для продолжающих
Грузите апельсины бочками
Свернуть письмо
Поделиться:

Если вы читали или смотрели «Золотого телёнка» (Ильф и Петров), то помните сцену, когда Остап Бендер пытается вывести из равновесия подпольного миллионера Корейко, чтобы тот занервничал, и его можно было «брать голыми руками».

Мошенник шлёт своей жертве странные телеграммы:

грузите апельсины бочках зпт братья карамазовы

puzzle_gruzite

Причём тут братья Карамазовы?! Бред какой-то. Да и вообще — апельсины бочками не возят. В бочках нежные фрукты обязательно бы помялись, да и сгнили за время пути.

А как надо правильно?

Говори Бендер на английском, как бы он описал объём груза?

И вообще, как англофоны решают эту задачу — отмерить груз «на глазок»?

Ведь в жизни полно случаев, когда особая точность не нужна («сколько вешать в граммах?»), а достаточно прикинуть примерно, навскидку.

A MOUTHFUL

И начнём мы со слова a mouthful. Это одна из самых маленьких мер «полезного объёма»:

puzzle_thats_a_mouthful

  • Сколько еды влезет в рот? = How much food can you fit into your mouth?
  • Это и называется «полный рот» = That’s a mouthful.

Где мы можем это слово услышать?

  • Мой друг Кевин всегда набивает полный рот еды за столом = My friend Kevin always takes big mouthfuls of food when eating.
  • Было очень вкусно! Нам понравился каждый кусочек = It was a delicious meal. We enjoyed every mouthful.
  • Ну давай, будь молодцом! Скушай ещё кусочек [за папу]! = Take another mouthful, be a good sport!

С полным ртом не так-то просто говорить, да?

Вот почему «a mouthful» в переносном смысле означает «нечто труднопроизносимое».

К пример, вот этого кенийца зовут Uvuvwevwevwe Onyetenyvwe.

puzzle_hardest_name

  • Самое трудное имя в Африке = The hardest name in Africa.

Офигеть не встать! That’s freaking hilarious!

puzzle_the_names_a_bit_of_a_mouthful

  • Вот это имечко… попробуй-ка выговори! = The name’s a bit of a mouthful.

Ещё пример:

  • На самом деле меня зовут принцесса Белочка фон Хвост-в-зелёную-крапинку = My real name is Princess Eichhörnchen von Green-Speckled Tail.
  • У меня мама — немка = My mother’s German.
  • Но такое имя не каждый сможет произнести… = But that is rather a mouthful.
  • Поэтому я просто откликаюсь на Белку = So I just call myself Squirrel.

Понравилось? Впереди ещё семь слов из той же оперы.

Грузите апельсины бочками

Признайтесь, вам же хотелось послушать, как зовут того чувака из Кении?

Well, here it is. В обработке :-)

  • А теперь скажи, как меня зовут = Now… say my name!
  • Uvuvwevwevwe Onyetenyvwe Ugwemubwem Osas
  • В самую точку! = You’re goddamn right.

Wow… that’s quite a mouthful!

  • Если у вас аж язык запутался, то это называется «попробуй выговори» = If it’s confusing your tongue, it’s a mouthful!

puzzle_i_regret_nothing

  • Ни о чём не жалею = I regret nothing.
  • Ни о чём! = Nothing!

Продолжаем наше исследование неточных мер объёма («плюс-минус лапоть»). В целом линейка выглядит так:

  • spoonful
  • mouthful
  • cupful
  • handful
  • pocketful
  • crateful
  • bucketful
  • cartload
  • wagonload
  • truckload

SPOONFUL

«Ложка чего-то». В прямом смысле и переносном:

  • Столько, сколько вмещается в ложку = As much as a spoon can hold.
  • Небольшое количество = A small quantity.

puzzle_a_spoonful_of_sugar

  • Ложка сахара = A spoonful of sugar

А вам доводилось смотреть старый фильм про Мэри Поппинс (1964)? Если да, то постарайтесь вспомнить её любимую песенку:

puzzle_mary_poppins

  • Потому что ложка сахара поможет проглотить, лекарство проглотить и не хандрить = For a… a spoonful of sugar helps the medicine go down, the medicine go down, medicine go down.

У нас как раз есть видеопазл с этой песней. Слушаем.

Другие примеры использования:

  • (О лекарстве) Принимать по одной чайной ложке три раза в день = Take 1 teaspoonful by mouth 3 times daily.
  • Считается, что чайная ложка как мера равна 5 миллилитрам жидкости = A teaspoonful is generally considered to be 5ml of liquid.
  • А столовая ложка — пятнадцати миллилитрам = A tablespoonful is considered to be 15ml.
  • Ровно столовую ложку можно отмерить, если наполнить её до краёв [сыпучим веществом], а лишнее соскрести = A level tablespoon is measured by filling the spoon and scraping it level.
  • Нельзя набрать ложку воды «с горкой», потому что вода в горку не собирается = You can’t have a rounded spoonful of water as it won’t pile up!

«Ложку с горкой» ещё можно описать так: a heaping (AmE) / a heaped (BrE) spoonful. Разница вот в чём:

  • 1 rounded tsp means you scoop a spoonful of sugar and let it form a small pile above the top of the spoon = набираете сахара столько, чтобы образовалась маленькая горка.
  • 1 heaping tsp means you try to get as big a pile of sugar onto the spoon as you can, without spilling it = делаем горку как можно больше.

SPOONING

Кстати, while we’re at it (раз уж нас сюда занесло), spooning — это такая ласка. Когда милые лежат «ложечкой», один спиной к другому. И тот, кто сзади, обнимает того, кто спереди.

puzzle_ultimate_spooning

  • Мега-ложечка = Ultimate spooning

HANDFUL

Следующая анархистская мера объёма — пригоршня.

В прямом смысле это слово означает вот что:

  • Столько, сколько влезет в ладонь = As much or as many as the hand will grasp.

Пример:

  • Дети собирали ракушки целыми пригоршнями = The kids were collecting seashells by the handful.

Но гораздо чаще это слово пригодится нам в переносном значении:

  • Невеликое количество чего-то = A small quantity or number.

Пример:

  • Мало какие вещи пугают меня больше, чем эта перспектива (см. картинку ниже) = Only a handful of things are more terrifying than that.

puzzle_browser_history

  • Мы читаем твою историю посещений в браузере = We’re looking at your browser history.

И, наконец, handful в своём третьем значении — это уже не что-то, а кто-то! Причём зело хулиганистый по характеру. Такой обормот, что, мол, «совсем от рук отбился»:

  • Наша собака совсем от рук отбилась = Our dog is a real handful.

puzzle_i_am_a_handful

  • Я — оторва = I’m a handful.
  • Всегда была и всегда буду = Always have been, always will be.

Едем дальше. Что размером побольше, чем пригоршня? Правильно — карман!

POCKETFUL

Самое обычное и скучное применение кармана — это чтобы деньги носить. Причём вряд ли большие (те прячут подальше):

  • У меня полный карман мелочи = I have a pocketful of change.

Впрочем, изредка в карманах можно найти и что-то другое:

  • Кэтрин всегда набивает салфетками целый карман, отправляясь с детьми на прогулку = Katrin always takes a pocketful of tissues with her when she takes the children out.
  • У большинства предпринимателей полный карман идей = Most entrepreneurs have a pocketful of ideas.

Люди творческие чего только там не таскают!

puzzle_pocketful_of_poetry

Последняя бытовая мера объёма, которую ещё реально поднять одной рукой — это «ведро».

BUCKETFUL

  • «Объёмом с ведро» = As much as a bucket will hold.

puzzle_by_the_bucketful

  • Мой мопс ест попкорн вёдрами = My pug eats popcorn by the bucketful.

Другой пример:

  • Мой сосед выиграл до черта денег в лотерею = A neighbor of mine won a bucketful of money in a lottery.

Продолжаем нагнетать размерчик. Что там дальше по охвату?

CRATEFUL

По идее, как раз на этом шаге должны нарисоваться «ящики с апельсинами» (раз уж бочками их не возят). Что-то вроде cratefuls of oranges. Что ж, проверить недолго. Вбиваем в поиск, идём в google images и смотрим.

Вуаля!

cratefuls_of_oranges

  • Ящики ярких апельсинов из Сицилии прибывают ежедневно (на местные рынки / at the locals markets).

crateful_of_sunshine

  • Полный ящик оранжево-солнечного света = A crateful of orangey sunshine.

Но по факту выражение «a crateful of oranges» встречается намного, намного реже, чем «a crate of oranges».

Можно предложить, что где-то на уровне ящика проходит невидимая граница, когда суффикс -ful перестаёт описывать картину мира «я большой — груз маленький».

Начиная с какого-то размера и веса груза мы перестаём «с лёгкостью орудовать ёмкостью». Ложкой и даже ведёрком помахать можно, а вот ящиком — уже не получится.

А тем более бочкой.

BY THE BARREL

И хотя словарь (Merriam-Webster) признаёт, что слово barrelful существует, по факту оно хилое и бесполезное.

Barrelful! Так уже не говорят, даже гугл в растерянности. И обычный поиск, и N-gram. Разве что в начале 20-го века так писали, и то в поэтическом смысле:

  • Я знатно повеселился, сходив в цирк = I had a barrelful of laughs when I went to the circus.

В наши дни встречается лишь вариант «a barrel of laughs», при этом исходное значение «чего-то весёлого» успело померкнуть, и фраза теперь звучит саркастически. Мол, не так-то уж и весело, на самом деле.

puzzle_barrel_of_laughs

  • Это кино такое смешное, прям обхохочешься… щаз! = That movie’s a regular barrel of laughs.
  • Застрелите меня кто-нибудь = Shoot me, please.

Нужно отмерить бочку сыпучего или жидкого груза? Мерой выступит сама бочка, без всяких суффиксов:

puzzle_ink_by_the_barrel

  • Никогда не затевайте ссору с человеком, закупающим чернила бочками, а бумагу — тоннами = Never pick a fight with a man who buys ink by the barrel and paper by the ton.

Бочка — это самый край шкалы «человек теоретически мог бы это поднять». Если же речь идёт о более крупном грузе, без колёс не обойтись. Однозначно нужен транспорт!

И тогда суффикс -ful меняется на -load. Потому что транспорт мы именно что «загружаем» (we load it up).

CARTLOAD

«Полная тачка».

puzzle_cartload

  • Полная тачка хлама = A cartload of stuff.

Жадность до добра не доведёт. Если на тачку накидать груз с горкой, может получиться вот так:

puzzle_cartload_of_cargo

  • Попытался втиснуть на тачку больше груза, чем вес, на который она рассчитана = Tried to fit in more than a cartload of cargo.

WAGONLOAD

От двух колёс переходим к четырём. Это уже телега.

А будь у неё крыша, называлась бы фургоном.

puzzle_covered_wagon

В фильмах про Дикий запад переселенцы как раз в таких катались. Целые караваны крытых фургонов (covered wagons) тянулись на запад в поисках лучшей жизни.

puzzle_wagonload_of_pumpkins

  • Полная телега тыкв = A wagonload of pumpkins.

TRUCKLOAD

Понятное дело, в городах телегу нынче днём с огнём не найдёшь. Зато грузовиков — хоть отбавляй.

puzzle_sand_by_the_truckload

  • Песок самосвалами на продажу = For sale: sand by the truckload.
  • Бесплатная доставка от 10 тонн = Free delivery for a 10-ton truckload or more.

И последний момент — множественное число.

Если больше одного кузова щебня или там чернозёма обычному человеку вряд ли когда потребуется, то меры поменьше («2–3 столовые ложки сиропа» или «пара пригоршен клубники») во множественном числе используются довольно часто.

Как сказать правильно:

  • 2 spoonfuls
  • или 2 spoonsful?

Да-да, не удивляйтесь. В английском есть прецеденты, когда букву -s загоняют «чуть ли не в середину» слова:

  • прохожие = passers-by
  • тёщи / свекрови = mothers-in-law

Так вот, с прикидочными мерами объёма сохраняется некоторая двойственность. Небольшое количество людей (a handful of people) действительно выбирает вариант с буквой -s внутри (three spoonsful, two bucketsful). Но их мало.

Большинство носителей склоняется к варианту «ставим -s в конец, как везде»:

puzzle_spoonfuls

  • две неполные чайные ложки порошка = two scant teaspoonfuls of medicine.
  • два стакана муки = two cupfuls of flour
  • пять пригоршней ягод = five handfuls of berries

LET’S RECAP

А теперь вспомним лучшие выражения этой Витаминки:

  • Фамилия у него такая, что не сразу и выговоришь = His last name’s quite a mouthful.
  • Офигеть не встать! = That’s freaking hilarious!
  • Мне две ложки сахара c горочкой, пожалуйста = I’ll take two heaping spoonfuls of sugar, please.
  • Мой братец — оторви и выбрось = My brother’s a real handful.
  • «Если б я был султан…» Ха-ха! Я что, псих?! = ‘If I were a sultan…’ No thanks! What am I, nuts?
  • Мало какие вещи пугают (меня) больше, чем стая тёщ = Only a handful of things are more terrifying than a pack of mothers-in-law.

Если вам известны другие «прикидочные» меры объёма или веса, то есть слова с суффиксами -ful или -load на конце, смело делитесь опытом в комментариях.

И вообще, пишите про любые интересные слова, связанные с весом, объёмом или размером — разнообразие приветствуется! Равно как и пословицы, поговорки, идиомы и анекдоты по теме.

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • Юлия
    Тема интересная, но блин что юы запомнить... Да если не гуманитарий и с языками оч плохо)) может с этой тематикой упражнения есть ?
  • Guldaria Duysenova
    здравствуйте, вопрос не к этой теме )) скажите пожалуйста а есть какой то способ различать где будет in to а где будет into, ведь есть большая разница верно?!
  • Вера Болотина
    смотрела LET’S RECAP, вышла на CAP и наткнулась на Capful -полная шапка ( http://wooordhunt.ru/word/capful), и здесь споткнулась на выражении capful of wind — лёгкий порыв ветра, ну явно спотыкнулась, потому что не понимаю, а значит в моей блондинистой голове не укладывается.
  • Ответ пользователю Вера Болотина
    Вера Болотина
    нашла, translate.yandex.ru переводит: capful of wind - колпачок ветра, тогда, конечно, получается "лёгкий порыв ветра"
  • ellenkris
    a busload of tourists
    a fistful of coins
    an apronful of flowers
    quite an eyeful
  • Ответ пользователю ellenkris
    Юрий Жданов
    Nice!
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Симон Dverivologda@…
    Юрий добрый день! Меня зовут Алексей. Я изучаю английский 2,5 года. Оооочень хотел бы взять уроки с Вами через скайп.
  • Ответ пользователю Симон Dverivologda@…
    Юрий Жданов
    Добрый день, Алексей!

    Сожалею, в июне-июле свободных мест нет.
  • Ответ пользователю ellenkris
    hjugo
    Vladimir Ваш список псевдосинонимов -просто огонь!!! Особенно - "полкишки")) Откуда такое немелкое знание языка? Надо быть с детства погруженным в литературу
  • Sergey
    Добрый день, Юрий!
    Спасибо за Ваши витаминки!
    Хотел бы спросить у Вас или у экспертов: как добавлять фразы в словарь из витаминок?
    Мне понравилась фраза You’re goddamn right, а как ее добавить в свой словарь? Система переводит и добавляет в словарь только отдельные слова. Если для возможности добавления фраз в словарь Вам требуется оформлять их специальным образом (как, например, в видеопазлах или грамматических заданиях) и это для Вас слишком трудоемко, то, наверное, разработчики могли бы помочь, разрешив добавлять произвольные фразы в словарь.
  • Ответ пользователю Sergey
    Sergey
    Ура! Попросил техподдержку возможности добавлять фразы из Витаминок в словарь - моментально реализовали! That’s freaking hilarious!
    Спасибо всей команде Puzzle-English!
  • игорь батченко
    ну оооочень интересно ипознавательно
  • Ольга
    Все предложенные в комментариях примеры подтверждают волшебные возможности английского словообразования: сложил две нужные по смыслу морфемы и - Here you are! - вот вам новое слово, которое все понимают, даже если на него ещё не среагировали словари! Это просто праздник какой-то! Всем бы языкам такую словообразовательную гибкость!..
  • Ответ пользователю Ольга
    Юрий Жданов
    Есть и ещё кое-что, чему можно позавидовать и стоит перенять: онлайн-словари.

    Словарей английского много. На любой вкус -- и строгие академические, и "народные" (сленга).
    Что характерно, во всех есть пункт приёма новых слов. Либо в виде блога, где в комментариях люди могут делиться идеями, либо прямо в виде отдельного окошка: "Suggest a new word" (urbandictionary, wiktionary).

    И люди этим пользуются, придумывают новые слова. Некоторые из них быстро входят в общий обиход (selfie -- 2011).
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Ольга
    Если словари так охотно принимают новые слова, то, надеюсь, есть какой-то редактор, который фильтрует слова по их стилистической принадлежности? Ведь нам, иностранцам, всегда полезен совет, в какой ситуации уместно то или иное слово (Кстати, сейчас в аутентичных школьных учебниках, особенно для старших классов, очень много стало разговорной лексики, которая далеко не всегда комментируется учебником или учителем. ) Буду благодарна, если Вы назовёте хотя бы несколько из самых для Вас авторитетных on-line словарей. Интересно, как долго в таких словарях держится разговорная лексика? Или получает временнУю маркировку? Вообще, я в восторге от английского словообразования! Схемы просты, а результат - не в бровь, а в глаз! А вот переводить потом это на русский - та ещё задачка (проверено на студентах)! Не такое ли словообразование "виновато" в том, что не могут сосчитать словарный запас английского? ;-))
  • Ответ пользователю Ольга
    Юрий Жданов
    Ольга,

    с проверкой слов у меня сложилось так:
    1) если речь идёт о чём-то вещественном (а не отвлечённо-абстрактном), первым делом имеет смысл заглянуть в google images. То есть просто забиваем в гугл и переключаемся в режим картинок.
    2) если этот шаг не помог, то добавить после слова/фразы уточнение translation или meaning. Получим базовую информацию (то же самое, что выдаётся в google translate) + кучу ссылок на форумы, где можно найти более подробное обсуждение, при желании. Иногда там бывают такие нюансы, которых в обычных словарях нет.
    3) И только если предыдущие два шага не дали нужного результата, только тогда я нажимаю правую кнопку мыши ("Открыть всё") поверх папки на полосе закладок в быстром доступе. Папка называется dict. Там сохранены ссылки на следующие словари:

    * http://www.learnersdictionary.com/= самые простые объяснения для начинающих. Чем хорош этот словарь -- он выделяет в слове самое главное.
    * А это его родительский словарь https://www.merriam-webster.com/, полноценный.
    * http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B...
    * http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/= тоже учебный простенький
    * https://www.collinsdictionary.com/= сюда хожу редко
    * http://sentencedict.com/= суперполезный, даёт сочетаемость
    * http://www.etymonline.com/index.php
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Ольга
    Спасибо, Юрий, за советы! И за достойные словари!
  • Ответ пользователю Ольга
    Vladimir
    Не всё так просто.
    Чем больше погружаешься в бурные воды ангийского словообразования, смешанные чувства, и жутко интересно и страшно, и радость от "открытий" и разочарование от "неудобных подводных камней".

    Эта тема bottomless ( бездонная ), материала не на одну "Витаминку", надеюсь Юрий уже "черпает освежающую воду из этой реки". С таким "гидом" как Юрий совсем не страшно входить в эту реку.

    Например:
    haywire - вроде, сенная проволока, ан нет - взволнованный, расстроенный или непрочный, сделанный на скорую руку.
    infamous - позорный, бесчестный, кто бы мог подумать ( in+famous ) ( на самом деле у этих слов infamous, famous, разные этимологические корни ).

    Юридический английский - вообще отдельная тема, там на уровне словосочетаний такие "сюрпризы":
    fine print - мелкий шрифт в неприметном месте
    frivolous action - необоснованный иск
    specific performance - полное исполнение обязательства, условий контракта.

    Вообщем английский язык - тот ещё "фрукт словообразования", пуд соли надо съесть, чтобы его "вкус" распробовать. :)

    P.S. Тюркские языки ( турецкий, татарский ) в словоборазовании вне конкуренции, у них весь язык на этом построен.
  • Ответ пользователю Vladimir
    Vladimir
    P.S.S. Оказывается мы понапрасну ругаем terrific English spelling, если внимательно к нему относиться он может дать для нашего мозга неплохие patterns для новых нейронных связей.
    https://www.youtube.com/watch?v=0mbuwZK0lr8
  • Ответ пользователю Vladimir
    Ольга
    Спасибо за интересные "фруктовые" примеры! Сюрпризность значений основана на многозначности английского слова (e.g. Fine - мелкий, тощий, тонкий, отсюда и шрифт мелкий, и волосы тонкие). Однако эти значения, как правило, генетически связаны. Просто для нас они кажутся неожиданными, может, потому что обозначаемые ими идеи в русском часто выражаются разными корнями.
  • Vladimir
    Funny linguistic measurement :)
    1 millionth of a fish = 1 microfiche
    1 trillion pins = 1 terrapin
    10 rations = 1 decoration
    1 million bicycles = 2 megacycles
    1 million-million microphones = 1 megaphone
    1,000,000 maniacs = 1 megalomaniac
    2 untruths = 1 paralyze
    1 first-date kiss = 1 peck
    2 wharves = 1 paradox
    10 millipedes = 1 centipede
    Half of a large intestine = 1 semicolon
  • Vladimir
    Кому интересно, привожу полный список слов на -ful and -load по ссылке с короткими объяснениями к каждому слову:
    https://www.absp.org.uk/words/measurementful.shtml
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    Wowsers!

    That's a gold mine!

    Thanks a million, man!
  • Vladimir
    С wagon вспомнилась такая идиома из представленного здесь на сайте puzzle-movie: Some like it hot ( в рус. прокате Некоторые любят погорячее ), фраза появляется в первых диалогах этого фильма.

    be on the wagon - быть в завязке

    Привожу также ссылку на происхождение этой идиомы:
    http://www.phrases.org.uk/meanings/on-the-wagon.ht...
  • Ответ пользователю Vladimir
    Юрий Жданов
    И обратная к ней тоже есть:

    Derrick fell off the wagon = Дерек сорвался, снова запил.
    http://idioms.thefreedictionary.com/fall+off+the+w...
  • Natalia Yevtushenko
    Из Tongue twister:
    Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
    A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
    Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
  • Алексей Гулянин
    Странно, вспомнили Дикий Запад, а вот fistful (fistful dollars!) почему-то нет.
    Из "чуточек" - touch, sprinkling, a wee bit.
  • Ответ пользователю Алексей Гулянин
    Юрий Жданов
    Thanks! Good point.
  • Ирина
    grains of salt — крупинки соли
    take with a grain of salt — относиться со скепсисом, критически; воспринять с долей скептицизма
  • Ответ пользователю Ирина
    Юрий Жданов
    Yep, that'll do. Thanks, Irina!
  • Никита Пантелеймонов
    Bagful, purseful, armful (охапка), potful, kettleful, ladleful, roomful, pageful, cupful, bottleful, dishful, plateful, jarful, palmful...
    На самом деле их множество.
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Юрий Жданов
    Точно. Сейчас как раз вспомнилось a roomful of people.
  • София Белик
    Послушала песню Мэри Поппинс.
    Robin- это же малиновка, а перевели почему-то как дрозд.
  • mukash2810
    почему в предложении если бы я был султан вместо was пишется were?
  • Ответ пользователю mukash2810
    octopus66
    Рекомендую вам посмотреть это задание:
  • Ответ пользователю octopus66
    oren.manager
    Да и учитель прикольный!
  • octopus66
    fistful, sackful
  • Ответ пользователю octopus66
    octopus66
    houseful, jugful, not by a jugful - ни в коем случае
  • Ответ пользователю octopus66
    Юрий Жданов
    Right! Good point.

    "There was a houseful of guests".

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp