Я не нашёл ответа, хочу написать
☞ Put not your hand between the bark and the tree ⇒ Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
☞ Burn not your house to rid it of the mouse ⇒ Не пали из пушки по воробьям.
☞ Waste not, want not ⇒ Мотовство до нужды доведёт.
***
Скажите, други, какая разница между "There wasn't a call from him" и "There was no call from him"?
А пока вы думаете, позволю себе размышлизм. В начале последней "Плюхи" я написал: "'No' – это "нет". Всегда и везде." Обычно в работе с "нулевыми" студентами я ещё продолжаю мысль: "А 'not' – это "не"". Так вот, каюсь, я лукавлю. Далеко не всегда и везде так обстоят дела. Пробежимся по случаям, когда "not" – это всё-таки "нет".
1. Why not?
В коротеньких вопросах "почему (нет)?".
☞ – Let us scrutinize this mind-blowing 'no'. – Why not, man? ⇒ Давайте изучим это сногсшибательное "no". – Почему нет, чувак?
Интересное состоит в том, что, если речь о неслучившемся в прошлом, то "not" добавлять крайне потребно:
☞ – I didn't catch anything about "no". – Why not? ⇒ Я ничего не понял о "no". – Почему?
2. После "think", "believe", "suppose", "hope" и "ежи" с ними.
☞ They say real brass-monkey weather is going to come. – I hope not. ⇒ Говорят, дикий дубак надвигается. – Надеюсь, что нет.
3. После "surely", "certainly", "probably", "possibly", "maybe" и прочих "сомнительных" и не очень слов.
☞ – Your son seems to throw all-out carouses while you're out. – Of course not! ⇒ Твой сын, похоже, закатывает грандиозные карусельные бухачи в твоё отсутствие. – Конечно же, нет!
***
Ну что, теперь вы готовы услышать ответ на главный вопрос мирозданья об разнице между "There wasn't a call from him" и "There was no call from him"?
☞ I reckon yes. So, here it is! ⇒ Полагаю, что да. Вот он!
Ясень пень, оба варианта верны.
☞ But there's a subtle difference ⇒ Но в наличии тонкая разница.
Заключается она в том, что "no" несколько эмоциональнее "not". Так, в первом случае говорящая особа просто констатирует факт отсутствия звонка от парня. Не звонит – да и ладно!
В случае же с "no" деушка мается. Ну ни единого звонка от паренька! Совсем, вообще, ни разу не звонит, негодяй!
Мир разделён строго на тех, кто считает "no" отрицательным артиклем (negative article, да-да именно так!), и тех, кто видит в нём определяющее слово (determiner). К какому лагерю вы бы ни принадлежали, ясно одно: "no" можно ставить перед любым существительным, независимо от числа или исчисляемости.
☞ No man can tame her ⇒ Ни один мужчина не может её приручить.
☞ No nudniks are allowed here! ⇒ Занудам здесь не место!
☞ There's no fresh air to breathe here ⇒ Здесь нечем дышать.
Можно ещё повеселее примеров напридумать.
☞ The summer is no summer at all. It's a fake indeed ⇒ Это лето – вообще никакое не лето. Это подделка, на самом деле.
☞ I'm no your namesake, Ilyas! What the heck* are you talking about? ⇒ Никакой я тебе не тёзка, Ильяс! Что ты, блин, несёшь?
*Heck – эвфемизм от 'hell'. Реальные значения слова никому не упёрлись. Так, на всякий случай: кормушка для лошадей, запруда, щеколда.
Любопытно то, что и с прилагательными тоже можно такую штуку провернуть.
☞ It's no good doing a make-up like a harlot ⇒ Это никуда не годится – краситься, как блудница.
☞ Its extreme absence is no better ⇒ Отсутствие макияжа – ничем не лучше.
С "ингами" – та же петрушка:
☞ No smoking here ⇒ Здесь не ходят в смокингах курят.
☞ Why are you doing nothing, laddie? Can't you see the sign "No twiddling thumbs in here"? ⇒ И почему ты ничего не делаешь, паренёк? Разве ты не видишь этот знак "Здесь не баклушничают"?
***
Я думаю, для разминки мозговых мышц пока хватит. Впереди нас ждут multiple negatives, всякие none, no(-)one, neither, no more (longer) и много др. А пока надоть срочно пойти насладиться крохами лета. А вам такая домашка: как переводится знаменитое "No woman, no cry"? Чур, не гуглиться, а то знаю я вас!
Пожары ему не страшны,
И жена не уйдёт к другому,
Если у вас, если у вас,
Если у вас нет жены,
Нету жены. :))
при том, что стандарт знают все.
русском; думай, как больше нравится :0))) ведь действительно это выражение можно понять по-разному)
Грамматически на этом месте должен быть глагол breathE, а не breath, а произносить как? Как глагол или как существительное? Верю, что у Ильи на этот счёт есть своя "этимологическая" история, хотелось бы послушать.
"No woman, no cry", почитал комментарии, "женоненавистнические" они какие-то и неверные, как мне кажется, помните мелодию из этой песни, это же рэгги, какая там "... кобыле легче", здесь другая мысль заложена: "Не надо печалиться, вся жизнь впереди" - это ближе к рэгги. :)
Так, для количества: Когда леди покидает автомобиль, последний набирает скорость:)
А данные самыми первыми переводы типа "Не надо, женщина, не плачь" мне кажется в англицком больше было бы похоже на что-то вроде "Don't, woman, don't you cry"... Близко?
А перевод, я думаю, "О. женщина - не плачьте (пожалуйста)".
Best regards.
N.