Рассылка «Лёвики»
Лёвик №18: It's Imperative!
Свернуть письмо
Поделиться:

Я дружен с одним американцем, который (случится же такое) взял да и променял беспечную калифорнийскую жизнь на прозябание в таинственной российской провинции – г. Краснодар. Персонаж он очень занятный, и я даже кое-чем ему обязан. Кроме всего прочего еще и тем, что по-иному, с большей любовью взглянул на своё отечество. В этом смысле общение с иностранцами тоже может сослужить добрую службу – им есть с чем сравнить. Не испугала его Россия, а привлекла, обворожила, женила на себе – был я на той свадьбе, была там водка, была там и селёдка. Так вот в подробностях я о нём расскажу в другой раз (а вообще-то я собирался сделать с ним большое видеоинтервью: мужик интересный, толковый), сегодня же – о другом. 

Хотя осел он вполне удачно, обвыкся, и немного погодя даже завёл разговоры философские, прилежащие к темам политическим и социального мироустройства, Россия не открылась ему во всей своей необъятной широте; кое-что осталось для него загадкой. Так, он понять никак не мог, почему таксисты вечно против того, чтобы он пристёгивал ремень. Как-то раз мы ехали вместе, и он говорит: “смотри, что сейчас будет”. (Будто я не знаю). Он, значит, тянется за пряжкой ремня, тянет её на себя, и таксист тут как тут (as if on cue): “не надо, не пристёгивайтесь”. Он оборачивается (я сзади сидел): “Видишь! Я же тебе говорил!”. Ну мы посмеялись. Пришлось сказать водителю почему. Но уж очень нелегко объяснить таксисту (почти каждому), что пристегнуть ремень – это не сиюминутная блажь, а за-ради безопасности.

Тут же, в машине, мой друг не забыл еще вот такой вопрос задать. А почему, мол, маршрутчики вечно говорят “проходим, поживее, проходим в дверях!”. Ведь “проходим” – значит “мы”, а водитель-то никуда идти не собирается! Ну я объяснил, что это вроде повелительного наклонения, но вот таким хитрым способом. Вроде LET’S, но к себе спикер при этом не обращается. Он малый способный. Быстро всё схватывает. Пришёл и наш черед поговорить о повелительном наклонении and its tricky ways. 

Лёвик №18: It's Imperative!

В общем, что нам известно уже? Как минимум, что повелительное наклонение имеет строго одну форму – глагол, по форме напоминающий голый инфинитив, но таковым не являющийся. И... – всё. А отрицательное повелительное наклонение состоит из этого же самого глагола с don’t перед ним. 

  • Be a darling, pass me that cake, please. = Будь умницей, передай мне, пожалуйста, вот тот тортик.
  • Don’t be an asshole, stop bringing that up with my mother around. = Вот перестань уже козлить, хватит эту тему поднимать при моей маме. 

Номинально все выглядит именно так – в утверждении и в отрицании. 
Но есть нюансы, призванные сообщить повелительному наклонению различные эмоциональные оттенки. Вот далее – о них. 

YOU BE QUIET!

Если в английском языке чего-то где-то не должно быть и вдруг появляется – это к выразительности. Так и в случае с повелительным наклонением. Подлежащего у него нет ввиду  его (наклонения) собственных особенностей. Но иногда, во-первых, нужно уточнить или сделать акцент на том, к кому именно мы обращаемся, а во-вторых, наддать эмоций. 

  • Everybody stay where you are! This is a hold-up! Reach for the sky and don’t try any funny business. = Всем оставаться на своих местах! Это ограбление! Руки вверх и чтобы без глупостей!

Кстати, студенты иногда мне задают такой вопрос – а почему, мол, не ‘everybody stays’. Ну вы-то теперь знаете: наклонение повелительное – это вам не презент симпл какой-нибудь. Здесь ‘everybody’ выполняет уточняющую функцию. 

А в следующих примерах мы говорим об усилительном эффекте. 

  • Well, did you talk to him? – I did indeed. – And? Did he listen to you? Is he gonna give us the money? – He didn’t seem too eager about the idea. Now you go talk to him. = Ну, ты поговорил с ним? – Поговорил как же. – И? Он послушал тебя? Он нам даст деньги? – Мне не показалось, что он в восторге от этой идеи. Теперь ты с ним иди говори. 
  • Is she stupid or what? – You tell me! = Она тупая или как?  - Это ты мне скажи. 
  • I am not gonna stand for this crap any more. I am done with you, you miserable jerk! – You shut up! You hear me? Shut up! = Я больше не стану это всё терпеть. Знать тебя больше не хочу, дебил несчастный! – Заткнись ты! Слышишь? Заткнись!

Вот это вот YOU в повелительном наклонении переводится примерно как “ты-ка”: ты-ка мне скажи, ты заткнись-ка, ты мне поговори-ка тут. Ну или просто переводится как “ты” в тех случаях, где мы и в русском языке его вставили бы: ты помолчи, ты поторопись, а? ты помедленнее, ок?

Иногда его можно перевести как “сам”:

  • You drive. – No, you drive. = Садись за руль. – Нет, сам садись. 

Перевод – он контекст любит, тут по-разному можно. Важно запомнить просто, что YOU в повелительном наклонении служит выразительности. 

DON’T YOU TALK TO ME LIKE THAT!

Не меняется функция личного местоимения в императивах и тогда, когда они отрицательны – всё та же эмфатика. 

  • Don’t you try any funny business. = И смотри мне – без глупостей чтобы!
  • Don’t you worry about that, pal. These things work themselves out. = Да не волнуйся ты, друг. Всё само разрешится. 
  • Your Mama is so fat, she can’t... – Don’t you talk about my mother! = Мама у тебя такая толстая, что она не может... – А ну не трогай мою мать!  
  • Don’t you beat yourself over it, man, it was not your fault. = Ты только себя не изводи, мужик. Это не твоя вина была. 

В русском языке дополнительное “ты” тоже придаёт вес, так что есть параллель – за неё и хватайтесь. 

YOU DON’T TALK TO ME LIKE THAT!

Но есть вот какой момент ещё. Например, Michael Swan пишет о положении местоимения в отрицательном повелительном наклонении, что место ему между don’t и, скажем, talk. А никак не в начале: you don't talk to me like that!
И, наверное, формально, с точки зрения именно повелительного наклонения, он прав. Потому как эта схема, вероятно, лишь похожа на императив, но им не является. Вернее, она приближается к нему по функции, но в основе основ всё же – это Present Simple. Я его иногда называю “время-инструкция”. Мы его используем, когда говорим о том, как себя вести и что делать. Когда задаем вопросы и на них отвечаем. Помните из школьных учебников: how do I get to the post office? – You go straight ahead and then left. Вот это оно. А вот ещё примеры. 

  • What do we do now? – Now we run! = А что нам делать сейчас? – А сейчас надо бежать. 
  • Do I paint the fence green or red? – You paint it green. = Мне красить забор в зелёный или красный? – Крась в зелёный. 
  • So, how do I play this game? – Well, you grab the mouse and you use these here controls. = Так, ну и как в эту игру играть? – Ну, берёшь мышку и вот эти вот кнопки нажимаешь. 

Как раз с чем-то похожим мы сталкиваемся и в следующем примере: 

  • You just don’t call my Mom fat. You get that? = Мою маму называть толстой не смей. Ты усёк?

Решает, конечно же, интонация и контекст.

  • You don’t walk away on me! I walk away on you. Wait till I’ve finished with you. = Не тебе этот разговор заканчивать! А мне! Погоди, пока я закончу. 
  • You don’t worry about that. I’ll take care of it. = Не нужно волноваться. Я позабочусь об этом. 

Выразительность достигается за счёт привлечения функции инструкции к решению задач, с которыми в обычной ситуации справился бы глагол и в повелительном наклонении. 

DON’T YOU BE TALKING TO ME LIKE THAT. 

Назовём это “progressive imperative” и не столько пользоваться им будем, сколько просто знать о его существовании. Грамматика его, кстати, не признаёт. Как и многие носители. В целом, это неграмотно – потому как у повелительного наклонения аспекта нет. Вот и встречается этот зверь в среде малограмотных граждан англоязычного мира. Особое распространение он получил у афро-американцев, а также является диалектизмом в некоторых регионах Англии. Наверняка и в других странах встречается тоже, но мне об этом ничего доподлинно не известно. 

В общем, функцию берёт на себя эта конструкция довольно хитрую – запретить действие в его длительности. Во как. 

  • Don’t be staring at me like that. Or I’m gonna punch your face. = А ну хватит на меня пялиться. А то по лицу съезжу. 
  • Don’t be watching TV all night, you got that? = И нечего в телик всю ночь пялиться, понял?

Строго говоря, аспектность эта здесь ни к чему, то есть по сути использовать прогрессивный инфинитив или обычный – этот вопрос вообще не стоит. Обычного (единственно верного) вполне хватит. Но пытливый народный ум видит в этом какую-то небходимость. Что ж – пусть. Но мы, пожалуй, по этой дорожке не пойдём. Потому как она длиннее, а придём мы в итоге в то же самое место. Но это вовсе не значит, что не нужно знать, что она есть.  

WORRY NOT, MY DEAR FELLOW! WORRY NOT!

Собственно, вот – что и обещал. Почему так? Почему без вспомогательного глагола? Почему без don't? Когда-то давным давно... английский язык мог обходиться и без него, и можно было вот так, например: what say you? Что, стало быть, молвишь? (Спойлер: сейчас тоже так можно).

В соответствии со своими расширенными полномочиями основной глагол мог образовывать отрицательные формы без использования вспомогательного. Но это было давно. А сейчас-то что? А поэзия сейчас, дорогие друзья. Поэзия – консервирует язык для потомков. Благодаря ей и не такие вещи до сих пор возможны. Из поэзии же эта структура перекочевала в маленьких дозировках и в бытовые контексты, но с оговоркой: менее поэтичной она от этого не стала. Поэтому, чтобы её использовать, нужно иметь обострённое чувство уместности. Чаще всего же использование выскопарного вокабуляра и замысловатых архаичных элементов в обычной речи служит эффекту несколько комичному – для смеха. Так и в русском языке, так и в английском. 

  • Oops, I think I have chipped my nail. Oh, snap! – You worry not, your highness. We’ll see that it’s fixed this very moment. = Ой, кажется, я кусочек от ногтя отломала. Вот же, а! – Только не волнуйтесь, Ваше высочество. Мы сейчас же распорядимся, чтобы всё починили!
  • I get a bad feeling about this, man! Shouldn’t we, like, back out of it while we  still can? – Fear not, you pussy! We’ll do fine! = Что-то у меня предчувствие плохое, мужик. Может, нам лучше, это, задний ход дать? – Отставить страх! Справимся! 
  • And then she jumped out of the window, man. I kid you not, she did! = А потом она выпрыгнула из окна. Я не шучу, так и было!
  • I think I am falling in love with you. – Love me not, sweet thing, I’ll break your heart anyway. = Мне кажется, я влюбляюсь в тебя! – Не стоит меня любить, милое создание. Я все равно разобью тебе сердце. 

На сегодня у меня всё. Хотя тема еще не исчерпана. 

P.S. Я не имел возможности сесть и основательно всем ответить на комментарии к прошлому лёвику и прошу меня извинить. Я не забыл - отвечу всем!

 

Be catching you on here,
Yury Nekrasov,
Enthusiast of all things English.
ny@puzzle-english.com
DSC_4449



  • Александр Маркелов
    Ну, да! Краснодар - провинция! Я вот в Комсомольске-на-Амуре живу... О нас и нашем регионе вообще наверно никто не знает... или в расчет не берут!
  • Ответ пользователю Александр Маркелов
    nik1974
    Александр, я знаю... Правда и живу тоже... В Краснодаре то точно знают :)
  • Larisa Khudyakova
    Краснодар провинция? Ну-ну! Что Вы скажете тогда о Воронеже или Зауралье?
  • Ответ пользователю Larisa Khudyakova
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    То шутка была, конечно! Ирония!
  • Светлана
    Юрий, спасибо, обещанного не пришлось ждать три года, Вы такой оперативный!
    Теперь я понимаю даже 2 причины, почему "незабудка" называется "forget-me-not" :)
    BTW, looks like it's more convenient without pictures. IMHO...
  • Ответ пользователю Светлана
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Спасибо на добром слове, Светлана! Рад угодить!
  • Ответ пользователю Светлана
    Сергей Григорович
    Лёвик интересный. Узнал про средства выразительности речи.
    Пока читал, было ощущение, что чего-то не хватает. Только потом заметил, что нет картинок. Удивился, и перезагрузил страницу минуя кэш, думая, что они сразу не загрузились. Хотя давно взрослый, но с картинками читать для меня веселее.
  • Inna
    Да, Юрий, отличный выпуск, очень понравился. Спасибо!
  • Ответ пользователю Inna
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Спасибо, Инна!
  • Inna
    Я тут еще вспомнила смешные вопросы иностранцев, изучающих русский язык: а)почему ложка - лежит, а тарелка - стоит? б) "она возьми да и спроси" - что за форма? почему? что она берет??? в) покойник - одушевленное или неодушевленное сущ? Есть ли у вас, русскоговорящие нейтивы, ответы?:))))
  • Ответ пользователю Inna
    Go-Getter
    Мне на эту тему вспоминается рассказ одного небезывестного автора (не будем рекламировать на чужом ресурсе), преподававшего в одной военной академии на границе с Мексикой. Не знаю, кто он по национальности, но россиянин по паспорту. К нему подошел курсант и спросил: "Why don't the bloody Russians differentiate blood from a shelter?" (Вот почему эти проклятые русские не различают кровь и кров?"
    Так что сложно сказать, чей вопрос сложнее - Ваши или его? ))) ))) )))
  • Ответ пользователю Go-Getter
    tatarinceva_anas
    А "сердце" и "церковь"? Они же вообще одинаково звучат....
  • Ответ пользователю Inna
    Игорь
    С покойником легче всего - он одушевленный. Одушевленность легко проверяется винительным падежом - вижу покойникА.
    Чтобы понять значение "взять", надо вспомнить одно из множества значений его антонима "дать" - разрешить ("дай мне что-то сделать"). Т. е. здесь ей никто не дал (не разрешил), она сама взяла (сделала без спроса) и спросила.
    Сами иностранцы разве не используют "стоит/лежит" по отношению к неодушевленным предметам? Чему удивляются? ))
  • Ответ пользователю Игорь
    Inna
    Да, но это не объясняет применения формы повелительного наклонения в данном случае - возьми и спроси, да? С тарелкой и вилкой вопрос в том, что это предметы одной категории, а глаголы мы используем разные. Тарелки мы ставим, а вилки кладем - почему? За покойника спасибо)) успокоили:)))
  • Ответ пользователю Inna
    Ирина
    Странные они вопросы задают с учетом ихнего «take a dump» ;) «Takes a big step» и много подобных выражений имеют значение ПРЕДПРИНЯТЬ ДЕЙСТВИЕ, выраженное следующей далее фразой. И в русском аналогично.
    А с посудой дело, похоже, в относительной высоте предметов и рабочем/штатном состоянии:
    открытый ноутбук стоит на столе; закрытый ноутбук лежит на столе; в сумке ноутбук тоже лежит. Тарелка плоская, но в штатном режиме с горой еды (ведь если без еды, то "положить" в раковину тоже можно).
  • Ответ пользователю Ирина
    Inna
    Это были не носители английского.
  • oren.manager
    Касательно Love me not. Есть вполне конкретная форма гадания на ромашке: He loves me (один лепесток оторван), he loves me not (второй лепесток..).
  • everqueen
    Отличный выпуск. Компактно и по делу. Окончательно убедилась, что без картинок мне больше нравится. Thanx a lot.
  • Ответ пользователю everqueen
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Спасибо!
  • Go-Getter
    Здравствуйте, Юрий!
    Интересно было почитать о ваших наблюдениях. В некоторых местах даже почувствовалось даже дыхание афроамериканского гетто со всякими там Imma etc. Но это и неудивительно, так как именно там активнее всего происходит преломление языковых норм.
    У меня возникло 3 вопроса. Был бы рад выслушать ваши комментарии, если найдете время ответить.

    1. Правильно ли я понял, что Worry not etc употребляются с ограниченным количеством глаголов? До этого приходилось слышать worry not, hope not. Вы добавили еще несколько. Worry not - аналог "Спокойствие, только спокойствие!"
    Но используя эту конструкцию можно ведь добиваться не только комического эффекта? Можно и просто усиливать эмоциональность сказанного - без хиханек-хаханек? Love me not, sweetheart... Здесь уже ничего комичного нет.

    2. Интересно было бы систематизировать информацию o punch и схожих по смыслу словах:
    Очень много синонимов, и не всегда понятно где что уместно.
    Согласитесь, разница между "шлепнуть - ударить - дать в морду" огромная:
    to punch
    to clobber
    to tonk
    to swing at
    to clap
    Это только то, что пришло в голову. Но их там раза в три больше.

    3. Детский вопрос. Чур, только не смейтесь. Вы упомянули селедку. А едят ли селедку в США так же часто, как в Европе? И какая разница между pickled herring и marinated herring?
    Лично я думаю, но не уверен до конца, что pickled - это селедка, засоленная шотландским или голландским (как матиас) способом, а marinated - это почти прямой аналог пряного посола.
    И еще вот странно. США - морская держава. Рыбы добывается много. Причем ее можно встретить на полках магазинов всех европейских стран. Но вот "рыбных" идиом по сравнению с той же Шотландией маловато. На ум приходит только cold fish handshaking. Не густо... Может, еще что-то есть - про акул там, тунца, king salmon'a (чавычу)? Но не региональное, а понятное всем американцам?
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Inna
    Про селедку. Не едят! (Зато едят аллигаторов:))) Выбор сельди очень маленький, а вкус далек от того, к чему мы привыкли.... И не так как в Европе. Они называют ее pickled herring, not marinated - I have asked. Еще есть идиома drinks like a fish))) Посмотрела на одинокую баночку селедки в своем фридж - Product of Canada))) Я помню пыталась объяснить мужу про "селедку под шубой" - как это вкусно и вообще. He rolled his eyes over and said: "Yum!" - перевод: какая гадость!!
  • Ответ пользователю Inna
    bwalen
    Разве гадость - не yuck? Yum
  • Ответ пользователю bwalen
    Inna
    Yum было в кавычках, что соотвествует прямой речи и противоположному смыслу))) он имел в виду гадость, разумеется))
  • Ответ пользователю Inna
    bwalen
    Я думала, одиночные кавычки были для передачи прямой речи. Ясно теперь
  • Ответ пользователю Go-Getter
    oren.manager
    Red herring кстати идиомой есть. Loan shark - ростовщик. Наверняка еще есть.
  • Ответ пользователю Go-Getter
    Некрасов Юрий
    Помощник Puzzle English
    Здравствуйте!
    1. В общем, и да и нет. Да - потому что, действительно, некоторые из выражений плотно вошли в обиход. Нет - потому что, в общем-то, никто не запрещает Вам использовать эту схему и с другими глаголами. Ну допустим вот: DRIVE NOT WHILE DRUNK, READ NOT SUCH FILTH. Конечно, так нормальные люди не изъясняются в обычных бытовых контекстах, именно поэтому я и предупреждаю, что нужно чувствовать, где это уместно, и где Вас поймут.
    2. Что ж, это отдельная тема для какого-нибудь лёвика.
    3. Ну тут уже и без меня ответили. К тому же, я и не знаю. Но если верить Gogol Bordello - то marinated herring на американских свадьбах отсутствует.

    Загуглил про fish, чтобы долго из головы всё не доставать. А ведь это только про одно слово - fish. https://www.dailywritingtips.com/40-fish-idioms/
  • Ответ пользователю Некрасов Юрий
    Go-Getter
    Доброе утро, Юрий!

    Большое спасибо за ответ. И отдельное спасибо за ссылку! Ресурс очень полезный!
    Что касается селедки, то, наверное, стоит объяснить, где я это услышал: в одной передаче на канале NG. Ведущий ездит в разные уголки мира и пробует разные интересные блюда - занимается кулинарным туризмом. В Швеции он употребил именно marinated для особого бутерброда с селедкой. В остальных случаях было pickled. Возможно, туда просто уксус добавили.

Puzzle English

Самообучение иностранным языкам

info@puzzle-english.com Логотип
Puzzle-English

С Премиумом доступно всё

Ежемесячная подписка
1690 / мес
Подарки:
Подписка продлевается автоматически
1 год
958 / мес
11490
при оплате тарифа: 11490
Подарки:
+ 1 месяц Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
5 лет
283 / мес
при оплате тарифа: 16990
Подарки:
+ 3 месяца Puzzle Movies
Бесплатная рассрочка
Master of English 🧑‍🎓
Доступ к Puzzle English
НА 10 ЛЕТ
Подарки:
+ Оксфордский тест
с международным дипломом
+ Puzzle Movies на 10 лет
Подайте заявку и узнайте все подробности
Отправить заявку >>

Нажимая на кнопку, вы принимаете данные условия

Не хотите ждать звонка?

В течение часа мы вам перезвоним с номера +7 999 333-70-36, чтобы записать вас на урок английского в удобный день. Чтобы не ждать звонка, напишите нам в WhatsApp или запишитесь на сайте самостоятельно.
Хорошего дня!

Написать в Whatsapp