсе необязательно пить, речь идет просто о неготовности включиться в трудовые будни после расслабления. Да, это то самое чувство, которое почти всегда возникает утром понедельника, но гораздо острее ощущается в первую рабочую неделю года.

5

To cancel someone's Christmas


На самом деле не так уж обязательно отменять кому-то целое Рождество, чтобы это выражение стало уместным. Чаще всего фраза используется в значении «испортить настроение», «прекратить веселье». Так что запомните и используйте не только в период зимних праздников. Хотя, конечно, надеемся, что никто ваше персональное Рождество отменять никогда не будет, и эта идиома вам не пригодится!

 

А мы напоминаем, что на сайте Puzzle English сейчас  классная акция — при любой покупке 6 подарков и все продукты по 790 рублей.