Для начинающих
Пристегните ремни, взлетаем
Свернуть письмо
Поделиться:

Многие слышали про false friends of a translator (ложных друзей переводчика). Это слова, которые так и подмывает перевести похожим русским словом, чего делать не стоит, потому что сходство у них только внешнее. Например, clay — это вовсе не клей, а глина. Magazine — никаким местом не магазин, а просто журнал.

«Ложных друзей» немного. Их можно заучить сразу скопом, одним списком.

puzzle_resin

  • Кто бы мог подумать… Resin — не резина, а смола (природная или искусственная).
  • Эпоксидная смола так и называется — epoxy resin.

Итак, «ложные друзья» проблемы не представляют, с ними можно разделаться быстро. Гораздо интереснее заняться «ложными знакомыми».

Это что ещё за фрукты?

Это такие слова, которые новичкам в языке кажутся хорошо и давно знакомыми, но на самом деле это не так. Каждое из них тянет за собой длинный шлейф ассоциаций, которые носители и знатоки языка видят, а новички — нет.

Согласитесь, трудно играть смыслами и улавливать подтекст, если вы не в курсе нужных ассоциаций!

puzzle_schtirlitz

Поэтому чем подробнее мы разберёмся с «ложными знакомыми», тем полнее вы будете чувствовать язык.

И начнём с такого «простенького» слова как FAST. Абсолютно все (даже те, кто занимается языком первый месяц), знают, что FAST значит «быстрый» или «быстро»:

  • Слонёнок бежал так быстро, как только мог = The baby elephant ran as fast as he could.
  • Медведь Балу умел быстро думать в минуты тяжёлых испытаний = Baloo the bear could think fast in a crisis.

А вы в курсе, что FAST несёт ещё и второй слой ассоциаций — «крепко и прочно»? Давайте займёмся этим слоем вплотную.

TO BE STUCK FAST / КРЕПКО ЗАСТРЯТЬ

Во время прогулки вдоль морского побережья (Англии) рассеянная наездница не заметила, как твёрдый песок сменился зыбучим. Лошадь провалилась в яму с грязью и застряла. Ни туда и ни сюда.

puzzle_horse_stuck_fast

  • Лошадь крепко увязла в зыбучем песке / трясине = The horse was stuck fast in quicksand / quagmire.

TO BE MADE FAST TO STH / БЫТЬ ПРИШВАРТОВАННЫМ К ЧЕМУ-ЛИБО

Фраза «to be made fast to something» (быть пришвартованным к чему-либо) звучит слегка архаично, навевая мысли об эпохе Робинзона Крузо. Сейчас обычно говорят «to be moored».

puzzle_made_fast_to

  • В теории судно можно пришвартовать к любому приспособлению на берегу = Theoretically, a ship can be made fast to any shore fixture,
  • начиная от деревьев и заканчивая пирсами и причалами = ranging from trees to piers and quays.

В наши дни фразу «make yourself fast» (привяжись!) иногда можно услышать в речи скалолазов и туристов-экстремалов:

  • Смотри, не забудь привязаться! = And make yourself fast with that rope!

Что же до кораблей, специально для них есть современный оборот с глаголом HOLD (держать, удерживать):

  • Корабль крепко удерживался (на месте) якорной цепью = The ship was held fast by the anchor chain.

FASTEN / ЗАСТЕГНУТЬ

От слова FAST происходит и глагол FASTEN — застёгивать, «соединять крепко». Кто хоть раз летал самолётом, наверняка помнит как перед взлётом и посадкой объявляют по громкой связи:

puzzle_fasten

  • Пожалуйста, пристегните ремни = Please fasten your seat belts!

Это — только половина талантов слова FAST. Вторую половину вы найдёте в продолжении этой Витаминки.

Пристегните ремни, взлетаем

TO STAND FAST / СТОЯТЬ НАСМЕРТЬ

Приказ не из приятных. Но в армии приказы не обсуждают.

  • Всем войскам стоять на нынешних позициях! = All troops stand fast on present positions!

Одно из самых кровопролитных и упорных сражений 20-го века — сталинградская битва. Командующий советскими войсками Василий Чуйков так описывал тогдашнюю обстановку:

puzzle_stand_fast

  • Нам было приказано стоять насмерть = We were ordered to stand fast.
  • Мы должны были победить либо умереть = it was ‘do or die’.
  • Мы не могли отступить = We could not retreat.

STEADFAST / СТОЙКИЙ

Кто помнит эту сказку Ганса Христиана Андерсона, скажите «Aye!» («Да!»)

puzzle_steadfast

  • Стойкий оловянный солдатик = Steadfast tin soldier.

Конечно же, стойкость присуща не только военным. Любой человек, если у него есть will power (сила воли), может проявить это качество:

  • Мой брат непреклонен в своём решении переехать в столицу = My brother’s very steadfast in his decision to move to the capital.

SUNFAST / СОЛНЦЕУСТОЙЧИВЫЙ

В русском языке среди охотников бытует выражение «крепкий на рану зверь». Такого зверя нежелательно лишь ранить, иначе он убежит и умрет без всякой пользы где-то в чащобе.

В английском идея «крепкости» как «сопротивления» применяется не к зверям, а микроорганизмам или химическим красителям:

  • не выгорающий на солнце краситель = sunfast dye
  • устойчивые к кислотной среде бактерии = acid-fast bacteria

FAST ASLEEP / КРЕПКО СПЯЩИЙ

puzzle_fast_asleep

  • Том крепко спит = Tom is fast asleep.
  • // Дословно «есть крепко спящий»

Впрочем, не одним лишь котам такая радость:

  • Хозяин Тома повалился на кровать и тут же крепко уснул = Tom’s human flopped onto his bed and was soon fast asleep.

FASTING / ГОЛОДАНИЕ

Когда человеку приходится особенно «крепиться», бороться с позывами тела? Когда он сидит на диете или блюдет пост. Голодает, одним словом.

puzzle_fasting

  • Прости, я тут сидел на диете, и я на взводе = Sorry, I’ve been fasting and I’m edgy.
  • Накопилась усталость от пятидневного голодания = I’m a little tired from five days of fasting.

LIVING THE FAST LIFE / ПРОЖИГАНИЕ ЖИЗНИ

И последний пример на сегодня. Он прямо противоположен предыдущему — если голодающий человек «крепится» и отказывает себе во всём, то прожигатель жизни, наоборот, ни в чём себе не отказывает.

Здесь играет основное значение слова FAST — «быстрый». Прожигатели жизни обычно живут ярко, но недолго.

Наркота, левые стволы, ночные гонки, неразборчивость в связях и тому подобное.

puzzle_fast_life

  • Мажоры часто не готовы признать свою зависимость от прожигания жизни = Rich kids often fail to face their addiction to the fast life.
  • Да, пап, я прожигаю жизнь в Нью-Йорке, как ты и боялся = Yes, dad, I’m living the fast life in New York City just as you feared.

В одноимённой песне Dr. Jeckyll & Mr. Hyde чёткий припев про судьбу таких персонажей:

  • Fast life: he likes to wheel and deal.
  • Fast life: he likes to rob and steal.
  • Fast life: at the end of a shotgun blast
  • Fast life: your future can be your past.

В дословном переводе:

  • Красивая жизнь: ему нравится колесить и торговать наркотой
  • Красивая жизнь: ему нравится грабить и воровать
  • Красивая жизнь: после выстрела из дробовика
  • Красивая жизнь: твоё будущее может стать твоим прошлым.

На этом наше знакомство с «двойной жизнью» слова FAST будем считать состоявшимся. Таких слов — «ложных знакомых новичков» — ещё довольно много, минимум десяток в первой очереди.

Пока до них ещё дойдёт очередь, пройдёт время. Чтобы его не терять, можете накидать в комментариях свои примеры «ложных знакомых». Глядишь, кое-кто от любопытства и в словарь полезет.

Win-win!

***

Take care,

Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Юрий Жданов




  • n.bogatkova
    Спасибо 😊, тоже не знала)
  • d_koishiyev
    To stand fast
  • timoshenko.by
    согласен с Аленкой
  • alyoshka384
    Отличная витаминка! Очень полезно. Спасибо! Жду ненасытно следующей :)))
  • Ангелина Туниева
    офигеееть!!!!
  • irinaorlova696
    Ну очень полезная Витаминка. Cпасибо! А вот то, что не на шутку озадачило меня: We have pretty bad weather today. - ????? Попросила объяснить. Ответ: I mean we have horrible fine rain. Вот такой он веселый английский язык :))))
  • Ответ пользователю irinaorlova696
    irinaorlova696
    Fine can mean very, very, small as in very small drops of rain which bet you very wet. Fine sandpaper means almost smooth and not rough !!
  • Марсель
    Не нужно буквализировать, не надо забывать , что многие слова могут быть использованы в переносном смысле. Как например: " Хорош гусь!" Поэтому и "fast and fine аnd etc", может быть в ироничной и саркастической форме. Английский (так же как и русский и другие языки) - язык полный юмора и иронии.
  • Liudmila Ostasheva
    Just (i just wanred to ask; It's not just). Fair (fair play, fair-haired, Mt fair lady)
  • Biryuel
    Так откуда взялось это второе значение??
  • nadia99908
    Спасибо, Юрий, очень интересно!
  • Sergey Surovenko
    А первое значение слова fast -пост,поститься?
  • Ответ пользователю Sergey Surovenko
    Юрий Жданов
    Волшебная кнопка: "слово" + etymology.
    Вбиваем в гугл или другой предпочитаемый поисковик. Я серьёзно -- это суперполезная привычка. Затрат 1-2 минуты, а на выходе десяток новых связей в голове. Более тонкое чувство языка.

    Конкретно по fast. Исторически:
    1) крепкий / крепко
    2) "крепиться" (преодолевать духовную слабость, как то предписано религией, то бишь поститься)
    3) быстрый (вероятно, от "бежать крепко" = to run fast).

    Со временем третье значение стало основным.
  • Ответ пользователю Юрий Жданов
    Сергей Павленков
    Наверное, fast как глагол надо и переводить как "приКРЕПлять", а не "привязывать".
  • svetoklk
    любопытное слово, слово усиление..... деланье так быстро, остановка так намертво, у нас похоже такой слог "КА" Ну ка! Дай ка! Стойка, Голодовка.... Спасибо)
  • legria
    Thanks!
  • lesiater
    ocheny. ocheny jorosho , spasibo
  • Оля Квітка
    really cool
  • Надежда Яковлева
    Юрий после Ваших витаминок просыпается второе дыхание)
  • lyudvicka
    Благодарю Вас,Юрий,за интересный и познавательный урок!
  • Алёнка
    было бы здорово пройти какое то задание по усвоению витаминки!)
  • magrusl
    Thanks.
  • lana2206
    Спасибо за Ваши вкусные витаминки!
  • just.katy20
    so bad - еще и *так сильно* )
  • Ответ пользователю just.katy20
    Юрий Жданов
    Ага. И ещё похожий есть усилитель: "big time". Ничего общего со временем. Неформальный синоним слова "сильно", "по крупному".

    He owed me big time = Он мне сильно задолжал.
  • Юра
    Есть еще одно слово, которое звучит похоже на резину - raisin, а означает изюм. Резина же по английски rubber.
  • Андрей Тельнов
    Я всегда думал, что прожигать жизнь это live it up, но не слышал никогда о to live the fast live. Are they completely interchangeable? Thanks in advance for a prompt reply
  • Ответ пользователю Андрей Тельнов
    Григорий Баяхчан
    Ну, например, гугл-переводчик как раз приводит live fast как синоним:
    https://translate.google.com/?source=gtx_m#en/ru/l...
  • isivanova
    like - я в детстве не могла понять (couldn't catch) стих про мышонка:
    Where do you live little mouse?
    Where do you live? In the Zoo?
    No, I live in a house like you!
    Поэтому, наверное, до сих пор его и помню...
  • yayue2009
    Слова mother, по-моему, требует внимания. Все же встречали в интернете прикол Mother her, she's ill!
  • Ответ пользователю yayue2009
    Юрий Жданов
    Good idea, thanks!
  • vugarych
    Юрий, как Вы переведете это, мне ничего в голову не приходит? -- Speaking at a think tank luncheon, he said...
    Спасибо!
  • Ответ пользователю vugarych
    Григорий Баяхчан