или через: 
рассылка «Плюшки»
Плюшка 96: Love Is
Свернуть письмо
Поделиться:

Как говорится, от любви до ненависти – один раз. Как предполагается, Плюшка "Love Is" будет об этом.

Тема навеяна сразу с трёх сторон.

Во-первых, недавно подробнейшим образом разбирал слово "like".

Во-вторых, обозревал весёлый мульт "The Boss Baby" сразу в трёх частях. ПЕРВАЯ ВТОРАЯ ТРЕТЬЯ

В-третьих, про любовь и ненависть всегда интересно. С лингвистической точки зрения особенно.

96

LOVE

Думаю, я никого не удивлю, сказав, что наше "любовь" и английское "love" – одного корня. Поэтому многие дополнительные значения в большинстве своём пересекаются. Однако есть в английской "любви" и свои потаённые места, до которых мы и попробуем сегодня дотянуться.

Итак, любить – это значит желать. Как и глагол "like", "love" бывает очень похож на "want". Особенно это проявляется в выражении "would love to".

☞ Lady Gaga Tells Lin-Manuel Miranda She Would WOULD 'LOVE' TO to Do Broadway ⇒ Lady Gaga заявила Lin-Manuel Miranda, что очень бы хотела выступить на Бродвее. (Broadway Word Network)

☞ Hartley WOULD LOVE TO spill beans* on Toro Rosso ⇒ Hartley очень бы хотел рассказать кое-что о Toro Rosso. (Planet F1)

1Spill_The_Beans

*Spill the beans – (разг.) проговориться, проболтаться, выдать секрет, тайну. "To" – кому-то, "On/About" – о ком/чём-то.

Fall out of love

Многие знают, что в любовь можно "впасть с кем-то" – fall in love with. Но из неё можно и выпасть ненароком – fall out of love.

☞ "People FALL OUT OF LOVE for the same reasons they fell in it" ⇒ Люди перестают любить по тем же причинам, по которым влюбляются. (Syd Robinson, Buzz Feed)

☞ What happens when you FALL OUT OF LOVE with your home ⇒ Что происходит, когда ты больше не любишь свой дом. (Private Property)

***

Разобрал "Биллборды" на три части. До конца года выйдут все. Уже доступна ПЕРВАЯ. Картинка тоже кликабельна, как обычно.

Billboards1

Плюшка 96: Love Is

Give / Send One's Love

Свою любовь можно послать. Или передать.

☞ The soldier SENDS HIS LOVE TO his family ⇒ Солдат шлёт привет своей семье. (The New York Times)

☞ Elen GIVES HER LOVE TO you and says she hopes to be able to write to you soon herself ⇒ Elen передаёт тебе привет и надеется сама написать тебе в скором времени. (The Papers of Thomas Jefferson)

☞ SEND MY LOVE TO your new lover ⇒ Передавай привет своей новой подружке. (Song, "Send My Love", by Adele)

2Adele

Но лучше наполнить жизнь любовью в амурном смысле – love life. "Любовная (личная) жизнь" – это ваши при(зло)ключения на личном фронте.

☞ This might just save your LOVE LIFE ⇒ Это, возможно, даже спасёт твою личную жизнь. (Sunday Times)

☞ Clearly, you'd rather she stay out of your LOVE LIFE and she's not getting the hint ⇒ Понятно же, ты бы предпочёл, чтобы она не вмешивалась в твою личную жизнь, а она не понимает намёков. (Longman Dictionary)

Love Locks

Видели на мостах замочки? Это наивные молодожёны таким образом пытаются скрепить свой союз. 

3Love_Locks

Так вот, в русском я этой глупости названия не знаю. А в английском оно есть.

☞ A LOVE LOCK or LOVE PADLOCK is a padlock which sweethearts lock to a bridge, fence, gate, monument, or similar public fixture to symbolize their love ⇒ Скрепа любви или любовный замочек – это навесной замок, который влюблённые закрепляют на мосту, изгороди, заборе, памятнике в публичном месте как символ своей любви. (Wikipedia)

В той же Википедии вычитал, что замочно-любовная тема родом из Сербии времён Первой Мировой. История банальна. Молодые полюбили друг друга. Его отправили на фронт. Там ему глянулась местная девушка. Узнав об этом, брошенная первая любовь, "young love", вскоре умерла. Разумеется, девичье сердце не выдержало переживаний. История стала известна широкому кругу. И кому-то из впечатлительных особ взбрело в голову написать имя своего любимого на замке и повесить его (замочек) на мосту, где гуляла несчастная страдалица со своим любвеобильным избранником. Глупость оказалась крайне заразительной. Как это с ней обычно и бывает.

Начиная с 2000-х практически везде ведётся борьба с "замочным" вандализмом. В России, правда, что-то незаметно.

4Locks

Лучше бы мангал варили молодые: сварка надёжней какого-то замочка, и вреда архитектуре никакого. Да и в хозяйстве пригодится под те же шашлыки.

***

Hickeys & Love Bites

Про засосы.

В AmE это – hickey (штуковина, покраснение, засос). А в BrE – love bite (любовный укус).

☞ Disgusted, Emma noticed the huge shiny LOVE BITE on Matt's neck ⇒ С отвращением Эмма заметила огромный сияющий засос на шее Мэтта. (Oxford Dictionary)

☞ You have a HICKEY the size of a chrysanthemum on your neck ⇒ У тебя засос размером с хризантему на шее. ("Downtown", by Anne Rivers)

5Hickey

Little / No Love Lost Between

Если между двумя человеками вражда, можно описать это состояние противоречивым* выражением "Little / No love lost between".

6Lost_Love

☞ LITTLE LOVE LOST BETWEEN poetry and television ⇒ Между поэзией и телевидением неприязнь. (The Independent)

☞ LITTLE LOVE LOST BETWEEN Chelsea fans and old flame José Mourinho ⇒ Между фанатами Челси и их старой любовью Хосе Моуриньё будто кошка пробежала. (The Guardian)

*"Противоречивое" оно, как вы понимаете, потому что дословный перевод даёт противоположный смысл – "Мало/нет потерянной любви между". До начала 19-го века выражение употреблялось в своём прямом значении любви. 

7Love_Lost

А потом что-то пошло не так и перевернулось с ног на голову. От любви до ненависти – один шаг, правду говорят. 

***

Forty – Love

Как-то в выпуске, посвящённом цифрам, я упоминал о "яичной" любви. Думаю, совсем не лишним и к месту будет повторить эту короткую, но занимательную историю.

Начнём с примера.

☞ The score now stands at 40–LOVE ⇒ Счёт сейчас – сорок-ноль. (Cambridge Dictionary)

☞ The running tennis score of each of the games is expressed in a style peculiar to tennis: score in a game from zero to three points is represented as zero (or "LOVE"), fifteen, thirty, and forty correspondingly ⇒ Текущий счёт в теннисном матче выражается в своеобразном стиле: счёт в игре от нуля до трёх очков называется нулём" или "love", пятнадцатью, тридцатью и сорока соответственно. (Oxford Dictionary)

"Love" здесь не любовь. "Love" здесь – ноль. Следите за логикой ниже.

Ноль похож на яйцо. Яйцо по-французски –  l'œuf. Этот "лёф" подхватили англичане и сконнотатили со своим "love". Было это полтыщи лет назад. С тех пор в теннисе, бадминтоне и других похожих играх ноль традиционно называют "любовью".

8Forty_Love

Love = Darling

Сейчас про британский английский будет немного.

"Love" – это нежное обращение к любимому(ой). Типа "darling", "honey", "sweetheart". Такие слова называются "Terms of endearment".

☞ Peter, LOVE, could you take this to the post-box for me? ⇒ Питер, дорогой, не мог бы ты отнести это в почтовый ящик? (Cambridge Dictionary)

И поскольку "love" выражает нежность и привязанность, то его можно услышать в самых странных для этого местах и ситуациях. И раньше – сильно чаще. 

Вычитал на форумах, что в некоторых районах Британии услышать в свой адрес слово "love" может даже совершенно незнакомый человек. Люди разные, и для некоторых нормально назвать, скажем, покупателя унитаза "душечкой" или "милочкой". 

Относится ли "love" только к женщинам – вопрос спорный, но чаще всего да. Однако если люди состоят в близких отношениях, то можно услышать, как женщина обращается к мужчине при помощи этого самого "love".

There Is a Love

"Есть одна любовь", которая совсем не то, чем кажется. Это давно устоявшееся выражение, которое используют синонимом "please", "be so kind", "if you please" и прочих. Чаще всего по отношению к членам семьи.

☞ Amy, open your eyes. THERE'S A LOVE. Do rouse yourself! Open your eyes ⇒ Эми, открой глаза. Ну будь лапочкой. Просыпайся же! Открой глаза. (Movie based on "Little Dorrit" by Charles Dickens)

9Dorrit

Как вы понимаете, по сути, это альтернатива обращению "love" к людям. И чуть более распространённая. Видимо, потому что конкретно никого "любимкой" не называет.

Интересно, что прежний вариант звучал как "That's a love". И именно так в книжке Диккенса и написано.

Dear Amy, open your eyes, THAT'S A LOVE!.. Do rouse yourself, darling!

Однако "there's a love" он тоже использовал. Например, в "The Pickwick Papers".

☞ Come now, THERE'S A DEAR – drink a little of this – it'll do you good – don't give way so – THERE'S A LOVE ⇒ Ну давай, будь паинькой, выпей немного – это тебе поможет, не сдавайся, пожалуйста. 

Следует заметить, что вместо "love" можно вставить любой term of endearment.

Love Handles

Ой, ну тут моя фантазия не сдюжила. Я честно пытался понять значение "любимых ручек". Накидал несколько вариантов и полез в дефиниции.

Во-первых, "ручки" – это не то, чем, а то, за что хватают. Ну там, дверная ручка, например.

Во-вторых, указание на сленг автоматом рождает неприличные ассоциации, за что хватают во время этой самой любви.

Короче, "ручки любви" – это жирок на боках, "спасательный круг". И да, именно потому, что за него хватают. 

10Love_Handles

☞ Despite their cute name, there isn't much to love about LOVE HANDLES ⇒ Несмотря на своё милое название, в любимых бочкАх нет ничего достойного любви. (Health Line)

☞ How to get rid of your LOVE HANDLES for good in four easy steps ⇒ Как избавиться от боков навсегда всего за четыре шага. (Daily Star)

Эвфемизм родился в больном мозгу извращенца. Но каков образ, а!

For the Love of God!

Нет, это не "ради любви к Богу". Это просто восклицание – "Ради всего святого!". Относится к негативностям и удивлению. Радость так не выражают.

☞ Oh, FOR THE LOVE OF GOD, Erin, please do not cry! ⇒ Боже, Эрин, ради всего святого не плачь! (Oxford Dictionary)

☞ FOR THE LOVE OF GOD, be quiet! I'm trying to concentrate ⇒ О Боже, тише! Я пытаюсь сконцентрироваться. (The Free Dictionary)

Иногда можно встретить Майка или Пита в этом выражении. Не обращайте на него внимание – это просто эвфемизмы Бога.

☞ FOR THE LOVE OF MIKE / PETE, quiet down! I'm trying to get some sleep here! ⇒ Екрный бабай, замолчите уже! Я вообще-то тут сплю! (Longman Dictionary)

11Sleep

Выражение устаревает, с точки зрения Лонгмана. Другие словари молчат за потерю актуальности.

***

На сегодня всё. Я нарочно выбрал из огромного списка самые необычные значения слова "love". В общем, получился очередной "You never can tell".

Надеюсь было интересно. Мне лично – очень. Потому что всё, что я делаю – это labour of love. Работа, которая в первую очередь приносит удовольствие. И попутно всё остальное.

У меня всё для вас, любимые!

Юрий Жданов


See you anon,
Awe, some Ilya Manyshin,
English expert,
ilya_manyshin@puzzle-english.com



  • Elena
    Elena
    Одна из читабельных Плюшек для меня . Спасибо , очень интересно и весело 😁
  • mmelik-adamyan
    mmelik-adamyan
    Fantastic job! You can really never know without first knowing these phrases. :)) Thanks a ton, Ilya! One more thing, as Detective Columbo used to say. It is archangel Michael and Saint Peter who are meant in "FOR THE LOVE OF MIKE / PETE, quiet down!" Again, thanks a million!
  • Marianna Druzhkova
    Marianna Druzhkova
    Ох, билборды! Как здорово! Спасибо, Илья!
  • zebra-52
    zebra-52
    Thank you for sharing it, I wonder how AI would perceive it, e.g. "love handles" or "for the love of Pete" :-)
  • solarsmile
    solarsmile
    Илья, не хочу показаться пошляком, но по поводу эвфемизма - это не плод фантазии извращенца. Это очень конкретное и точное название места, за которое держится мужчина, когда женщина трудится сверху в позе сидя.
  • Ответ пользователю solarsmile
    Светлана
    Светлана
    Oh, how could we all keep on living without this very explanation of yours...
  • Ответ пользователю Светлана
    solarsmile
    solarsmile
    Нисколько не сомневался, что заинтересованная дама прокомментирует. Я, вообще-то, к Илье обращался, а не к "we all" .
  • Ответ пользователю solarsmile
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Ну, раз не сомневались, зачем писали? Что я могу ответить вам, когда вопроса не прозвучало? Меня, как мужчину, ваш коммент оставил равнодушным. Светлана не сдержалась, что и понятно. Расходимся, ничего здесь больше нет.)
  • Dmitry V. ZENKOV
    Dmitry V. ZENKOV
    Интересный материал, спасибо!
    В переводе пропущено одно слово. А именно тридцать. The running tennis score of each of the games is expressed in a style peculiar to tennis: score in a game from zero to three points is represented as zero (or "LOVE"), fifteen, thirty, and forty correspondingly ⇒ Текущий счёт в теннисном матче выражается в своеобразном стиле: счёт в игре от нуля до трёх очков называется нулём" или "love", пятнадцатью и сорока соответственно. (Oxford Dictionary)
  • Ответ пользователю Dmitry V. ZENKOV
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Спасибо, исправлено.
  • Daria Krainova
    Daria Krainova
    Любимая тема)
  • TatyanaR
    TatyanaR
    Спасибо,Илья! Действительно очень интересно! И как у Вас так получается!? Просто неиссякаемый запас таланта и креатива)))
  • Ответ пользователю TatyanaR
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Спасибо, стараемся.)
  • Bella
    Bella
    Да, было интересно и даже рассмешило. Thank you.
  • Ludmila
    Ludmila
    Отдельное спасибо за примеры. Всё понятно, легко запоминается и очень интересно!
  • Ответ пользователю Ludmila
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Поиск достойных примеров занимает треть работы. Остальное - это гуглокопание и сам процесс написания. Спасибо, что обратили внимание на неприметный с первого взгляда труд.
  • Екатерина Торгашова
    Екатерина Торгашова
    Quite interesting!
  • Liudmila Ostasheva
    Liudmila Ostasheva
    Спасибо, очень интересно indeed. Возможно, Вы раньше писали про PUPPY Love?
    ("детская любовь")
  • sinata
    sinata
    В английском сильны, а русский? проверяйте хотя бы в гугле... навЕсной замок, от слова НАВЕСИТЬ!
    ☞ A LOVE LOCK or LOVE PADLOCK is a padlock which sweethearts lock to a bridge, fence, gate, monument, or similar public fixture to symbolize their love ⇒ Скрепа любви или любовный замочек – это нависной замок, который влюблённые закрепляют на мосту, изгороди, заборе, памятнике в публичном месте как символ своей любви. (Wikipedia)
  • Ответ пользователю sinata
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Спасибо, что указали на опечатку.
  • Ответ пользователю Илья Манышин
    sinata
    sinata
    Спасибо, что исправили! Надеюсь, что Вы не обиделись. Хотя Светлана посчитала мой текст грубым и нетактичным. Но я надеюсь, что Вы так не думаете.
  • Ответ пользователю sinata
    Илья Манышин
    Илья Манышин Эксперт Puzzle English
    Думаю.) Но стараюсь сдерживать себя от шпилек, если в состоянии ответить корректно.
    Обычно фразы типа: "В английском сильны, а русский?" имеют целью зацепить автора. Ваш случай - исключение из правил, чему я рад. Инцидент считаю исчерпанным.
  • Ответ пользователю sinata
    Светлана
    Светлана
    Everyone might make a mistake or a typo... Don't you think your advice to sound a bit rude? Could you please next time change your wording to any more polite one? E.g. "у Вас тут опечаточка прокралась..." Isn't it better to be gentle to each other, let alone to the author you're (I hope) trying to learn from?
  • Ответ пользователю Светлана
    sinata
    sinata
    Желания обидеть кого-то лично у меня не было. Но безграмотные тексты в интернете встречаются очень часто. И ужас заключается в том, что кто-то один написал неправильно, а потом все и копируют, и копируют... Вот, например, популярное: "Ну и что,что ветер в голове,зато волосы красиво развиваются". И как они интересно развИваются? Духовно или физически? :) Потому что от ветра волосы развЕваются. Может кто-то не замечает, а мне - глаз режет...If someone thinks I was rude, excuse me. I am a Russian bear only.
  • Ответ пользователю sinata
    Inna
    Inna
    "Sorry for being rude. I am only a Russian bear " - так будет грамотно сказать по англ. Sorry - когда что-то уже сделали и сожалеете, excuse me - когда собираетесь что-то сделать. Обычно идет в начале предл. Merry Christmas!
  • Ответ пользователю Inna
    sinata
    sinata
    Thanks for amending (Or Thanks for the amending?). Merry Christmas!
  • Ответ пользователю sinata
    Inna
    Inna
    You are welcome! It was a correction actually)) not amending. Anyway, no article is required before gerund (e.g. Thank you for letting me know)
  • galaalexa
    galaalexa
    Thanks. I love it. So many interesting phrases.