Я не нашёл ответа, хочу написать
Сегодня мы с вами разберём слово MEAN. Казалось бы, ничего особенного в нём нет. Самый обычный глагол. Переводится просто — «означать»:
Что может быть в этом слове интересного?
Начнём с того, что за ним частенько скрывается эмоциональный заряд, и ещё какой! Поэтому, если надо хотите возмутиться, MEAN — 100% ваш выбор:
Во-вторых, это полезное словечко, чтобы потянуть время. Можно долго пояснять, что же вы там «на самом деле» имели в виду. Как раз успеете собраться с мыслями:
В-третьих, с помощью MEAN легко подвергнуть сомнению чьи-то слова и даже поступок. Вы как бы «переспрашиваете» собеседника, даёте ему шанс «исправиться», «забрать свои слова назад».
В противном случае он утратит ваше доверие:
Ладно. Это был самый первый слой слова MEAN, самый незамысловатый и простенький. Но у него есть и другие, поинтереснее.
К примеру, «подразумевание» чего-либо легко перетекает в «намёки» на что-то. А уж тут простор невероятный. Чаще всего намекают с вполне определённым подтекстом:
Бывает забавно намекнуть на что-то, что собеседник ну никак, при всём желании, не может взять в толк. Тогда он просто взрывается от злости:
Впрочем, enough trolling. Хватит глумиться. Впереди нас ждут третий, четвёртый и пятый слои слова MEAN! Это такие фразы как:
Нас ждут приключения.
Прежде чем телепортироваться на третий слой, покончим с самым первым (это тот, который про «означать»).
Глагол MEAN может не просто «значить» что-то, он может значить «очень много». «Обладать чертовски большим значением» для кого-то.
Итак, первый слой был про значение, второй — про намёки. Ну а третий… третий про намерение.
Это когда человек сознательно решает что-то сделать. Преднамеренно поступает определённым образом. Ставит перед собой цель и действует соответственно. Или наоборот:
Другими словами, если вы кого-то ненароком обидели, MEAN придёт на помощь, чтобы извиниться:
Там, где намерение — там и замысел. Предназначение.
If something is meant to be used in a certain way, то эту вещь полагается использовать «вот так», и никак иначе. Любое другое использование идёт вразрез с исходным замыслом:
А вот и четвёртый слой. Он похож на предыдущий. От «намерения / предназначения» всего шаг до «собирался, но до сих пор не сделал».
Четвёртый слой — про дела, которые вы давно откладываете. Например:
Это использование MEAN очень уместно, если вы вдруг встретили человека, которому собирались позвонить, но, по разным причинам, откладывали. Так и скажите:
«Давно собиралась тебе позвонить. Руки не доходили».
Пятый слой — про деяния Высших сил. Если вы считаете, что кому-то «самой судьбой» предназначено быть (или не быть!) кем-то (или с кем-то)… то вам и карты в руки:
Удивительное дело, но слово MEAN отметилось и в математике. И это уже шестой слой, шестое значение:
В переводе на русский, это то самое «среднее арифметическое», которое нас учили расчитывать давным-давно, в начальной школе.
But what about average? А как же быть со словом «average»? Ведь оно тоже означает «среднее»?
Ну да. Это синонимы.
Если вы далеки от математики, статистики и прочих точных наук, в обычной жизни MEAN в смысле «среднее» вам будет попадаться, как правило, в составе других слов.
Например, MEANWHILE.
Что это за зверь такой? А это гибрид MEAN + WHILE.
Причём WHILE — тоже словечко не из простых. С длинной-предлинной родословной.
В древне-английском оно писалось иначе: hwile («хвиле»). Сравните с «хвіліна» — «минута» по-белорусски (по-украински пишется «хвилина», звучит как «хвылына»), то есть «небольшой отрезок времени».
В прото-германском — hwilo, в старо-саксонском (который англосаксы притащили с собой на остров) — hwil.
Откуда же взялось это слово? На помощь приходит старо-норвежский, где слово hvil означало «кровать», а hvild — «отдых».
Латынь своим созвучным quies тоже намекает, что речь идёт о «спокойном времени» (в современном английском — quiet). Вот так, спустя несколько столетий, «время отдыха» превратилось в просто «отрезок времени».
А уже затем слово WHILE обрело новые применения:
Что-то мы увлеклись. Вернёмся к исходному слову — MEANWHILE.
Теперь-то нам несложно догадаться о его значении: «посреди отрезка времени», «в то время, как…»:
Ну да, конечно! Если дело происходит в России, как же без медведей-то… без медведей никуда.
Which brings us to the next point…Что приводит нас к слою номер семь:
Да, вы не ошиблись! Мишка жалуется. На мужика с дубинкой.
А нечего обижать маленьких!
В седьмом слое MEAN работает как прилагательное. И означает нечто плохое. Когда человек вредничает, пребывает в дурном настроении.
Но это, можно сказать, языковая норма. Стандарт. Обыкновенный «детско-мамский» английский.
А давайте на минутку заглянем на восьмой слой?
Итак, что мы видим тут, в гостях у tweens (10–13) and teens (14–17)?
У них, как водится, «всё не как у людей». Подростки обожают «переполюсовку». Это когда минус меняется на плюс, и наоборот.
И если вы в беседе с сыном / племянником / соседским парнем услышите фразу «Max plays a mean trombone», не стоит думать, что Макс освоил новую стрелялку и бьётся со злыднем в форме тромбона.
Нет, вам всего лишь сказали, что «Макс зверски играет на тромбоне». Мол, он спец по этому музыкальному инструменту.
То есть на подростковом жаргоне «mean» означает «зверский», «улётный». Cool / nice / awesome!
Hope you liked today’s Vitamin.
Предлагаю вернуться к этой теме на новом уровне в следующий раз. Ведь казалось бы, во всём разобрались, вдумчиво прошлись по основным пунктам, но…
Всё меняется, когда приходит она — волшебная буква S!
В продолжении мы могли бы обсудить фразы типа «Money is both a means and a means to an end».
В самом деле, загадка. Что имеется в виду? И кто победил в борьбе между ед. и мн.ч.? «Money is» и тут же «a means» — не, ну не бред?
Если вам не терпится докопаться до истины, голосуйте в комментариях.
***
Until next weekend, ladies and gents,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
yuri@puzzle-english.com
Не совсем понятно в переводе, т.е. речь идет о том “То что твое с тобой и останется” грубо говоря?(Не бойся потерять то, что “судьбой” тебе не предназначено)
И еще meant to be имеет оттенок “ведомостипредрешенностипассивности” как и пассивный залог глагола, то бишь перекладывания ответственности и рассматривания себя не как объект а субъект действия, или же в отличии пассивного несет нейтральный контекст?
Посмотрел в словаре.
"a means" переводится как денежные средства.
"a means to an end" - это устойчивое выражение: "средство для достижения цели".
Получается, что это игра слов на английском, которая на русский переводится плохо из за ед./множ. числа:
"Деньги - это денежные средства, а также средство для достижения цели".
Когда я сначала написал "хвилина", пришёл один громадянин и раскритиковал в пух и прах. Мол, "хвылына" и никак иначе.
Ну ладно, исправил.
Теперь другой говорит прямо противоположное.
Зачем мне такой головняк? Делаю вывод - на будущее лучше не брать примеров из украинского. Нервы целее будут.
Главное, понять что Вы хотите сказать. Слышит тот, кто хочет слышать.
попробуйте объяснить по-другому, как читается слово minute - иначе как "минит" - не получится. Так что придираться не к чему. А витаминка действительно MEAN!
To zhannafarm: если быть совсем строгим, то надо сказать, что украинский "и" и русский "ы" не соответствуют друг другу. "Ы" - мускульное напряжение приходится на заднюю часть языка. Звук бытовал во времена Средневековья. Сейчас он остался только в некоторых диалектах Полесья.
Your stories are breathtaking! The thumbs up! I will look forward to your mean and extremely useful vitamin next week! I bet all of us will do.
THANKS A LOT! THANKS A LOT! THANKS A LOT!
Где же Вы таких классных котов берете? Уже и наша кошка Элизабет начала подсаживаться во время чтения "витаминок". ))))
Невероятно понравилось о хвилине - hwile. Даже не задумывался, что это слово, так часто встречающееся как словосочетание "хвилину перепочити" (передохнуть с минуту) - родственник while из туманного Альбиона.
По "витаминке" предельно понятно. Хотелось бы, если позволите, уточнить такие моменты:
1. I'm sure he didn't mean any harm - Уверен, он это ненарочно.
Didn't mean= НЕНАРОЧНО=не хотел ничего плохого ?
2. I've been meaning и I was going to - взаимозаменяемы? Или есть случаи, когда надо употреблять только одно из этих выражений?
This is a useful thing.
и works, species, goods, etc. существительные с "неправильным" (ну почти как неправильные глаголы!) множественным числом!
При этом -- не всегда, но часто -- перевод выходит корявым, что естественно, ибо норма одного языка не обязана быть нормой другого.
В норме переводится не форма, а смысл. Суть перевода в том, чтобы передать идею (замысел), выраженную средствами одного языка, с помощью средств другого.
Вы это быстро увидите, когда попробуете переводить дословно с русского на английский и начнёте сталкиваться с недоумением носителей.
Переводить нужно не дословно, а близко по смыслу.
I’m a lean, mean fighting machine.
И хороша была отсылка к истокам, объединяющим нас всех...
Выпуск и так чересчур длинный получился.
Я решил разбить его на две части. MEAN таит в себе ещё много других интересностей.
Не бойтесь потерять то = Don’t be afraid to lose
чего никогда и *НЕ* должно было случиться = what wasn’t meant to be.
Теперь надо уложить, как связаны mean и supposed to.
Попробуем перефразировать предложение про знак "Чайки запрещены": The sign wasn’t supposed to be used that way. В команде многозначных произведена замена. Right?
А так как обычно, респект!
!!!!!!!!!!!!!
mean
= "low-quality," c. 1200, "shared by all," from imene, from Old English gemæne "common, public, general, universal, shared by all."
Of things, "inferior, second-rate," from late 14c. (a secondary sense in Old English was "false, wicked").
Notion of "so-so, mediocre" led to confusion with mean (n.).
Meaning "inferior in rank or status" (of persons) emerged early 14c.; that of "ordinary" from late 14c.;
that of "stingy, nasty" first recorded 1660s; weaker sense of "disobliging, pettily offensive" is from 1839, originally American English slang.
Inverted sense of "remarkably good" (i.e. plays a mean saxophone) first recorded c. 1900, perhaps from phrase no mean _______ "not inferior" (1590s, also, "not average," reflecting further confusion with mean (n.)).
Вот недавно встретила интересное выражение с mean в книге, заставившее меня заглянуть в словарь (имеется в виду дурной характер, поправьте меня, если это не так):
Secondly, he had a mean streak the size of the Grand Canyon, but he wasn't about threatening girls. (Shadows, J.L. Armentrout)
And I was meaner than a bad dog with his back against the wall
Meanstreak, I gotta meanstreak...
Такая вот "мина в характере". Пока не заденешь её, всё кажется нормальным, но стоит задеть и... взрыв. Скандал.
It's usually random, and they aren't always mean but when they are, it's bad.