Рассылка «Лёвики»
Лёвик №26: Let's talk 'about'. Pt.2
Свернуть письмо
Поделиться:
Начать сегодняшний выпуск позвольте с приятной новости. Чуть раньше я уже писал, что у нас стартовал новый проект, посвящённый переводу на английский язык советских мультфильмов. Пару недель назад мы вам продемонстрировали пробу пера (то был "Винни-Пух"), а теперь вот опубликовали  "Трое из Простоквашино". Остальные мультфильмы из этой серии тоже полностью переведены и озвучены, и их очень скоро можно будет оценить. Так что обязательно подписывайтесь на наш канал. 
 
Логичнее, наверное, было бы начать "Винни-Пухом" и им же продолжить - закончить цикл, но заходеровский медвежонок не так-то прост (милновский, впрочем, не легче) - бьюсь я над ним не первую неделю. Там куда пальцем ни ткни - везде рифма, стишок, или шутка с добротным панчем. А так как мы не полупереводы плодить взялись (их в Сети и так хватает), то дело движется с переменной скоростью. В любом случае скоро всё будет - там уже и "Карлсон" на подходе, и "Жил-был пёс". У кого, кстати, какие идеи по поводу перевода украинских песен, как с ними поступить? Переводить на гэльский не предлагать - этот вариант на рассмотрение уже был вынесен. 
 
Ну а сейчас мы продолжим говорить об about. Отрадно было слышать, что многим прошлый выпуск оказался полезным. Надеюсь, и в этот раз вы что-нибудь такое для себя почерпнёте. Был у нас about-предлог, а теперь у нас about-наречие и - прилагательное.

Лёвик №26: Let's talk 'about'. Pt.2

THE FISH WAS ABOUT THIS BIG.

У наречия about значений несколько, но есть два друг на друга очень похожих - примерно и почти. Примерно - это о приблизительных цифрах, расстоянии, времени , размерах. Синонимом ему в этом деле служит around. В данном случае они практически взаимозаменяемые. Вот именно на это значение мы вначале и посмотрим. 
  • He parked his car about four inches from mine, so I couldn't pull out of my space. = Он припарковал свою машину в примерно четырёх дюймах от моей, и я не мог выехать со своего места. 
  • She should be about as tall as me. At least she used to be, if mу memory serves me right. = Она должна быть ростом примерно с меня. Во всяком случае, так было. Если память мне не измеяет. 
  • What time are we meeting? - She said at about four. But then again you never know with her. = Мы во сколько встречаемся? - Она сказала, что около четырёх. Но кто ж её знает. 
To repeat, around здесь может использоваться в качестве прямого синонима about.

I AM ABOUT DONE HERE, THANKS.

В следующем же примере about используется в значении почти, и around здесь уже ему не чета. 
Надо отметить, правда, что между этими значениями грань иногда настолько тонка, что может и не прощупываться вовсе. Или же так просто кажется. Но где умом about не понять, понять его нужно чувством.
  • She just about told me to go screw myself, would you believe it. = Она чуть-чуть в итоге меня не послала куда подальше, веришь ли. 
  • This gotta be about the best trip I've ever had, and I've had more than my fair share of them. = Это, наверное, лучшая поездка из всех, которые у меня были, а поездил-то я в своей жизни достаточно. 
  • Can I have my turn at the computer now? Are you finished? - Just about, yeah. = Можно теперь мне за комп? Ты закончил? - Ага, почти уже. 
  • And then there was Max too, my other pal I know from colledge, and this girl I don't really know the name of. And... that's about it. = Там ещё был Макс, мой другой товарищ по институту, и девушка - её имени я не знаю. Ну... вот и все, в общем-то. 
  • And that's about as far as I could get in the game. I just can't make it any further past this monster. = И вот я дальше этого момента в игре двинуться не могу никак. Никак не могу пройти дальше этого монстра. 
Забавно, что в разговорной речи этот about ставится также непосредственно перед сказуемым. 
  • That about did it for me. I would no longer stay in the house with all those people there. = Вот это было вроде как последней каплей. Больше я в этом доме с этими людьми оставаться не собирался. 
  • That about told me everything I wanted to know. She wouldn't be coming. = Из этого мне стало известно всё, что я хотел знать. Она не приедет. 

I WAS JUST ABOUT TO FLY AT HER, WHEN SHE KISSED ME.

Несколько приближается about к значению почти в структуре about to do sth, которая обозначает "собираться что-то сделать" или "вот уже почти (ушёл, например)"
  • We were about to tell them the whole deal is off, but I guess they could sense that, so the end of it was we signed the agreement. = Мы было почти сказали им, что всё - сделка не состоится, но они, видимо, заприметили это, и в итоге соглашение мы подписали. 
  • Where are you going? - I was just about to go shopping, wanna come with? = Ты куда идёшь? - Я как раз собирался сходить за покупками, хочешь со мной?
  • Are you about to go on a date? Here's a few tips to come in handy! = Собираетесь на свидание? Тогда вам пригодится парочка советов!
  • They looked like they were about to kill each other. But that's how they always are. = Казалось, что они сейчас убьют друг друга. Но у них всегда так.

I AM NOT ABOUT TO APOLOGIZE TO HIM. 

Здесь всё то же самое - только наоборот. Было "собираться" - стало "не собираться". Не собираюсь я, стало быть, перед вами извиняться. Стоит, пожалуй, отметить, что не всякий грамматист вообще согласится с легитимностью использования этой структуры, но во всяком случае у народа она в ходу. Всё потому, что about - это как бы не просто "собираться", к нему примешивается еще значение "почти сделать что-нибудь". Согласно этому, not about to do sth являет собой что-то вроде "почти не сделать". Это как бы не самая стройная логика, но кому какое дело (а особенно всяким там языковедам). 
  • She was out of line, she was! And I am not about to cave in to her. She can fire me for all I care! = Она зарываться начала, понимаешь. И не стану я под неё прогибаться. Пусть увольняет, если хочет.
  • I am not about to lecture you on the virtues of married life, I am here to warn you of what you are gonna be up against. = Я не о радостях замужней жизни лекцию вам тут читать собрался, я вас предупредить хочу о том, во что вы ввязываетесь.

I AM NOT SURE IF SHE'S ABOUT.

Быть поблизости, быть рядом - это тоже наречие about. И здесь мы тоже находим почти прямое сходство с around
  • There were no kids about so I figured I'd have me a cigaretter or two. = Детей поблизости не было, так что я решил побаловать себя сигареткой-двумя.
  • Hey, is Jane about? - I wouldn't know. I just came back. Go see if she's upstairs. = Привет, Джейн тут? - Мне откуда знать. Я только пришёл. Сходи наверх, посмотри. 
  • You don't wanna meet with him where there's no people about. You never know what dirty trick he might want to pull. = Только не встречайся с ним в нелюдных местах. Никогда не знаешь, что за трюк он выкинет. 
Вот, в общих чертах, и всё. Обязательно загляните в продолжение этой темы в словарь - кое-что интересное я оставил вам на закуску. 

Have a great next week!

 

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com

DSC_4449




  • Ольга Полякова
    Юрий, в "Трое из Простоквашино" на 2:27 идёт фраза: "I have KNOW you for years" - разве там не нужен полноценный перфект?
  • Ответ пользователю Ольга Полякова
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Так там же не KNOW - там KNOWN.
  • artur_raisovich
    У меня сложилось впечатление, что структура "about to do sth" имеет общие черты с известной структурой "to be going to". Вот только не могу для себя никак решить, какая из них является более общей, либо же они только пересекаются?
  • oren.manager
    I am not about to lecture you on the virtues of married life, I am here to warn you of what you are gonna be up against.
    = Я не о радостях замужней жизни лекцию вам тут читать собрался, я вас предупредить хочу о том, во что вы ввязываетесь.

    to be up against - противостоять, бороться с. То есть в этом примере они хотели предупредить о том, с чем в семейной жизни придется столкнуться и как-то с этим бороться, противодействовать, взять ситуацию под контроль.
  • Светлана
    К слову, о "Жил-был пёс". Первые два мульта озвучены добротным британским английским. Українські пісні, на мій погляд, були б чудові у американській версії.
    How about it?
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    I don't know, really. It's still pretty much the same language. I am genuinely puzzled as it were.
  • Светлана
    Юрий, спасибо. About "about" получилось и интересно, и полезно. И породило дополнительный вопрос: что означает "to fly into someone" (I WAS JUST ABOUT TO FLY INTO HER, WHEN SHE KISSED ME.)? Порылась в куче "первоисточников" и не нашла ничего... So, bagging for your help!
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Светлана, благодарен Вам, что обратили внимание. Это с моей стороны досадная ошибка. Написал не то, что хотел. Я имел в виду 'fly at her'.
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Светлана
    Thank you, now it's all clear!
  • Никита Пантелеймонов
    He parked his car about four inches from mine, so I couldn't pull out of my space.
    = Он припарковал свою машину в примерно четырёх сантиметров от моей, и я не мог выехать со своего места.****

    Справедливости ради 4 дюйма это все же побольше 4 сантиметров, сантиметров примерно 10. Как раз здесь и подойдет about... Примерно 4 сантиметра звучит странно для этой ситуации и подобной "точности". Возможно, в ситуации с парковкой впритирочку разница не такая принципиальная, но все же ситуация с 10 см. не настолько критическая, как с 4, так что не стоит ее усугублять неточным переводом. ))
  • Ответ пользователю Никита Пантелеймонов
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    В точку! Внимательный читатель на вес золота! Спасибо:)
  • rbugaro
    I about like the stuff... :)
  • Аноним
    Пришло на мозг выражение It's about time... К какому значению здесь относится about , "примерно уже пора" ? Например, "Нам где-то уж пора выходить" ?
  • Ответ пользователю Аноним
    Светлана
    Я бы отнесла его к разряду "собираться"/"почти". Например фразу "We were about to tell them..." я бы перевела "Мы КАК РАЗ собирались сказать им..." Т.е. It's about time - Как раз самое время. Хотя в других контекстах It's about time означает скорее "давно уже пора" (She's getting married? Oh, it's about time...), и "как раз" сюда не совсем подходит, ведь "как раз" в такой ситуации было на несколько лет раньше... Так что поддерживаю Ваш вопрос, и жду комментария от Юрия :)
  • Ответ пользователю Аноним
    Игорь
    Это означает "давно/уже пора". Или "давно надо было это сделать", если долгожданное событие уже произошло.
  • Ответ пользователю Игорь
    Helen Koroleva
    Я бы перевела " настало время"
  • stella2008kh
    Wonderful! Thank you for your interesting work.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp